Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза

Автореферат по педагогике на тему «Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Смелякова, Лидия Петровна
Ученая степень
 доктора педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 1993
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза"

РОССИИСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИИ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА

РГ6 ОД

2 5 Л П Р 1203

На правах рукописи

СМЕЛЯКОВА Лидия Петровна

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОТБОРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

(На материале английского языка)

Специальность: 13.00.02.— Методика преподавания иностранных языков

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук

Санкт-Петербург — 1993

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Киевского государственного педагогического института иностранных языков.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук,

профессор И. В. АРНОЛЬД

доктор педагогических наук, профессор П. Б. ГУРВИЧ

доктор психологических наук, профессор И. А. ЗИМНЯЯ

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Одесский государственный универ-

ситет имени И. И. Мечникова

Защита диссертации состоится «"/'/» . ЦлЛх-*^ ^ 1993 г. в час. на заседании специализированного совета Д.113.05.07 по при-

суждению ученой степени доктора наук при Российском государственном педагогическом университете имени А. И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.

Автореферат разослан « »...... 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета

А. Г. ГУРОЧКИНА

Актуальность исследования. Необходимость гуманитаризации среднего и высшего образования в настоящее время обусловлена социаяьннм заказом общества в период его обновления, когда приоритетным становятся общечеловеческие ценности, растет подлинное взаимопонимание и сближение меяду странами и народами. В воспитании всесторонне развитой личности, в подготовке высокообразованного гуманитария - учителя иностранных языков - особое значение приобретает восстановление многих моральнж и культурных ценностей, утрачен-ннх нашим обществом, целенаправленное приобщение будуцих учителей к "лучшим мыслям и институтам другой нации, ее литературе, ее культуре,' иными словами, к духу народа в самом широком смысле слова" /0.Есперсен/.

Реяение этой задачи значительно осложняется в связи с существующими в методике преподавания иностранных языков и укоренившимися в практике языковых вузов/факультетов такими негативными тенденциями; как недостаточное вникание к мотиваиионным '¡акторам обучения практическому владению языком и Филологического образования; акцентирование языкового оформления иноязычных текстовых материалов при дефиците внимания к их содержательной /культу1 ¡логической/ значимости; вербалистский текстоцентрический подход, при котором текстовой матерная используется главным образом и прежде всего как средство "расширения, дополнения и овладения учащимися языковым материалом" /С.К.Фоломкина/.

Отрицательными последствиями этих тенденций являются общепризнанный спад интереса к изучению иностранного языка у многих студентов, начиная с Ш курса; "затяжной кризис содержания, особенно остро ощущаемый на старших курсах" /Л.Б.Гурвич/; незначительный прогресс в речемнслительном развитии студентов от курса к курсу; отсутствие у многих выпускников вуза привычки и потребности в постоянном обращении к иноязычной литературе.

Указанные негативные тенденции могут быть преодолены только при обеспечении самой тесной и неразрывной связи между практическим овладением языком и усвоением иноязычной культуры, важнейшей составной частью которой является оригинальная художественная литература /ХД/ - главная с!ера развития и совершенствования национального литературного языка, концентрированное отражение, во всем богатстве и разнообразии, жизни народа-носителя языка, сплав рационального и эмоционального, одновременно воздействующий на интеллект и эмоции студентов.

Чтение оригинальной ХЛ играет ведущую роль в познании инокуль-турн в широком смысле слова, в привитии студентам положительного эмоционального отношения к стране изучаемого языка. Только путем регулярного чтения ХЛ, классической и современной, можно .безгранично расширять и обогадать првтетно~логпческое содержание, совершенствовать языковое, речевое и стилистическое оформление устноречевых иноязычных высказываний студентов, поддерживать интерес к изучению языка. Без привычки и погрешности в чтении иноязычной ХЛ невозможны непрерывное самообразование и самосовершенствование выпускников, преодоление забывания, снижения уровня практического владения языком по окончании вуза.

Признание ведущей роли ХЛ в инокультурной и практической языковой подготовке учителя иностранного язнвд со всей очевидностью выдвигает на первый.план рациональный 'отбор произведений ХЛ как неотъемлемую предпосылку их эффективного использования, адекватного учебно-образовательным целям языкового вуза/Факультета. Однако приходится признать, что для языковых вузов характерен эмпирически хаотичный и/иля лингвоориентированный отбор разрозненных случайных художественных текстов Л:Т/ без достаточного учета их учебно-образовательных потенций, с качественными и количественными характеристиками, далеко не соответствующими целям подготовки высокообразованного учителя иностранного языка.

Существует давняя традиция самого широкого применения художественного текстового материала ЛТМ/ в обучении иностранному языку как специальности и достаточно много методических исследований, проведенных на материале иноязычных ХТ /Ю.Б.Борисова, Э.Х.Вильялон, Т.А.Виниковешсой, П.Б.Гурвича, Н.М.Дкагаровой, Л.Н.ДзекяревскоЯ и E.i.Tapacosai Н.Г.Елиной, Л.Н.Уирновой, А.В.Крутских, Т.К.Левиной, Т.Т.Михайлюковой, Т.П.НиЬакя, Н.А.Трубициной, Н.А.Шаровой и др./ Однако проблема отбора оригинального ХТМ до сих пор не являлась предметом специального, глубокого и всестороннего,освещения в отечественной методике преподавания иностранных языков в вузе.

Большее внимание "сознанию законченной теории применения ХТ" /как правило, адаптированных/, в том числе вопросам их рационального отбора, уделяется в методике обучения русскому языку как иностранному /Л.Б.Бей, Е.М.Верещагин и .В.Г.Костомаров, М.И.Гореликова и Д.М.?."агомедова, Л.С.Журавлева и М.Д.Зиновьева, Э.А.Исаева, Н.В.Ку-либина, Т.Ь.Печерица, В.М.Шаклеин и др./. Важная роль отбора ХЛ как составной части нерешенной проблемы ее места и роли в обучении иностранным языкам подчеркивается в исследованиях многих зарубея-

НИХ авторов / A.tíai.d, il. ¿COOKS, Ch.jJiruaíU, ¿».Buries, S.Carl sen, H.Garter, R.Golea, G.Oook, D.Oos te, .'¡.aller a.о. , L.Gajduauk, b. Gordon, ü.Hajp-Ljíona, S.H¿rp=r, ¿.Hester, Ь. Kr asech, L.laBrant, il ,Little,vood, toban a.o., hl.Löocnsarm i G.Jchröaor, о.ИсКау, J.Mi-кепЬыц ci J.Palm, G.Pickett, ii .Hac-vers, M.rfyun, K.acholes, J.¡¿quire M.Vincent, M .Jest, tí. vVidciowson/.

Однако и в них отсутствует полное и всестороннее освещение проблемы отбора XT.!, в частности принципов отбора, типология ХТМ, классификации трудностей и пр.

Отсутствие научно обоснованных по пожени ft отбора иноязычного X'JM служит одной из основных причин неупорядоченного отбора этого материала для языковых вузов, что подтверждается результатами проведенного нами акатиза учебников английского языка для педагогических институтов, Программ я учебних пособий по чтению оригинальной англоязычной ХЛ.

Невнимание к нссчецованию проблема отбора ХТМ объясняется, в частности, тем, что сам статус текста в методике не "определен достаточно четко. Не разяеляя мнения Б.А.Лапидуса, согласно которому "в содержание обучения практическому владение языком должны входить не конкретные тексты, а лишь закономерности построения текста и определенный круг сведений лингвострановедческого характера"*, мы, вслед за 'Л.Л.Бим и С.К.Фоломкиной, рассматриваем текст, наряду с темой, как одну из основных единиц иноязычного учебного материала - важный компонент содержшия обучения и образования, отбор которого должен проводиться в соответствии с научно обоснованными принципами.

Следовательно, актуальность исследования проблемы отбора оригинального ХИЛ для языкового вуза обусловливается целым рядом Факторов: l/доминируюцей ролью ХЛ в приобщении будущих учителей иностранных языков к культуре страны в условиях отсутствия естественной иноязычной среды; 2/важностыг решения проблемы отбора, вытекающей из необходимости повышения уровня инокультурной, филологической и практической языковой подготовки учителей иностранных языков /низкий уровень которой подтверждается результатами проведенных нами анкетирования и лабораторного разведывательного эксперимента/; 3/слабой теоретической разработанностью проблемы эффективного использования ХЛ в обучении иностранному языку вооб-да и ее научно

^ Лапидус Б.А. Проблема содержания обучения языку в языковом вузе. - М.: Внсга. ик., 193$. - С.9-10.

_ 3 -

обоснованного отбора для языкового вуза, в частности; 4/отсутствием Целостной концепции рационального отбора ХТМ, адекватного учебно-образовательнкм целям языкового вуза, что слуяит одной из главки причин случайного и эмпирически хаотичного отбора ХТМ для стабильных учебников, учебных пособий по чтению, Программ для педагогических институтов; 5/важностью научно обоснованного отбора ХТМ как неотъемлемой предпосылки его успешного использования в различных компонентах системы подготовки учителя иностранных языков.

