автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Тестирование как средство измерения сформированности коммуникативной компетенции в русском языке как иностранном в сфере профессионального общения
- Автор научной работы
- Лаврова, Нина Викторовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1999
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Лаврова, Нина Викторовна, 1999 год
Введение . 3
Глава I. Теоретические проблемы лингводидактического тестирования. . 16
§ 1. Лингводидактическое тестирование при коммуникативном подходе . 20
§ 2. Квалиметрия как основа тестового контроля . 34
§ 3. Критерии качества теста
3.1. Валидность
3.2. Надёжность
3.3. Экономичность
Выводы по первой главе. 56
Глава II. Коммуникативная компетенция в сфере профессионального общения ( на примере базового уровня) . 58 -
§ 1. Иноязычное речевое общение в профессиональной сфере 59 -
§ 2. Базовый уровень владения иностранным языком профессиональной сферы . 78
2.1. Определение понятия "уровень владения иностранным языком". Система уровней владения русским как иностранным в сфере бизнеса и коммерции. 78
2.2. Принципы и критерии выделения базового уровня 86
2.3. Описание базового уровня. 95
Выводы по второй главе. 102
Глава III. Измерение степени сформированности коммуникативной компетенции посредством тестов. 104
§ 1. Объекты контроля коммуникативной компетенции (на материале базового уровня)
1.1. Объекты контроля языковой компетенции.105
1.2. Объекты контроля предметной компетенции. 108
1.3. Объекты контроля прагматической компетенции. 110 -
§ 2. Структура Теста базового уровня. 111
2.1. Субтест по чтению
2.2. Субтест по аудированию
2.3. Субтест по письму
2.4. Субтест по говорению
§ 3. Интерпретация результатов тестирования. 122
Выводы по третьей главе. ^ ?
Введение диссертации по педагогике, на тему "Тестирование как средство измерения сформированности коммуникативной компетенции в русском языке как иностранном в сфере профессионального общения"
В современной методике преподавания русского языка как иностранного идёт активный процесс осмысления, формирования и внедрения в практику тестового контроля.
В настоящее время актуальной оказалась потребность в контроле нового типа - независимом объективном контроле, который мог бы измерить степень сформированности коммуникативной компетенции учащегося независимо от места, времени, типа и формы обучения языку и выявить достижение испытуемым определённого уровня владения иностранным языком.
Тестирование как способ независимого контроля уже давно признано на~3ападе и получило наиболее широкое распространение в США, Голландии, Англии, Дании, Франции, Израиле, Финляндии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии (данные - из: Аванесов, 1994).
В последние десятилетия созданы мощные языковые тестовые синдикаты:
ETS, служба педагогического тестирования Америки, которая функционирует более чем в 40 странах мира и ежегодно обеспечивает приём экзаменов по английскому языку TOEFL (Test of English as a Foreign Language) у полумиллиона человек;
Служба тестирования Института МИД США - FSI, имеющая тестовый Центр при Американской Ассоциации преподавателей иностранных языков (ACTFL);
Ассоциация лингвистического тестирования в Европе (Association of Laguage Testes in Europe, ALTE) и Международный сертификационный союз (International Certificate Conference, ICC), работающие под эгидой Европейского Союза;
Экзаменационный синдикат Кембриджского университета (University of Cambridge Local Examinations Syndicate) и многие другие.
Обращение современной российской системы образования к тестированию означает признание теста объективным инструментом проверки знаний и умений учащихся, что свидетельствует о готовности отечественной системы контроля к интеграции с мировой системой образования.