Решение данной проблемы не только актуально, но и чрезвычайно сложно в связи с многокомпонентным, многоуровневым, пояифункциональным характером иноязычного ХТМ. Это обусловливает необходимость проведения многоаспектного анализа ХТМ с последующей интеграцией в методических целях данных, полученных многими науками, занимающимися исследованием ХТ и/или художественных произведений /ХП/. Трудности многоаспектного методического анализа отбираемого ХТМ усугубляются все еще недостаточной разработанностью общей теории ХТ, неизбежными издержками перекод"рованкя художественной системы на нехудожественный /методический/ "язык", принципиальной невозможностью полного воспроизведения в процессе анализа эстетически целостной |ормы ХП. Число' параметров последнего, будучи практически неисчерпаемым, "не позволяет исследовать одну сторону безо всех других сторон, вне организованного целого, суцность которого и заключена в единстве и цельности, в универсальном бесконечном взаимодействии составлявших его элементов и соподчиненном единстве его функций'УН.К.Гел/.

Из сказанного вытекает основная цель исследования, которая состоит в разработке теоретических основ отбора оригинального иноязычного ХТМ как существенного компонента содержания обучения практическому владение языком в неразрывной связи с усвоением культуры страны изучаемого языка и подготовкой высококультурного учителя иностранного языка. Данная цель предполагает решение двух главных задач: определение иерархии принципов отбора ХТ/, и выявление предпосылок успешной реализации отбора в учебном процессе языкового вуза/факультета.

Объект исследования - оригинальный англоязычный ХТМ кате неотъемлемый компонент содержания -обучения практическому владению английским языком и ^дологического образования в языковом педагогическом вузе/факультете.

Предмет исследования - разработка теоретических основ рационального отбора англоязычного ХТ'Л, обеспечивающего обучение

практическому владению языком в тесной связи с культурой страны изучаемого языка.

Гипотеза исследования - рациональный отбор оригинального иноязычного ХТ1Л для языкового вузаДакультета может быть осуществлен на основе иерархии принципов отбора, рассматриваемых как требования к качествам этого материала, в результате проведения комплексного многоаспектного анализа его мотивацяониых, содержательных и языковых потенций, а реализация проведенного на такой основе отбора в условиях языкового вуза может быть успешной только при наличии определенных предпосылок: лингвистических, обусловленных качествами отбираемого ХТЛ, психологических, связанных с самим процессом чтения иноязычной ХЛ, методических, обеспечивающих эффективное использование ХМ для достижения учебно-образовательных целей.

Материал исследования - оригинальные ХП английских и американских писателей преимущественно Х1Х-ХХ в.в., а таете ХТ в антологиях/хрестоматиях по английской и американской ХЛ, в учебниках и учебных пособиях по обучению английскому языку отечественных и ззрубеишх авторов; методические руководства и разработки по учебной дисциплине "домашнее чтение", Программы пгтагогических институтов.

-Методологической основой исследования слухит переход от абстрактного к конкретному - от общих представлений о назначении и характере составляемого корпуса ХТМ к анализу методически значимых качеств его компонентов при параллельном восхождении от конкретного к абстрактному- - от последовательного анализа различных качеств отбираемого ХТМ к выявлению общих характеристик корпуса ХП для языкового вуза.

Методы исследования: 1/изучение отечественной и зарубежной литературы по методике преподавания иностранных языков /в том Числе русского как иностранного/ и литературы в средней школе и вузе, а также по смежным наукам: ^лософии, эстетике, психологии, психолингвистике, литературоведению, истории английской и американской литератур, страноведении Англии и США, лингвистике, стилистике, лингвистике текста; 2/наблюяение и обобщение опита отбора и применения оригинальной ХЛ в учебном процессе языковых вузов: посещение занятий по практике английского языка, по "домашнему чтению", "интерпретация текста ХП", беседы со студентами, преподавателями, слушателями Высших педагогических курсов и Факультета повышения квалификации преподавателей вузов при Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков, участие в ГЗК ; посещение я

2-4-31

анализ занятий по английской и американской литературам в школах, колледжах и университетах г.Балтимора /США/; 3/обобщение личного опыта отбора англоязычного Х№ для "домашнего чтения" и проведения последнего в' течение 23-х 'лет на П-1У курсах факультета английского языка' Киевского государственного педагогического института иностранных языков; 4/анкегирование 400 студентов 1У-У курсов Киевского, Минского, Горловского, б.Горьковского, Пятигорского педагогических институтов иностранных языков с целью выявления страноведческой компетенции, литературной эрудиции, начитанности в англоязычной ХЛ и читательских интересов студентов; 5/лабораторный разведывательный эксперимент, включавший исследование литературной текстовой компетенции /ЛТК/ у 123 студентов П-У курсов и выпускников Киевского государственного педагогического института иностранных языков; 6/оцен-ка лексической доступности 25 широко используемых в учебном процессе англоязычных романов студентам различных курсов компетентными судьями - 50 преподавателями английского языка 11 языковых вузов/ Факультетов; 7/элементы количественного анализа некоторых аспектов отбираемого оригинального англоязычного ХТМ; 8/комплексный учебно-образовательный анализ романа Ф.С.Фицдхеральда "Великий Гэтсбл".

Научная новизна исследования определяется 1/са-моЯ постановкой проблемы - научное обоснование рационального отбора оригинальной ХЛ как неотъемлемой предпосылки его эффективного использования в учебном процессе; 2/самим материалом - оригинальные англоязычные ХП и ХТ, не-являвшиеся ранее предметом комплексного методического изучения; 3/самим подходом к отбору ХТМ с позиций оценки его мотивационннх и содержательных /в первую очередь культурологических/ потенций как определяющих, а также языковых, стилистических и устноречевых - как дополняющих с учетом сложности ХТМ и его доступности студентам различных курсов.

Теоретическое значение работы определяется ее вкладом в реиение актуальной методической проблемы - оптимизации процесса превращения содержания обучения практическому владению иностранным языком в содержание Филологического образования кал приобщения к культуре страны изучаемого языка путем чтения ХЛ; созданием целостной концепции отбора ГГМ, включащей иерархию научно обоснованных принципов и комплекс основных предпосылок, благоприятствующих успешной реализации отбора в учебном процессе языкового вуза/Факультета'.

Практическая значимость диссертации за-

- В -

клпчается в составлении корпуса оригинальных англоязычных ХП, рассчитанного на весь период обучения в языковом вузе, индексированных по основным характеристикам, позволяютдам определить их учебно-образовательные функции и потенции, а также место/время использования; в результатах систематизации многочисленных и разнородных параметров языковой и содержательно-смысловой сложности англоязычных ХТ и определении степени их значимости как основания для распределения ХП по этапам обучения; в создании методических разработок по дисциплине "домаанее чтение", используемых на П -1У курсах факультета английского языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков.

Апробация работы. Результаты исследования отражены в публикациях: монографии, 29 статьях, 3 тезисах докладов, 7 учебных пособиях и методических рекомендациях, а также в находяяемся в печати альтернативном учебнике английского языка для средних школ Украины; они освежались в докладах и выступлениях на всесоюзных, республиканских, зональных, институтских конвенциях и совещаниях в г.г. Владимире, Воронеже, Дрогобыче, Липецке, Мелитополе, Минске, Полтава, Пятигорске, Харькове, Киеве, Балтию! ; /США/; представлены в лекционных курсах но методике преподавания иностранных языков на факультетах английского языка и повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов Киевского государственного педагогичео-кого института иностранных.языков, на заседаниях опорных кафедр, методических объединениях и курсах учителей /1970-1393 г.г./; нашли отражение в трех защищенных и четырех выполняемых под нашим руководством кандидатских диссертациях.

Разработанная наш концепция отбора оригинального ХТМ находит применение в преподаваний английского языка в трех педагогических институтах иностранных языков я на яести Факультетах иностранных языков педагогических вузов.

На зад, и т у выносится разработанная нами иерархия принципов отбора оригинальных иноязычных ХП и составления корпуса хта для языкового вуза.

•1. На высшем уровне иерархии находится принцип отбора ХП по степей и/п отенциалуэ с"т е т и ч е ö"k'öT6~.To з -действия на читателя, в соответствии с которым первоочередному отбору подлежат ХП с большим потенциалом, складывающимся из определенных качеств эстетически значимых содержательных и образных компонентов ХП с учетом выполняемых имя положительных/отрицательных

2"

- 7 -

Функций в процессе художественного восприятия.

На среднем уровне иерархии расположен принцип отбора ХП по их социокультурному потенциалу, определяемому по диапазону эксплицитной и имплицитной /фоновой/ социокультурной информации /национально-специфической и историко-культурной/, содержащейся в ХП, по характеру ее презентации в тексте, способу комментирования и смысловой нагрузке.

На низшем уровне иерархии находится принцип отбора ХП по их устноречевому потенциалу, который объединяет следующие устноречевые Функции: стимулирующую /основную/, эталонную - демонстрации образцов языкового, речевого и/или стилистического оформления устных высказываний к ситуаций общения носителей языка, актуализирующую - установление параллелей с окружающей действительностью и жизненным опытом студентов, Функцию углубления предметно-логического содержания г усложнения языкового оформления устнорече-вых высказываний студентов /дополнительные/.