Состояние отечественного тестирования отражает тот нелёгкий путь, который прошла наша тестология. Массовое использование тестов в советской школе начинается в 20-х годах, однако уже в 30-х годах работа в области те отологии была свёрнута - вначале с помощью псевдонаучной, идеологизированной критики (тестовая методика была признана тогда ошибочной и "буржуазной"), а затем, в 1936 году, официально запрещена Советом народных комиссаров. К 60-м годам была предпринята попытка возродить те сто логик?. Интерес к этой форме контроля возобновляется в рамках педагогического тестирования вначале в преподавании иностранных языков. Тестирование в качестве экспериментальной формы контроля вводится в образовательный процесс ряда учебных заведений. На базе кафедр иностранных языков создаются коллективы и центры, занимающиеся разработкой и апробацией лингводидакта^ческих тестов: в Таганроге (Цатурова И.А.), Москве (проф. Леонтьев А.А., проф. Фоломкина С.К., Веденяпин Ю.А., Шебеко Н.С. и др), Ленинграде (проф. Банкевич Л.В.), Таллине ( Соттер И, Сельг Р, Коккота В.А), Николаеве (Рапопорт И.А) и др. Начинают появляться публикации, защищаются диссертации, проводятся семинары по тестированию и применению тестовой методики в учебном процессе.
С середины 70-х годов стали разрабатываться задания для проведения контроля с помощью машин типа "Контроль-ОГУ" (Ленинградский горный институт) - некий прообраз объективированного контроля. В начале 90-х годов авторским коллективом (Журавлёва
Л.С., Зиновьева М.Д., Исаева ЭЛ., Протасова Т.Н., Трушина Л.Б., Кутузова Г.И. и др.) был разработан "Сборник итоговых контрольных работ" - первое методическое пособие, предлагающее унифицированный контроль по русскому языку как иностранному для подготовительных факультетов вузов нашей страны. Материалы контроля в значительной степени были представлены заданиями в тестовой форме.
Несмотря на огромные усилия учёных-энтузиастов в деле распространения идеи тестирования, традиционной формой контроля ещё долгие годы оставались контрольная работа, зачёт, экзамен, а тесты не получали широкого применения. Однако именно в тот период была заложена основа современной отечественной тестологии.
В настоящее время в России произошел взрыв интереса к тестированию. Огромное количество различных учебных заведений и образовательных учреждений объявляет тестирование основной формой оценивания знаний и умений. Растёт число вузов, засчитывающих результаты тестирования вместо вступительных экзаменов: в 1996 году таких вузов в России было 90, а в 1997 году - уже 134, среди них - 30 московских. Если говорить о количестве тестируемых в сфере образования в целом, то в 1996 году государственное тестирование прошли 68 тысяч обучаемых разных категорий - от школьников до аспирантов, а в 1997 году - уже 146 тысяч. *
Однако тестовый бум часто провоцирует появление некачественных тестов, которые подвергаются справедливой критике. Это дало повод для дискуссии, развернувшейся на страницах "Независимой газеты" в сентябре 1998 - январе 1999 г.
Большую научную и просветительскую работу по созданию качественных тестов проводит кафедра педагогических измерений
Исследовательского центра проблем подготовки специалистов. '" .
Данные - из статьи "Тесты вместо вступительных экзаменов" газета "Сегодня" от 13.04.1998 г. ' 5
В целях содействия реализации Федеральной целевой программы "Русский язык" Министерство общего и профессионального образования РФ учредило Головной центр тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, в функции которого входит: -организация тестовых экзаменов для кандидатов, претендующих на право обучаться в российских вузах на различных ступенях, а также для лиц, желающих подтвердить своё владение русским языком посредством сертификата;
- разработка контролирующих и тренировочных тестов для различных групп пользователей;
- статистическая обработка результатов выполнения теста;
- экспертиза тестов;
- подготовка специалистов-тестологов, экзаменаторов, рейтеров и корректоров тестовых заданий.
В рамках реализации Федеральной программы Государственным институтом русского языка имени А.С. Пушкина разработаны сертификационные тестовые экзамены по русскому языку в повседневной сфере общения, а также экзамен по языку в сфере бизнеса и коммерции.
Экзамен по языку в повседневной сфере общения ориентирован на кандидатов, которые хотят проверить, владеют ли они русским языком в такой степени, чтобы чувствовать себя нормально в разных жизненных ситуациях в России, а также в других странах при необходимости общаться на русском языке, используя его в качестве языка-посредника. Экзамен ставит своей целью определить, достиг ли кандидат порогового уровня владения русским языком как иностранным, который соотносится со вторым сертифицируемым уровнем владения иностранным языком в классификации Европейской т ассоциации лингвистических тестов (АЛТЕ). Сертификационный
Схема уровней владения языком повседневного общения, разработанная Комитетом по культуре Совета Европы и применяемая АЛТЕ, представлена во второй главе, §2.1. экзамен проводится совместно Государственным институтом русского языка имени A.C. Пушкина и Головным центром тестирования граждан зарубежных стран.
Тестовый экзамен по русскому языку в сфере бизнеса и коммерции проводится в настоящее время на двух уровнях (третий - на стадии разработки и апробации). Сертификат первого, базового уровня, подтверждает владение русским языком, достаточное для решения минимального числа коммуникативных задач в стандартных ситуациях ограниченного профессионального общения. Владение вторым уровнем обеспечивает решение широкого круга коммуникативных задач и предполагает довольно свободное общение в ситуациях профессиональной сферы. В соответствии с международным стандартом экзамен по языку бизнеса и коммерции проводится с участием эксперта Торгово-промышленной палаты. Сертификат выдаётся Государственным институтом русского языка имени A.C. Пушкина и Торгово-промышленной палатой РФ.
Сертифицирование граждан зарубежных стран по русскому языку проводится также во многих высших учебных заведениях, среди которых в первую очередь необходимо отметить Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербургский технический университет и др.
Всё это свидетельствует о том, что в России складывается государственная централизованная тестовая система, направленная на проведение независимыми экзаменаторами тестового контроля по стандартизованным экзаменационным материалам и оценивание результатов выполнения заданий по единым требованиям, обеспечивающим объективизацию оценки тестируемого.
Распространённость тестового контроля определила тестирование как одно из значимых направлений современной отечественной методики, в частности - лингводидактики.
Лингводидактическое тестирование в силу специфики целей и задач изучения иностранных языков отличается своеобразием в применении тестовой методики. В значительной степени это относится к тестам достижения.
Тест достижения направлен на измерение степени сформированное™ коммуникативной компетенции учащегося. Результат выполнения теста свидетельствует о достижении / недостижении испытуемым определённого уровня владения языком. В связи с этим тест достижения по своей структуре, текстовому материалу, типам тестовых заданий, системе оценивания и т.п. должен в полной мере отвечать требованиям коммуникативного подхода и, следовательно, обеспечивать коммуникативный тестовый контроль. Необходимо отметить, что структурный (формализованный) подход, в рамках которого традиционно составляется тест, не обеспечивает в должной степени корректность измерения сформированное™ коммуникативной компетенции. Такой тест не может дать объективных данных относительно владения уровнем.
Несмотря на большое количество исследований по тестовому контролю (И.А.Цатурова, С.И. Воскерчьян, Т.А.Ильина, JI.B. Банкевич, Э.А. Штульман, И.А. Рапопорт, И.Сотгер, Р.Сельг, С.К. Фоломкина, Н.С.Шебеко, А.А.Леонтьев, В.А.Коккота, П.Г.Чеботарёв, H.A. Дадыки-на, Г.В.Иванова, Е.Ф.Иванова, Н.И.Красюк, ЕЛ.Товма, Г.Г. Гайдамака, Е.А.Кунина, М.В.Розенкранц, А.Б.Юдис, О.Г.Поляков, С.С. Паш-ковская, L.F. Bachman, J.B. Carroll, A. Davies, J.B. Heaton, A. Hughes, R. Lado, К.Morrow, J.W. Oller, W.L. Taylor, C.J.Weir, P. Doye, K. Hecht, C. Klein-Braley, A. Knapp-Potthoff, U. Raatz, Deninhaus и др.), немало проблем, связанных с тестами, определяющими достижение того или иного уровня владения иностранным языком, остаётся дискуссионными.
Проблема тестирования коммуникативной компетенции и внедрения в тестовый контроль новых технологий, обусловленных коммуникативным подходом, является на сегодняшний день недостаточно разработанной.