2. Осн овополагающим при составлении корпуса ХП является системно-литературный принцип, в соответствии с которым обеспечивается достаточная репрезентативность временной, национально-специфической и художественной систем литературного процесса, а также определенная упорядоченность компонентов корпуса путем соблюдения определенных тенденций в их соотношении.

Системно-литературный принцип имплицирует достаточно большой вокабулярно-стилистический потенциал корпуса ХП, складывающийся из основных Функционально-стилевых парадигм художественно-беллетристического стиля, многообразия индивидуальных словников и стилей писателей.

Другим компонентом предлагаемой концепции отбора ХШ, который также выносится па защиту, является комплекс основных предпосылок реализации отбора, способствующих уменьшению противоречия мелсау необходимостью обеспечивать широту и разнообразие отбираемого ХИЛ и "неизбежностью его .ограничения в связи с условиями обучения.

1. Л л н г в о-п с'и хологическими предпосылками реализации отбора ХГЛ слутат учет языковой и содержательно-смысловой сложности отобранных ХП, прогнозирование на этой основе их трудности и доступности определенному контингенту студентов, а также использование комментария к ХТ для уменьшения их трудности и увеличения доступности. При этом языковые трудности рассматрива-

- 3 -

ются как дискриминант места/времени их использования в учебном процессе.

2. Важными методическими предпосылками реализации отбора служат сочетания: стихийного формирования умений литературной текстовой компетенции в процессе обильного личностно-заинте-ресованного чтения иноязычной ХЛ и целенаправленного управления этим процессом на всех этапах обучения как опосредованно /путем отбора соответствующих ХП и расположения в определенной последовательности/, так и непосредственно /с помощью специальных руководств по "домашнему чтению"/; различных видов и организационных Форм чтения: ознакомительного и изучающего, полного и Фрагментарного, руководимого и самостоятельного, группового и индивидуального.

Результатом проведенного исследования является корпус оригинального англоязычного ХМ для всего периода обучения в языковом вузе, этапы составления и основные характеристики которого такдо в ы -носятся на защиту.

1. П е р в ы й этап составления корпуса - отнесение отобранных ХП к одной из двух групп: 1/ХЛ, доступные для чтения во П-1У семестрах, и 2/ХП, недоступные для чтения во П-1У семестрах, подразделяемые на а/предпочтительные для чтения в У-УШ семестрах, б/предпочтительные для чтения в 1Х-Х семестрах; второй этап - чередование ХЛ каждой группы/подгруппы по следующим основаниям: национальная принадлежность ХЛ, литературное направление, временная отнесенность писателя, литературный род и жанр, однако при соблюдении тенденций, обусловленных системно-литературным потенциалом корпуса; третий этап - установление между чередующимися ХП каждой группы определенной преемственности тематики, проблематики, исторических эпох, авторов; четвертый этап - расположение, по возможности, ХП каявдой группы в хронологической последовательности авторов и/или исторических эпох, отраженных в ХП.

2. Основные характеристики корпуса ХП, отобранных на основе предложенной иерархии принципов, реализуемого при наличии установленного комплекса предпосылок - это: системность, обеспечиваемая соотнесенностью друг с другом разнородных и разнонаправленных требований к качествам ХП, составляющих корпус; репрезентативность как представленность ХТГЛ во всей широте и разнообразии; реализуемость, достигаемая соотнесенностью корцуса с условиями обучения в вузе; аппроксиматчвность. обусловленная цришгиг.иаль-ной невыполнимостью составления корпуса с точными количественными

з-ч-и

параметрами и навсегда заданными качествами, а также невозможность*) учесть все компоненты языковых личностей студентов языкового вуза и вследствие этого допускающая изменяемость и заменяемость ХП, "открытость" корпуса; поли^ункнионаяьность. означающая наличие у корпуса общего большого и многообразного учебно-образовательного потенциала, удовлетворяющего требования многокомпонентной системы подготовки учителя иностранного языка.

Структура диссертации. Работа, объемом 390 страниц, включает введение, две части, состоящие соответственно из пяти и трех глав, выводы по каждой части, библиографию из 355 работ /в том числе 10? на иностранных языках/, на которые имеются ссылки в работе, заключение и приложение.

В работе приняты следую-цие сокращения: ХЛ - художественная литература, ХП - художественное произведение, ХТ - художественный текст, ХТМ - художественный текстовой материал, ХВ - художественное восприятие, ХР - художественная речь, СКИ - социокультурная иш|орма-ция, ЛТК - литературная текстовая компетенция.

Содержание работы

Исходными положениями разработанной концепции отбора оригинального англоязычного ХТМ явились следующие:

1. Иерархия "регулятивов отбора", предложенная Б.А.Лапидусом применительно к иноязычному языковому материалу и претерпевшая определенные модификации в связи со спецификой ХМ. На высшей ступени этой иерархии находятся исходные положения, с которыми непосредственно соотносятся принципы отбора, понимаемые как требования к качеству отбираемых объектов. Им, в свою очередь, иерархически подчиняются пути и способы реализации принципов, иначе, критерии'отбора - маркеры, по которым устанавливается необходимость включения отбираемых объектов в учебный минимум

Специфика отбираемых объектов - художественный текстовой материал с практически неограниченным числом разнородных качеств - обусловила целесообразность замены принятых в методике языковых и/или речевых минимумов с установленным набором количественных параметров понятием "совокупность/корпус" оригинальных ХП.

Л .---

■ См. Лапидус Б.А., указ. работа, с.28-34.

2. Для обозначения объекта отбора используется термин "художественный текстовой материал" ДТП/, в котором отражена его принадлежность к содержанию обучения иностранному языку /"материал"/, традиционный текстоцентрический подход, широко используемый в вузе /"текстовой"/, и принадлежность текстового материала к ХЛ /"художественный"/. Специфика ХТ1.1 - его принадлежность к ХЛ как словесному искусству и одновременно к учебным материалам - делает необходимым учет и его имманентных свойств как произведений искусства, и его учебно-образовательных потенций, как компонента содержания обучения и образования.

3. При анализе качеств отбираемого ХТМ проводится различие менду литературно-художественным произвеланием и художественным текстом, принадлежащими соответственно ХЛ и художественной речи /ХР/, или языку ХЛ. Такое различение обусловливается исследовательскими и практическим соображениями: относительной самостоятельностью компонентов, образующих единства такие, как культурно-образова- , тельные — практические языковые цели обучения иностранному языку; неязыковая — языковая информация в тексте; комплекс учебных дисциплин,, в которых используется ХТМ /"работа по у^збным текстам" — "домашнее чтение", преимущественно ХП,— "интерпретация текста художественного произведения"^ Поскольку ХТ превращается в произведение, только включаясь в социальное функционирование, становясь объектом воздействия на читателя, объективно зафиксированный и закрепленный ХТ в нашем исследовании рассматривается как составляющая ХП.

Такое различение ХП и ХТ противопоставляется неправомерному, на наш взгляд, требованию некоторых методистов использовать в обучении иностранному языку термин "ХТ", поскольку "произведения ХЛ используются в языковом учебном процессе как языковой маге р и а л /выдел, нами.- Л.С./. При таком толковании назначения иноязычн5го ХТ неизбежно игнорируются его имманентные свойства -принадлежность к эстетической действительности, а акцент переносится на его языковое оформление.

4. Выбор качеств отбираемого ХТГЛ из практически неограниченного числа и последовательность их методического айализа с целью определения требований к этим качествам и на этой основе построения иерархии принципов отбора диктуется-двумя соположенными Факторами: 1/системой отношений между его мотивационннми, содержательными и Формальными/языковыми компонентами и 2/иерархией уровней языковых ли-

1 Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Рус. яз., 1933. - С.7, ' 3* 11 - -

чностей иноязычных студентов.

Иерархическая структура языковой личности /по Ю.Н.Караулову/. в преломлении к восприятию ХГ иноязычными студентами есть совокупность и результат реализации способностей, складывающаяся из трех уровней: высшего - прагматикона. то есть системы мотивов, целей, установок личности при чтении иноязычной ХЛ; среднего - тезауруса личности, в котором запечатлен "обоаз мира", и низшего - лексикона иноязычного читателя.

Исходя из названных Факторов, анализ качеств иноязычного ХТЛ проводился в такой последовательности: мотивационный аспект чтения ХЛ в соотнесении с праг'матиконом иноязычных студентов-читателей — когнитивный/содержательный аспект чтения ХЛ /действительность, отраженная в ХП/, коррелируюний с тезаурусом инокуяьтурных студентов -i- автор и его ХП /главные составляющие ХЛ/, соотносящиеся с пра-гматиконом и тезаурусом читателей, —* XT как материальная первооснова ХП /его языковое и стилистическое оформление/, соотносящийся с лексиконом студентов-читателей.

Естественный процесс Формирования читателя ХЛ на родном языке, начинающийся в детстве, должен дополняться целенаправленным воспитанием читателя, формированием его эстетического вкуса в п р о ц е ос е овладения иностранным языком в языковом вузе. Эта необходимость подтверждается результатами проведенного нами анкетирования 4С0 студентов пяти языковых педагогических вузов, а также лабораторного разведывательного эксперимента, включавшего индивидуальное чтение коротких рассказов англоязычных писателей'123 студентами П-У курсов и выпускниками вуза: большинство студентов плохо начитаны в англоязычной ХЛ, а в литературной текстовой компетенций /ЛТК/ многих из них имеются многочисленные серьезные нарушения. . '

Воспитание читателя иноязычной ХЛ требует обеспечения прежде всего мотивационной готовности студентов к восприятию иноязычных XII, поскольку языковая и интеллектуальная готовность сама по себе оказывается недостаточной для успешной литературной коммуникации, каковой является чтение ХЛ. Обеспечение положительного, заинтересованного отношения к читаемому как важного условия воспитания читателя XI в условиях овладения языком означает, что качества отбираемых для этой цели ХП должны корродировать со всеми уровнями вторичных языковых личностей студентов, изучающих иностранный язык,и прежде всего с их ;;рагматиконом - деятельностно-коммуникативными потребностями. Tip? наличии у студентов языкового вуза самых разнообразных

мотивов чтения иноязычной ХЛ в центре внимания при воспитании читателя должна находиться эстетическая потребность, которая может быть сформирована только при использовании подлинно художественных произведений. -Никакие учебные соображения, обусловленные задачами практического овладения языком /необходимость' расширения вокабуляра студентов, обеспечения связи тематики ХП с тематикой учебных нехудожественных текстов и т.п./ не могут служить оправданием использования в учебном процессе литературных произведений без учета уровня их художественности.

Формирование эстетической потребности /необходимость которого вызвана общепризнанным низким уровнем художественного развития молодежи, что подкрепляется результатами проведенного нами анкетирования/ обусловливает ориентацию будущего учителя на высокохудожественную литературу. В то же время многообразие вкусов и потребностей конкретных иноязычных читателей делает целесообразным включение и так называемой беллетристики, или популярной литературы,- тех ХП, которые; не являясь шедеврами, достаточно убедительно выражают идеи своего времени, способны увлечь своим содержанием, обеспечивают читательскую активность, пользуются популярностью у носителей языка и, судя по наблюдениям, у различных поколений студентов языковых вузов. Вместе с тем следует подчеркнуть, что такие произведения надб использовать в небольшом количестве и в основном для индивидуального нерукбводимого чтения.

Другим важнейшим условием воспитания иноязычных студентов-читателей служит обеспечение их операционной готовности к восприятию ХП /отобранных с учетом их: прагматикона/, являющемуся внутренней стороной, или основным механизмом, реализующим чтение.

Мотивационному и операционному компонентам художественного восприятия ДВ/ способствуют большие потенции ХП. ХВ свободно от многих "дефектов" восприятия нехудожественных текстов: чрезмерного автоматизма, вызванного стереотипностью ситуаций, большой предсказуемости формы й содержания, большой информированности и др. Запуску механизмов художественного восприятия содействуют новизна содержания, -неповторимость формы, малая предсказуемость языковых единиц, интерес и сопереживание читателя. Все это, вместе взятое, выступает как мощный стимул преодоления неизбежных трудностей, возникающих при чтении иноязычного ХТ, и в конечном счета способствует ускорению смысловой переработки текстовой ин1ормации в процессе чтения.

На основании краткого рассмотрения основных механизмов ХВ определяются стадии чтения иноязычного ХП. Первой и основополагавкЯ

к-Ч-Ъ! -13-

стадией на всех этапах обучения является целостное эмоциональное восприятие ХП, цель и/или результат которого - первичная непосредственная реакция, впечатление от прочитанного, в которых и состоит суть ХВ. Если в процессе первичного восприятия на пути читающего не возникают вербаяьные и/или невербальные помехи - "сопротивление материала и сопротивление воспринимающего сознания" /А.Н.Васильева/, процесс ХВ на этой стадии мотет прекратиться. В этой связи наиболее подходящим литературным жанром для воспитания читателя ХЛ, в том числе иноязычной, следует признать рассказ, малый объем которого обусловливает мгновенное/одновременное читательское восприятие. Это следует рассматривать как существенный психологический аргумент в пользу самого широкого использования рассказов многих и разных писателей в воспитании читателя иноязычной ХЛ.

Процесс ХВ опрелеляется не только всеми компонентами воспринимающей личности - ее прагкатпконом, тезаурусом и лексиконом - но и в значительной степени каче ствами самого ХЛ. ХВ как социально-исторический процесс не только влияет на структуру ХП, определяемую особенностями всей культуры и приобретающую объективно-типологические черты, но и само зависит от особенностей ХП. Творческая активность читателя стимулируется особого рода сигналами, присутствующими в ХП, которые преобразуются в соответствующие психологические импульсы, способные вызывать эстетическую реакцию на ХП.

Исходя из сказанного, влияние эстетически значимых компонентов иноязычных ХП на их восприятие следует рассматривать прежде всего сквозь призму прагматнкона студентов-читатолей, а не, как это нередко наблюдается в учебном процессе, преимущественно сквозь призму их лексикона - вербально-семантического уровня, коррелирующего, главным образом, с поверхностным уровнем ХТ.

Эстетически значимые содержательные и образные компоненты.ХП: заглавие, сютет, персонажи, авторская модальность, манера, текстовая тональность - анализируются в диссертации под углом зрения функций, выполняемых ими в процессе восприятия оригинального иноязычного ХП. К таким функциям отнесены следующие: организации и управления восприятием ХП, активизации и поддержания внимания читателя .к ХП, активизации всего процесса восприятия ХП, поддержания напряженности восприятия ХП, заинтересовывания читателя, создания эмоционального настроя, стимулирования эстетической реакции на ХП.

Для обеспечения личностно-заинтересованного чтения иноязычной ХЛ, сопровождаемого эстетической реакцией, следует использовать ХП, 1 эстетически значимые компоненты которых в совокупности создают

благоприятные условия для ХВ, а также ХП, обладающие самым широким спектром эмоциональных доминант, способные в основном удовлетворить разнообразие прагматиконов студентов-читателей языковых вузов.

Сказанное позволяет считать основополагающим принцип отбора ХП по степени/п отенциалу эстетического воздействия на читателя. Этот потенциал складывается из выделенных нам качеств вышеназванных содержательных и образных компонентов ХП с учетом выполняемых ими Функций в процессе ХВ. Проведенный нами анализ оригинальных англоязычных ХП с точки зрения потенциала эстетического воздействия на читателя позволил разделить их на три группы: с относительно большим, со средним и с относительно небольшим потенциалами эстетического воздействия на читателя.

В соответствии с основополагаюцим принципом отбора в воспитании читателя иноязычной ХЛ следует отдавать предпочтение ХП с большим потенциалом эстетического воздействия на читателя, при чтении которых складываются наиболее благоприятные предпосылки для процесса ХВ. Соблюдение данного принципа обеспечивает эстетико-ориентирован-ный отбор ХП , соотносящийся с высшим уровнем языковой личности студента-читателя - системой его деятельностно-кс муникативных потребностей,' обусловленных эстетической действительностью, представленной в ХЛ. .

Иерархически подчиненным является принцип отбора ХП, в котором учитывается содержательный/ когнитивный аспект, коррелирующий с лингвокогнитивным уровнем языковой личности студента, иерархически подчиненным прагматикону. Согласно данному принципу, отбираемые ХП должны рассматриваться с точки зрения содержащейся в них социокультурной информации /СШ/ - того вклада, который вносит ХП в познание страны и народа-носителя языка.

Результаты проведенного нами лабораторного эксперимента и анкетирования подтверждают тот 1-акт, что многие студенты всех курсов, вплоть до последнего, нередко игнорируют и/или неадекватно понимают инокультурную информацию, содержащуюся в ХП, а также то, что диапазон социокультурных знаний и представлений студентов не претерпевает существенных изменений в сторону расширения от курса к курсу.

В условиях отсутствия естественной иноязычной среды ХЛ принадлежит ведущая роль в познании инокультурной действительности, что во многом объясняется присущими ей свойствами. При чтении ХЛ происходит "инструментальное усвоение культуры" /Г.Д.Томахин/, концентрическое 'Тхэрмирование всевозможных понятий и представлений, многие из которых могут быть усвоены только через чтение ХЛ, их расгаи-

Ч* - 15 -

рение и углубление, обрастание ассоциациями, что сопровождается им-принтингом, обусловленным образной, конкретно-индивидуальной презентацией этих понятий и представлений в ХЛ, которые не'только усваиваются, 'но и субъективно присваиваются читателем,.

С целью оценки социокультурных потенций отбираемых ХП была проведена систематизация СКИ, а также ее методическая интерпретация с точки зрения влияния на процесс восприятия и усвоения иноязычным читателем. Всю многообразную и разнородную СМ, содержащуюся в проанализированных нами ХП английских писателей, представилось целесообразным разделить на две большие группы: национально-специфическая информация и историко-культурная информация.