Помимо этого, необходимо отметить довольно ограниченное количество исследований, которые рассматривали бы специфику тестирования сферы профессионального общения, а также проблемы выделения и описания уровней владения русским языком как иностранным.
Это и определило выбор темы настоящего диссертационного исследования.
Актуальность разрабатываемой темы определена тем, что учебные заведения, обучающие иностранных граждан русскому языку, и экзаменационные независимые центры, сертифицирующие уровни владения русским языком как иностранным, нуждаются в стандартизованном, унифицированном контроле, который мог бы объективно измерить степень с формированы ости коммуникативной компетенции и определить уровень владения языком.
Цель настоящего исследовании состоит в обосновании необходимости введения коммуникативного тестового контроля, в определении понятия "коммуникативный тест" и в разработке технологических шагов при конструировании тестов, проверяющих соответствие сформированное™ коммуникативной компетенции учащегося определённым уровням владения русским языком как иностранным.
Гипотеза исследования заключается в том, что объективное состояние сформированности коммуникативной компетенции определяется посредством тестирования, организованного в рамках коммуникативного подхода.
Речевой материал, на котором проводилось исследование, соотносится с профессиональной сферой общения (конкретно -область бизнеса и коммерции). Выбор данной сферы связан с постоянным увеличением числа лиц, изучающих русский язык с целью профессионального общения с деловыми партнёрами из России.
В диссертации выделен и описан базовый уровень владения языком бизнеса и коммерции, т.е. уровень, достаточный для адекватного профессионального общения в минимальном объёме. Устанавливать факт владения языком на данном уровне мы предлагаем с помощью тестовой методики, научно-теоретические основы которой разработаны в предлагаемом исследовании.
Таким образом, объектами исследования являются речевая коммуникативная деятельность лиц, занимающихся внешней торговлей (то есть "речевой портрет" бизнесмена), и тестирование как форма контроля, а предметом - оптимизация контроля сформированное™ коммуникативной компетенции в данной сфере посредством тестового контроля.
Цель и гипотеза исследования определили необходимость решения следующих задач:
1) определить особенности лингводидактического тестирования в рамках коммуникативного подхода; дать определение понятия "коммуникативный тест";
2) описать содержательный компонент тестового контроля в сфере профессионального общения;
3) выделить объекты контроля для измерения каждой из составляющих коммуникативной компетенции;
4) определить оптимальные типы тестовых заданий для выделенных объектов контроля;
5) сконструировать тест по измерению базового уровня русского яыка делового общения;
6) выявить параметры оценивания коммуникативной компетенции при тестовом контроле и описать необходимый математико-статистический аппарат.
В качестве материалов исследования использовались монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, словари по проблемам тестирования и внешней торговли, а также тестовые материалы по русскому языку как иностранному и по иностранным языкам делового общения.
Цель и задачи диссертации определили в процессе работы применение следующих методов исследования :
- метод наблюдения за речевым поведением;
- аналитический (выявление объектов контроля);
- классификационный (картографирование речевых единиц языка бизнеса);
- экспериментально-педагогический (апробирование разработанных тестов в аудитории иностранных учащихся, прошедших курс по подготовке к данному тестированию);
- сопоставительный (сравнение результатов трёх пилот-тестов);
- индуктивно-дедуктивный (классификация и обработка результатов тестирования);
- математико-статистический (определение критериев качества теста и оценивание результатов тестирования);
- экспертный (оценка экспертов по внешней торговле при определении адекватности содержания тестов профессиональной сфере общения и оценивание экспертами-тестол огами соответствия теста критериям качества).
Научную новизну работы составляют: -постановка и разработка проблем тестового контроля в рамках коммуникативного подхода, определение понятия "коммуникативный тест";
- выявление объектов тестирования и определение содержания тестового контроля в профессиональной сфере;
- определение методики оценивания коммуникативных тестов;
- описание базового уровня владения языком в сфере бизнеса и коммерции;
- составление теста для контроля достижения базового уровня.