В основу классификации национально-специфических объектов, которые вне естественной иноязычной среды с наибольшей полнотой и глубиной могут быть усвоены и субъективно присвоены студентами при чтении англоязычной ХЛ, было положено широкое понятие "Космо-Психо-Ло-гос", принадлежащее Г.Гачеву. Для упорядочения многочисленных разнородных историко-культурных объектов, широко представленных в ХП англоязычных писателей, были использованы три базальных компонента культуры: человек, пространство, время, соотносящиеся с хронотопом ХП как трехчленной системой координат - единством художественного субъекта, художественного времени, художественного пространства /М.М.Бахтин/, в свою очередь коррелирующих с тремя основными сторонами жизни и развития общества: экономической, политической, духовной.

Результаты проведенного нами анализа и систематизации СКИ в англоязычных ХП позволили заключить, что последние располагают различным социокультурным пипазоном. который определяется количеством и разнообразием национально-специфических объектов й историко-культурных объектов, главным образом, антропонимов, топонимов, "хро-нонимов", а также социокультурных импликаций и пресуппозиций.

При выявлении социокультурных потенций отбираемых ХП принимались во внимание следующие три показателя:

1/вклад, который ХП способно внести в расширение инокультурно-го тезауруса студента-читателя, в обогащение его устноречевых й письменных высказываний за счет СКИ, иначе, ее представленность в теките ХП;

2/характер презентации СКИ в тексте ХП с точки зрения ее восприятия иноязычным читателем в процессё чтения: равномерное/неравномерное распределение; "самокомментирование" СКИ/внетекстовой комментарий; '

3/смысловая нагрузка СКИ в тексте произведения: большая при ис-

пользовании СКИ в "сильной позиции", в переносном значении/небольшая при передаче дополнительной информации.

По сумме данных показателей проанализированные ХП были разделены на три группы: с относительно болышш, со средним и с относительно небольшим социокультурными потенциалами. Чтение ХП в первую очередь с большим, а также со средним социокультурными потенциалами есть важнейшее условие глубокого и всестороннего усвоения и субъективного присвоения инокультурной информации и глубокого понимания ХП.

Помимо положительного эмоционального отношения к читаемому и приобщения к инокультуре отбираемые ХП призваны обеспечить полное и системное представление будущего учителя иностранного языка о национальной ХЛ в процессе чтения этих произведений. • Как показал проведенный нами анализ ХП, применяемых в обучении английскому языку в языковых вузах, они не составляют кагой-либо системы, а являют собой яркий пример случайности, хаотичности и субъективности, сопровождающих л отбор,и распределение ХП в учебном процессе, что особенно ярко проявляется в дисциплине "домашнее чтение". Такое положение отрицательно сказывается и на фэрмировании читателя иноязычной ХЛ, и на литературной эрудиции, и на общей культуре выпускников вузов, которые, по общему признанию, оставляют желать лучшего, что подтверждается и результатами проведенного нами анкетирования студентов выпускных курсов.

Преодолению существующих недостатков могет способствовать соблюдение системно-литературного принципа при составлении корпуса ХП, из которого вытекают следующие требования к его качествам: достаточная широта и многообразие авторов и произведений; их определенная упорядоченность. В соответствии с системно-литературным принципом в корпусе должны быть представлены компоненты всех трех основных систем литературного процесса: 1/временной системы - литературные эпохи, 2/контекста мирового литературного процесса - национальная специфика литературы, 3/художественной системы - литературные направления, жанры, стили, творческие индивидуальности писателей /И.Г.Неулокоева/.

Соотнесенность ХП со временной системой означает включение в корпус ХП английской литературы эпох Возрождения, Просвещения, рас-.. пвета"рёализма в У1Х в., новейшей/современной литературы; ХП американской литературы эпох ее становления, реализма, современной литературы. Однако при этом должна соблюдаться тенденция к преобладанию ХП, отражающих эпохи, наиболее значимые .для качщой национальной ХЛ, а именно: эпохи расцвета реализма XIX в. и новейшей литературы

- для английской; первой четверти XX в. и новейщей литературы - для американской. Остальные эпохи могут быть представлены минимальным числом ХП.

В результате рассмотрения отбираемых ХП с точки зрения национальной специфики .литератур в корпус должны быть включены ХП, в которых наиболее ярко воплощаются английские и американские литературные традиции и специфические черты, что, естественно,допускает включение высокохудожественных произведений из других англоязычных литератур: ирландской, канадской, австралийской, новозеландской, афро-американской. Что касается соотношения в корпусе ХП английской и американской литератур, то оно должно быть примерно одинаковым, то есть должна действовать тенденция к обеспечению относительного равновесия ХП английских и американских авторов при несколько большем удельном весе первых, что оправдано их общепризнанным вкладом в мировую литературу.

На основании соотнесения англоязычных литературных произведений с различными компонентами художественной системы в корпус следует включать

1/ХП, относягциеся к следующим литературным направлениям: английскому ренессансному реализму, английскому просветительскому реализму, английскому сентиментализму, английскому и американскому романтизму, английскому и американскому реализму Х1Х-ХХ в.в., однако при соблюдении тенденции к абсолютному преобладанию ХП реалистического направления над ХП всех других направлений, вместе взятыми ;

2/ХП всех грех литературных родов: прозы, поэзии, драмы - при соблюдении тенденции к преобладанию прозаических ХП, но при обязательном включении драматургических и поэтических произведений с несколько большим удельным весом первых;

3/ХП трех основных жанров /|орм/: роман /большая форма/; повесть, .длинный рассказ /средняя форма/; короткий рассказ /малая 'форма/, а также характерных для каждой ХЛ жанровых разновидностей, но при соблюдении тенденции к небольшому превышению числа английских романов над американскими, но американских рассказов над английскими и примерно равном соотношении английских и американских повестей/ длинных рассказов, что' обуслбалено национальными достижениями в данных жанрах;

4/ХП, представляющие широкий спектр английских и американских творческих индивидуальностей при соблюдении тенденции к явному преобладанию классиков /прошлого и настоящего/ и классических произ-

ведений, но с привлечением значительных ХП известных современных авторов;

5/ХП с достаточно разнообразными содержательными характеристиками: конкретно-художественной, культурно-типологической и субъектной тематиками при соблюдении тенденции к первоочередному включению ХП, освещавших специфически английские и американские социальные, интеллектуальные и морально-психологические, а также непреходящие и субъектные /авторские/ темы; ХП с многоо1разным паТюсом при соблюдении тенденции к предпочтению английских ХП с сатирическим и к.ло-ристичасклм паТхзсом, американских - с сатирическим и героическим пафосом как специфически национальным.

Таким образом, репрезентативный корпус англоязычных ХП, составленный на основе системно-литературного приншша при соблюдении названных тендетшй в упорядочении соотноиения этих произв' тений, располагает большими потенциями для .Тормирования необходимой литературной эрудиции студентов языкового вуза путем чтения ХП, входящих в этот корпус.

Успешная реализация мотивационннх и содержательных потенций иноязычных ХП в процессе овладения иностранным языком невозможна без адекватного восприятия их словесной ткани -текстов. Соответственно при составлении корпуса должны учитываться языковые и стилистические характеристики ХТ /материальной первоосновы ХП/ в их соотнесении с вербально-семантическим уровнем воспринимающей языковой личности студента - его иноязычным лексиконом, формирующимся в процессе овладения языком, на котором написан ХТ.

Для выявления вокабулярно-стилистических потенций текстов ХП, составляющих корпус, их вклада в формирование иноязычного лексикона студентов рассматриваются особенности англоязычной художественной речи /ХР/ с точки зрения ее восприятия при чтении. Суммируя особенности англоязычной ХР и результаты ее эволюции, которые оказывают благоприятное/неблагоприятное воздействие на ее восприятие иноязычным! студентами в процессе чтения ХП, отобранных в соответствии с рассмотренными принципами, можно сделать определенные выводы. Отбор ХП различной временной отнесенности имплицирует отражение диахронических изменений в языке ХЛ/ХР; отбор ХП разнс -образной тематики, родов и жанров - разнообразие лексического состава текстов, стилистическую дифференциацию языковых средств; отбор ХП, принадлежащих многим авторам, - многообразие индивидуальных язи-костилей; отбор ХП, принадлежащих к различным литературным направлениям, - "чрезвычайную правильность" языка /классический реа-

, лизм ХУШ-Х1Х в.в./, "высокий стиль" /романтизм/, коллоквиэлизацию языка /реализм XX в./, возрастание удельного веса имшшкатов /модернизм/ и т.д.

Эффективность формирования иноязычного лексикона студентов в процессе чтения оригинальной ХЛ зависит от некоторых объективных и субъективных факторов. К первым относится воздействие разнонаправленных /благоприятных - неблагоприятных/ тенденций, действующих в ХР: привлечение внимания читателя, возбуждение его интереса, эмоций, стимулирование эстетической реакции и т.д. — большие или меньшие затруднения при восприятии языковых средств ХР; ко вторым относится непосредственная зависимость Формирования лексикона от всех компонентов языковой личности студента и в значительной мере от степени его начитанности в иноязычной ХЛ.

Широкая представленность в корпусе ХП творческих индивидуальностей/идиолектов писателей имплицируе т суммарный большой вокабулярно-стилистический потенциал, складывающийся из основных функционально-стилевых парадигм художественно-беллетристического стиля, индивидуальных словников и стилей. В корпусе должны быть представлены все основные Функционально-стилевые парадигмы, фиксирующие некоторые общие для целого ряда текстов стилистические особенности: "орнаментальный", классический, современный, модернистский -хотя и в различных пропорциях. Вполне очевидным представляется преобладание ХП классического и современного стилей.

Поддержанию эмоционально-заинтересованного отношения студентов к чтению иноязычной ХЛ с учетом их индивидуальных вкусов и предйоч-тений способствует использование ХТ, принадлежащих не только к различным функционально-стилевым парадигмам, но и являющихся наивысши-йи достижениями многих и разных творческих индивидуальностей. Это связано с тем, что в языке и стиле каждого значительного писателя находят отражение сложившиеся в ХР традиции, нормы, стандарты," но в то время явственно проступают личностное начало и индивидуально неповторимая картина мира, которая находит выражение в эстетически обусловленном выборе и организации языковых средств и в и семантических преобразованиях.

Творческое наследие писателя трактуется как дискретный феномен, ' состояний из отдельных замкнутых произведений, но одновременно и как единая система, внутренне спаянная целым рядом факторов индивидуально-художественного характера. Трудности исследования инди-■ видуально-стилевой парадигмы , включающей все тексты писателя, связаны с необходимостью изучения частотного тезауруса, его художественного мира, описью которого, по мнению Н.Л.Гаспарова, служит

полный словарь зндаензтечышх слов всех текстов. Опираясь на "опись художественного мира писателя" или словарь отдельного произведения, можно с достаточной степенью достоверности говорить соответственно ой индпвядуаяьно-стялевой парадигме и вокабулярно-стнлистических особенностях конкретного текста.

Признавая большую научную ценность "описи художественного мира писателей", следует констатировать, что подобные исследования не под силу методистам и, строго говоря, не входят в задачи методики. В то же время приходится признать, что вопрос о научном по: а-нии творческого наследия писателей, чьи ХП входят в золотой Фонд англоязычно"! и мирово:! ХЛ, далеко не решен ни лингвистами, ни стилистами. Тем самым методика лишается важных научных данных относительно индивидуально-стилевых особенностей большинства широко используемых в обучении и включенных в корпус ХП англоязычных писателей, и вынуждена во многих случаях использовать традиционный описательный подход к индивидуально-стилевым парадигмам, использу-мни/рекомендуемнм для учебного процесса.

Поскольку индивидуальный стиль писателя особенно наглядно проявляется в прозе большой 'Тормы, это может служить одним из аргументов в пользу применения в учебном процессе романов /их фрагментов/, а такте в определенных случаях их предпочтения рассказам и/или пьесам того же писателя. К таким случаям можно, по-видимому, отнести такие широко используемые в языковом вузе романы, как "Продай, оружие!" Хемингуэя, "Луна и грога" Моэма, "Сага о Форсайтах" Голсу-орси, "Великий Гэтсби" Тлашжеральда и др.

Таким образом, корпус ХП с большим вокабулярно-стилистическим потенциалом, имплицируемым ранее рассмотренными принципата отбора, способствует обогащению иноязычного лексикона студентов, ознакомлению с основными стилистически™ парадигмами и идиолектами многих и разных англоязычных писателей, отражает во всей полноте богатство литературного английского языка.

Па низшем уровне*иерархии находится принцип отбора ХП по у с т-норсчевому потенциалу. Важность применения данного принципа вызвана диалогичностъю чтення. присутствием читательского комментирования по ходу чтения и/или по его окончан""., а также необходимостью проверки понимания иноязычного XII, в том числе путем эксте-рнорнз-ипги результатов внутрчречевой мыслительной деятельности, сопровождающей процесс чтент,я.

потребность в слоеосном выражении впечатления от прочитанного , ХЧ обусловливается всем-» компонентами языковой личности. Однако

вероятность появления этой потребности в значительной степени зависит от определенных качеств XII: проблемности содержания, его соотнесенности с окружающей действительностью, опытом читателя, наличием в ХП новой информации, в том числе социокультурной, локальных и глобальных ималикатов, уникальности языка и/или стиля и др. Эти и другие качества ХП обусловливают важность и особую эффективность обсуж-. дения прочитанного в обучении практическому владению иностранным языком /И.В.Рахманов, П.Б.Гурвич/.

Устноречевой потенциал отбираемых ХП, как одна из его существенных характеристик, складывается из нескольких устноречевых функций, коррелирующих с различными уровнями языковых личностей студентов. Ведущей устноречевой функцией является стимулирующая, ■ соотносящаяся с прагматиконом студента-читателя. ХП тогда стимулирует уст-норечевые высказывания, когда имеется избыток смысла в нем самом или недостаток знаний /понимания/ у его читателя. Эта функция определенным образом связана с жанровой принадлежностью ХП, его сюжетными и композиционными особенностями, способом изложения, а также с таким внешним Фактором, как наличие различных оценок и толкований писателя и/или ХП литературоведа.™ и критиками.

Стимулирующая функция ХП сагам непосредственным образом связана с его актуализирующей Функцией, обусловленной наличием в ХП проблем, актуальных и интересных для студентов, и с~ возможностью установления параллелей с окружающей действительностью, с жизненным опытом студентов /П.Б.Гурвич/, а также с Функцией усложнения и углубления предметно-логического содержания речи студентов, соотносящимися с прагматиконом и тезаурусом студентов-читателей.

Последней составляющей устноречевого потенциала ХП является их эталонная Функция - способность демонстрировать образцы языкового, ре.чевого и стилистического о{ормления устноречевых высказываний и ситуаций общения носителей языка. Аутентичным эталоном монологических высказываний могут служить стимулкруюпгие по содержанию описания-характеристики персонажей, места, действия, природы и т.д.; динамичные повествования о различных событиях, явлениях, процессах и т.д.; проблемные и актуальные рассукдения об общечеловеческих ценностях, конфликтах, тенденциях, устремлениях и т.д. Образцом выражения отношения/оценки событий, фактов, действий и т.п. может служить их эксплицитная оценка, одной из наиболее частотных разновидностей которой в ХП является авторское комментирование. Основным источником языкового и стилистического эталонного оформления диалогов во' всех

их разновидностях выступают в первую очередь драматургические,а также те прозаические произведения, в которых достаточно велик удельный вес диалогических фрагментов.

При всех имеющихся отличиях живой разговорной речи от ее художественно обработанного варианта в письменных ХТ существуют ХП, изначально ориентированные на устную коммуникацию. Это прежде всего так называемый сказ - Форма повествовательной прозы, которая в своей лексике, синтаксисе и подборе интонаций обнаруживает установку на устную речь рассказчика: Такие ХП обладают большими эталонными потенция?™.

Устноречевой потенциал ХП является относительной характеристикой, выводимой в результате сравнения произведений по числу устно-речевых Функций и по значимости каждой из них. При неизменно ведущей роли стимулирующей Функции значимость трех остальных устнорече-вых Функций меняется в зависимости от этапа обучения, на котором используется ХП. Так, при отборе ХП для первых курсов особую зна-мость приобретает эталонный потенциал ХП, в то время как при отнесении ХП к старшим курсам следует особо учитывать наличие в ХП предметно-логической информации, способствующей расширению и углублению содержания устноречевых сообщений студентов.

Рассмотренные пять принципов отбора отдельных ХП и составления всего корпуса ХТГЛ для языкового вуза/факультета образуют иерархическую систему, направленную на обучение практическому владению языком в тесной и неразрывной связи с усвоением культуры страны изучаемого языка путем чтения иноязычной ХЛ.

Реализация отбора, результатом которого является составление корпуса ХТМ для языкового вуза, в значительной степени осложняется в связи с условиями обучения, а именно: необходимостью учитывать мотивационную, операционную, информационную и языковую готовность конкретных студентов к чтению отобранных ХП, уровень их обученности и обучаемости, а также жесткими временными рачками и неизбежностью ограничений объема учебного материала, в том числе ХТМ, даже недостатками комплектования библиотек необходимой ХЛ.

Снижению существующего противоречия между принципами отбора ХП, направленными на обеспечение положительного эмоционального отношения студентов к читаемому, приобретение ими широкой и разносторонней осведомленности о стране и народе, расширение их вокабуляра, ознакомление с идиолектами разных писателей и функционально-стилевым;. парадигмами, а также формирование литературной, эрудиции путем чтения ХП в системе, я условиями обучения, когут способствовать неко-

- 23 -

торне предпосылки лингвистического, психологического и методического характера.

Важной лингвистической предпосылкой преодоления указанного противоречия служит учет сложности отобранного ХТС - его объективной, абсолютной, неизменной характеристики, на зависящей от воспринимающей личности. Для выявления и упорядочения в методических целях многочисленных и разнородных параметров сложности ХТ, рассматриваемой в лиигво-иН'Торкационном аспекте, нами были проанализированы Форма и содержание 93-х коротких рассказов и 20 романов английских и американских писателей. Выявленные в процессе анализа 40 осложнителей -языкового оформления, речевого оформления, стиля, построения, предметного содержания и смыслового содержания англоязычных ХП были ранжированы но степени значимости. Поскольку ядром ХП является определенный смысл, авторское кредо, коммуникативное намерение писателя, основополагающим)при оценке сложности злоязычного ХП следует считать опредеделенные параметры смыслового содержания и соответственно наименее значимыми' - осложните,ли языкового оформления, что обусловливает соответствующую последовательность контроля понимания ХП: понимание смысла/идек/ кредо автора —понимание тональности, авторской модальности —понимание основных смысловых связей —понимание отдельных Фактов.

Поскольку выпускник специального языкового вуза/факультета должен быть в состоянии понять оригинальный ХТ /на современном языке/ любой степени языковой сложности, последняя не учитывается при отборе ХИЛ, Однако она является важнейшим детерминантом места/времени его использования в учебном процессе.

Учет сложности XTM, iië является самоцелью,. а выступает как основа для прогнозирования его потенциальных трудностей для определенных читателей. Выявление и учет этих трудностей есть важная психологическая предпосылка реализации отбора ХТМ. В отличие от сложности трудность является субъективной, относительной и переменной характеристикой ХТ, релевантной только по отношению к конкретному читателю. Если наличие тесной корреляции меуду сложностью и реальной Трудностью ХТ вызвано объективны,™ закономерностями восприятия при чтении, то ее ослабление или полное отсутствие - особенностям всех компонентов воспринимающей личности, то есть субъективными Факторами. Вследствие этого ХТ, предварительно ранжированные по сложности ка основании выявленных нами осложнителей, были использованы п лабораторном .разведывательном эксперименте, включавшем индивидуальное чтение этих текстов студентами различных курсов и вньу-

скниками вуза. В процессе эксперимента были выявлены фактические трудности ХТ, что позволило внести определенные коррективы в прогнозированную на основе анализа сложности доступность этих ХТ читателял-студентам различных курсов.

Предложенная градация отобранных ХТ по степени их доступности студентам различных курсов является аппроксимативной, что вызвано неизбежными и, как показал эксперимент, очень значительными расхождениями между прагматитсоном, тезаурусом и особенно лексиконом студентов не только одного курса, но и одной группы, которые, по вполне понятным причинам,не могут быть выявлены и учтены с исчерпывающей полнотой.

Исключительная важность обеспечения лексической доступности ХТ на первых курсах, с одной стороны, постоянное расширение диапазона различий в индивидуальном рецептивном словарном запасе студентов, особенно заметное начиная с У семестра, с другой стороны, обусловили целесообразность разделения оригинальных ХТ по трудности/доступности на две большие группы: 1/относителыю легкие ХТ, доступные для чтения во П-1У семестрах и 2/относительно трудные ХТ, недоступные для чтения во П-1У семестрах.

Важным средством увеличения доступности оригинальных иноязычных ХТ и воспитания внимательного читателя, направленным на достижение более глубокого и точного понимания всех трех категорий информации: текстовой, затекстсвой и подтекстогой - выступает комментарий. Объекты, приемы и способы комментирования, выполняющего указанные функции, иллюстрируются составленным нами комментарием, к роману Фицджеральда "Великий Гэтсбя".

К методическим предпосылкам реализации отбора ХМ, помогающим уменьшить противоречие между требованием широты и разнообразия этого материала и жесткими временными рамками учебного процесса, относятся постоянное совершенствование ЛТК студентов , а также использование всего многообразия видов и организационных форм чтения ХЛ.

В настоядее время все большее признание получает трактовка чтения как составной части текстовой компетенции, или текстовой деятельности, включающей, помимо.чтения, интерпретацию и оценку/критику прочитанного. Соответственно чтение О рассматривается в составе литературной текстовой компетенции, объединяющей общетекстовые умения и умения, специфические для чтения XI. К числу последних относят умения читать мелду строк, то есть понимать подтекст, кон-нотагивный эФТокт слов, назначение образности, символику, иронию,

и т.д., а такте умение воспринимать красоту и совершенство формы ХТ в ее взаимодействии с содержанием: выбор автором языковых и стилистических средств, их аранжировку, взаимосвязь хронотопа, тональности, точки зрения и т.д.

Собственно чтение, результатом которого является, понимание смысла и наличке/отсутствие эстетической реакции, есть основополагающий компонент ЛТК, без которого невозможны два других, производных от чтения, компонента - интерпретация и оценка ХТ. Формирование умений ЛТК осуществляется главным образом в рамках двух учебных дисциплин; умений собственно чтения и оценки/критики прочитанного -на "домашнем чтении", умений интерпретации ХТ как поиска и обнаружения объективных /языковых и стилистических/ причин его художественного воздействия, главной .прагматической целью которой является Повышение читательской культуры./И.В.Арнольд, й.В.Гюббенет, В.А.Ку-харенкоДв относительно новой учебной дисциплине "интерпретация текста художественного произведения".

Выявленные нами в лабораторном разведывательном эксперименте типичные, недостатки ЛТК студентов различных курсов и выпускников вуза со всей очевидностью'доказывают необходимость, с одной стороны, создания условий для обильного чтения ХЛ,а с другой стороны, Целенаправленного управления Формированием умений ЛТК , в том числе путем отбора ХТИ и его расположения в определенной последовательности. .

Так, в ХП с больном потенциалом эстетического воздействия на читателя заложены большие возможности стимулирования ЛТК, преодоления формального подхода к Х.П, при котором внимание читателя сосредоточивается на поверхностной структуре текста. В ХП с достаточно большим социокультурным потенциалом заключена -возможность расширения вокабуляра студентов за счет денотативных и коннотативных реалий, обогащения их тезауруса, самым непосредственным образом влияющего на развитие лексической и контекстуальной догадки. Чтение ХП в определенной системе помогает в понимании аллюзий, имплицитной информации, в установлении внешнесистемных связей ХП и в конечном счете пониманию на высшем, смысловом, уровне. В использовании ХП, принадлежащих к различным функционально-стилевым парадигмам, творческим индивидуальностям, а также' с больяим устноречевым потенциалом заключены большие возможности непрерывного увеличения лексической свободы чтения за счет использования слов в разнообразных, но повторяющихся контекстах и усвоения образцов иптерпретационно-оце-ночнкх высказываний, широко представленных в ХЛ.

Другой методической предпосылкой реализации отбора ХП на основе предложенной иерархии принципов, создания условий для обильного чтения ХЛ слухит органичное сочетание ознакомительного и изучающего чтения в рамках одного ХП. При этом изучающее чтение должно использоваться только применительно к определенным фрагментам, предварительно прочитанным с целью ознакомления с содержанием, содержащим трудности и/или с большой степенью информативной значимости: то есть ключевым Фрагментам, содержащим "зонн уплотнения информации", "критическую точку" оловесное выражение коммуникативного намерения автора и т.д.

Сочетание полного чтения ХП малой и средней форм - рассказов, повестей и драматургических произведений с фрагментарным чтением ХП большой формы - .длинных романов, управляемого чтения высокохудожественных произведений и самостоятельного чтения менее значительных ХП, а также группового чтения ХП по выбору преподавателя и индивидуального чтения ХП по выбору студента /Н.А.Трубицина/ позволяет удовлетворять разнообразные вкусы студентов и в то же время значительно расширять число читаемых авторов и ХП по сравнению с рекомендуемшл Программами для педагогических институтов ^ еще большей степени Фактически используемым в учебном процессе/ Так, использование нами трех предложенных сочетаний организационных форм на занятиях по "домашнему чтению" на П-17 курсах Факультета английского языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков позволило увеличить число авторов и ХП, читаемых на одном курсе, в несколько раз, доведя его соответственно до 6-10 и 8-14, что подтвердило возможность реадизаоти отбора ХП на основе рассмотренных принципов при обеспечении указанных предпосылок.

Составление корпуса оригинального англоязычного ХТТЛ в результате проведенного отбора позволяет изменить сложившиеся, во многом субъективно-интуитивные, представления о качественном и количественном составе этого компонента содержания обучения и образования, заменив их научно обоснованннгш тенденциями.

Сама процедура составления корпуса состояла в уравновешивании двух ведуцих разнонаправленных тенденций: обеспечение максимально возможной представленности писателей'и ХП, отвечающих рассмотренным требованиям, и неизбежные ограничения состава корпуса. Соответственно при составлении последнего решались две основные задачи: 1/включение/невмючение данного писателя и/или ХП и 2/упорядочение

ХП, включенных в корпус.

Динамическими характеристиками корпуса, обеспечивающими его целенаправленное функционирование в учебном процессе /И.Л.Бим/, являются в нашем случае тенденции при установлении последовательности его компонентов на основе предварительного распределения по группам с учетом в первую очередь языковой сложности ХТ, чередование распределенных ХП по нескольким основаниям, обеспечение определенной преемственности между компонентами корпуса.

Составленный корпус англоязычных ХП, индексированных по основнш рассмотренным качествам, характеризуется системностью, репрезентативностью, реализуемостью, аппрокспмативностыо и пояифункционально-стью и отвечает цели обучения практическому владению английским языком в языковом вузе/Факультете в тесной и неразрывной связи с уо-воением культуры страны.

Перспективным в исследовании проблемы отбора иноязычного ХТМ и его эффективного использования при подготовке учителя иностранного языка представляется следующее: .

1/научное обоснование роли ХЛ в обучении всем видам ■речи, в тол числе письменной;

2/исследование индивидуально-типологических особенностей восприятия иноязычной ХЛ и особенностей эмоционального проявления студентов при чтении различных ХП;

3/исследование тезаурусов и вокабуляров/словников писателей, реально читаемых в языковом вузе, в их соотнесении с тезаурусами и вокабулярами студентов различных курсов;

4/разработка типологии ХП/ХТ по различным критериям: мотива-ционному, содержательному, вокабулярно-стилистическому, устнорече-вому;

5/выявление социокультурного, литературоведческого, вокабуляр-ного минимумов, необходимых и достаточных для адекватного понимания ХП определенных авторов, тематики, временной отнесенности, литературных родов, жанров, жанровых разновидностей;

6/разработка критериев градации оригинальных ХТ по трудности;

7/исслецование принципов отбора и эффективных путей использования поэтических текстов на различных этапах обучения в языковом вуэз;

8/ научное обоснование структуры и содержания методических руководств по "домашнему чтению" ХП для различных этапов обучения.

Содержание диссертации отвалено в следующих публикэдиях:

Монография

1. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом вузе /Теория и практика отбора/: Монография. - СПб.: Образование, 1992. - 142 с.

Статьи и тезисы докладов

2. Об отборе материала для внеаудиторного самостоятельного чтения в неязыковом вузе // Филологические науки. - Л., 1968. - С..'.89-132.

3. К вопросу о бес::ереводном понимании иноязычных текстов // Проблемы обучения иностранным языкам. 1.1 У. - Владимир, 1969. -С.19-30.

4. Градация объема текстов для самостоятельного внеаудиторного чтения в неязыковом вузе // Методика преподавания иностранных языков в неязыковых вузах и вопросы лингвистики. - Вороне», 1970. -

С.70-73.

5. Некоторые объективные трудности формы и содержания иноязычных текстов // Система методов обучения иностранным языкам в школе и вузе. - Минск, 1971. - С.238-241.

6. Сферы проявления неправильности иноязычной речи // Методы обучения иноязычной речи. - Минск, 1973. - С.119-122.

7. К проблеме неправильности устной иноязычной речи // Проблемы обучения иностранным языкам. Т. 9. - Владимир, 1975. - С.85-95.

8. Самоконтроль домашнего чтения в языковом вузе с помощью звукозаписи // Тез. наради семин. викладач1в пед1нститут1в. -Киев, 1979. - С.163-164 /на укр. яз./.

9. Использование звукозаписи для самоконтроля домашнего чтения в языковом вузе // Питания романо-германсько1 |1лолог11 та методики викладання 1ноземних мов. - Киев, 1978. - Вып.5. - С.123-127 /на укр. яз./.

10. Технические средства в обучении чтению // Теория и практика применения технических средств в обучении иностранным языкам. -Киев, 1979. - С.169-187.

11. Интенсификация занятий по домашнему чтению в языковом вузе // Методика викладання 1нозеших мов. - Киев, 1980. - Вып.9. -С.53-58 /на укр. яз./.

12. Нормирование ориентировочной деятельности в процессе чтения художественной литературы в языковом вузе // Методика викладання 1ноземних мов. - Киев, 1933. - Вып.12. - С.49-53 /на укр. яз./.

13. Художественный текст в обучении чтению // Текстуальная лингвистика и обучение чтению и аудированию на иностранных языках.

- Киев, 1986. - С.1С2-113.

14. Пересказ как прием итогового контроля // Актуальные вопросы контроля в обучении иностранным языкам в средней шкоте. - М., 1986-. - С.65-73.

15. Художественный текст в профессиональной подготовке учителя иностранного языка // Совершенствование профессиональной подготовки учителей иностранных языков: Тез. докл. и сообщ. Мин. Просвещения СССР / Киевск. гос. пед. ин-т иностр. яз. - Киев, 1987, -С.-99-100.

16. Актуальные проблемы домашнего чтения в языковом вузе // Методика викладання 1ноземних мов. - Киев, 1987. - Вып.16. -

С.91-94 /на укр. яз./.

17. Внеаудиторная работа по домашнему чтению // Интенсификация обучения иностранным языкам как специальности на начальной ступени обучения педагогического вуза /внеаудиторные занятия/. -Киев, 1987. - С,18-27.

18. Методическая типология художественного текстового материала // Принципы типологизации художественных и нехудожественных текстов. - Киев, 1987. - С.65-70.

19. Интенсификация обучения чтению художественной литературы // Задачи и перспективы интенсификации обучения иностранным языкам в школе и вузе. - Киев, 1988. - С.49-55,

20. Некоторые теоретические вопросы применения художественной литературы в обучении иностранным языкам // Некоторые вопросы Филологии и методики преподавания иностранных языков. - Киев, 1988. -Вып. 3. - С. 19-25.

21. Учебный потенциал иноязычного художественного текста // Методика викладання 1ноземних мов. - Киев, 1988. - Вып.17. -

С.29-34 /на укр. яз./.

22. К теории обучения чтению иноязычных художественных текстов // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. - Минск, 1939. - Вып.4. - С.45-48.

23. Художественная литература в обучении иностранным языкам

в языковом вузе // Методика викладання 1ноземних мов. - Киев, 1939.

- Вып.18. - С.86-91 /на укр. яз./.

.24. К вопросу об отборе художественных текстов в обучении иностранным языкам в языковом вузе //.Текст и ого категориальные прн-

— ЗС — *

знаки. - Киев, 1939. - С. 121-127.

25. Устноречевне упражнения и задания на материале художественных текстов // Система упражнений в профессионально-ориентированном обучении иностранным язикам в вузе. - Пермь, 1990. - С.93-105.

25. Некоторые психологические особенности адекватного восприятия иноязычной художественной литературы // Методика викладання 1нозомних мов. - Киев, 199С. - Вып. 19. - С.83-89.,/на укр. яз./.

27. Художественная литература в страноведческой подготовке студентов языкового вуза // Методика викладання 1ноземних мов. - г!..ев, 19Э1. - Вып.20. - С.3-8 /на укр. яз./.

23. Системно-литературный принцип отбора художественных произведений для обучения английскому языку в языковом вузе // Методика викладання 1ноземних мов. - Киев, 19Э2. - Вып.21. - С.6Э-68 /на укр. яз./.

29. Проблема интенсивного обучения чтению в средней школе // Нов1 п1дходи до ф1лолог11 у вид1й школ1 / Матер, всеукр. науч. конф.

- Мелитополь, 1992. - С.72-73.

30. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза // Гуман1стичн1 аспекта л1нгв1стичних досл1джень 1 методики викладання 1ноземних мов. - Киев, 1992. -

С.62-65 /па укр. яз./.

31. Организационные гГормы чтения художественной литературы в языковом вузе // Методика викладання. 1ноземних мов. - Киев, 1993.

- Вып.22. - С.80-34 /на укр. яз./.

32. Принципы отбора художественного материала для языкового вуза // Актуальные проблемы современной методики обучения неродным языкам. - Одесса, 1993.

33. Основные характеристики корпуса художественного текстового материала для языкового вуза // Методика викладання 1ноземних мов.

- Киев, 1993. - Вып.23. - С.31-37 /на укр. яз./.

Учебные пособия и метолическуе рекомендации

34. 'Методические разработки по работе над разговорной темой.

- Киев: КГПИИЯ, 1976. - 15 с.

35. Методические указания и учебные задания для изучения курса методики преподавания английского языка в средней школе. -Киев: КГШШ, 1977. - 138 с./в соавт./.

36. Методические рекомендации по курсу практики языка. Домашнее чтение /для ст-в Ш курса/. - Киев: КГПИИЯ, 1932. - 32 с.

/в соавт./.

37. Методические рекомендации по организации итогового конт-л

роля практического владения иностранным языком. - Киев: КГГОШЯ, 1983. - 22 с.

33. Методические рекомендации к организации самостоятельной работы студентов над курсом методики. - Киев: КИШЯ, 1983. - 53 с. /в соавт./.

39. Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов по методике обучения видам речевой деятельности в средней школе /английский язык/. - Киев: КЛЕШ, 1992. - 28 с. /в соавт/.

40. Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов по курсу методики преподавания английского языка в средней школа. - Киев: КГПШ1Я, 1992. - 32 с. /в соавт.//на укр. яз./.

/7

Подп. к печ. £5.03.33 Формат 60х84'/|6. Бумага тип. №5 . Способ печати офсетный. Условн. печ. л. < ¿£ Условн. кр.-отт. 5,09 . Уч.-изд. л. г,О . _Тираж /ОО . Зак. № . Бесплатно.

Формат 60х84'/|б.

Фирма «ВИПОЛ» 252151, г. Киев, ул. Волынская, 60.