Теоретическая значимость работы заключается:
- в обосновании контроля сформированное™ коммуникативной компетенции в тестовой форме как средства его оптимизации;
- в описании базового уровня владения языком в сфере бизнеса и коммерции;
- в разработке технологии создания теста, направленного на установление достижения базового уровня владения русским языком в профессиональной сфере.
Практическая ценность работы состоит в следующем:
- полученный в результате диссертационного исследования тест используется для проведения экзамена на получение сертификата по русскому языку делового общения в сфере бизнеса и коммерции на базовом уровне;
- представленный и описанный материал по бизнесу и коммерции может служить языковой основой для создания учебных пособий по русскому языку для иностранцев;
- разработанное описание базового уровня составляет ядерную часть описания языка сферы бизнеса и коммерции;
- предлагаемая технология создания тестового блока может служить основой для разработки новых профессионально-ориентированных тестов - как в других сферах, так и на других уровнях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингводидактический тест, направленный на измерение степени сформированности коммуникативной компетенции, должен быть разработан в рамках коммуникативного подхода.
2. Коммуникативный тест латентно проверяет сформированность каждой из составляющих коммуникативной компетенции и имплицитно включает в себя языковой и речевой тесты.
3. Объектом контроля коммуникативного теста является степень сформированности коммуникативных умений при выполнении коммуникативной задачи.
4. Результат выполнения коммуникативного теста оценивается с позиций эффективности решения задач общения и языковой правильности высказывания.
5. Коммуникативный лингводидактический тест есть объективное средство определения достижения тестируемым уровня владения иностранным языком.
Предлагаемые в диссертационном исследовании тестовые материалы апробировались в течение 5 лет: при организации и проведении тестовых экзаменов в экзаменационных Центрах: в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина, в Высшей школе экономики, техники и культуры (г. Лейпциг, Германия), в Высшей педагогической школе имени Я.Кохановского (г.Кельце, Польша), в Ягеллонском университете (г. Краков, Польша);
- во время проведения практических занятий по русскому языку делового общения в Институте русского языка имени А.С.Пушкина и интенсивных курсов по подготовке к сдаче сертификационных экзаменов в ВШТЭК (г. Лейпциг) и Ягеллонском Университете (г. Краков).
Концептуальные положения диссертации освещены в докладах и сообщениях на Межвузовской конференции "Лингводидактическое тестирование как средство оптимизации процесса обучения" ( Москва, МГИМО,1994), на заседании кафедр русского языка подготовительного факультета (Москва, РУДН,1994), на Научно-практической конференции "Проблема подготовки национальных кадров для зарубежных стран" (Санкт-Петербургский технический университет, 1995), на Международной научно-практической конференции "Искусство стать и быть человеком: искусство, психология, иностранные языки" ( Москва, 1995), на Международной конференции "Русский язык в общении и образовании" (Москва, ИРЯ имени А.С.Пушкина, 1996), на Международной конференции "Русский язык в сфере бизнеса" (университет г. Острава, Чехия, 1996), на Международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы теории и практики лингводидактического тестирования" (Москва, МГПУ, 1996), на Международной научно-практической конференции МАПРЯЛ "Освоение семантического пространства русского языка иностранцами" (Нижний Новгород, Лингвистический университет, 1997), на Юбилейной международной научно-практической конференции МАПРЯЛ, посвящённой 30-летию Ассоциации (Москва, октябрь 1997), на Международной научно-практической конференции "Особенности лингвистической подготовки кадров в сфере предпринимательства" (Москва, Финансовая академия при правительстве РФ, 1997 и 1998 гг.), а также при проведении "круглого стола" для преподавателей русского делового языка в ВШТЭК г. Лейпцига (Германия) и семинарских занятий по проблемам тестирования со слушателями факультета повышения квалификации в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина.
Концептуальные положения диссертационного исследования изложены в тезисах, статьях и разработаны в учебных пособиях - всего 8 публикаций.
Цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и двух приложений. Работа снабжена таблицами и графиками.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Результаты исследования направлены на создание эффективной (качественной, корректной, объективной) модели уровнего контроля, который все более утверждается в отечественной методике.
5/
Разработка теста на материале подсферы бизнеса и коммерции была предопределена социальной потребностью, связанной с тем, что значительное количество иностранных специалистов, работающих с российскими партнёрами, стремится овладеть русским языком на уровне в соответствии с требованиями и задачами профессинальной деятельности.
В рамках разработанной уровневой системы овладения языком бизнеса и коммерции, представленной тремя уровнями - базовым, средним и продвинутым, - выделен и описан первый, базовый сертифицируемый уровень, обеспечивающий решение минимального числа коммуникативных задач, достаточных для ограниченного профессионального общения в стандартных ситуациях.
Базовый уровень является фундаментом, основой формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Овладение этим уровнем даёт возможность как для последующего её углубления (на надбазовых уровнях), так и для расширения объёма компетенции за счёт специализации по языку в соответствии с различными направлениями внешнеторговой деятельности (маркетинг, консалтинг, транспортный сервис, логистика, таможенная служба).
Потенциальным контингентом, заинтересованным в овладении базовым уровнем языка бизнеса и коммерции, могут быть иностранные студенты нефилологического (преимущественно экономического) профиля и школьники старших классов, планирующие дальнейшее обучение в экономических вузах или работу в сфере бизнеса.
Необходимо отметить, что обучение иностранному языку становится всё более прагматичным, с чётко определившимися целями, и нередко эти цели соотносятся с профессиональными. В связи с этим требуется создание как профессионально-ориентированных программ обучения, так и профессионально-ориентированных систем контроля, построенных на модели речевого поведения специалиста определённой сферы деятельности.
Прагматичность обучения заключается также в том, что все большее количество учащихся стремится к овладению иностранным языком в конкретно заданном объёме, соотносимом с определённым уровнем, и к подтверждению владения уровнем посредством сертификата.
Сертификация уровней владения иностранными языками определилось сегодня в отдельное направление методики. В настоящее время актуальной явилась проблема разработки и формирования уровневых систем владения языком как повседневного, так и профессионального общения, а также поиск соотношений "одинаковых" уровней разных систем в рамках одной сферы общения. Интересно, что система уровней, разработанная Комитетом по культуре Совета Европы и представленная в данном диссертационном исследовании, начинает всё более использоваться различными национальными образовательными системами в качестве эквивалента, через который ведётся поиск соответствий уровней.
Для определения эквивалентности уровней необходимо их точное представление, что может быть обеспечено посредством профессионально составленного описания уровня. В основе описания уровня лежит каталогизация коммуникативных задач, тем, ситуаций, умений, которые обеспечивают решение этих коммуникативных задач, а также перечень языковых средств выражения смыслов и интенций и список тематической лексики.
В представленной работе предпринята попытка разработки описания базового уровня языка бизнеса и коммерции, основанного на этих требованиях. Данное описание может быть использовано в качестве:
- представления, заявки определённого уровня внутри разработанной и сформированной системы уровней;
- основы для установления соответствия между подобными уровнями других систем (например, МГУ, Торгово-промышленной палаты Парижа и т.п.); установления эквивалентности сертификатов разных экзаменационных центров и национальных систем образования;
- варианта описания при создании подобных методических продуктов в рамках других сфер и уровней.
Сертификация как юридическое подтверждение достижения определённого уровня иностранного языка, становится всё более распространённой среди пользователей образовательных систем.
Новые возможности, которые предоставляет технический прогресс, задействованы в создании как обучающих, так и контролирующих программ современного типа. В последнее время всё активнее развивается дистантное обучение языку и соответствующая форма контроля. Насущной оказалась потребность в дистантном сертификационном тестовом контроле, направленном на установление кандидатом того или иного уровня владения языком. Однако в существующих на сегодняшний день заданиях, разработанных для этой цели, имеются некоторые недостатки, обусловленные формализованным подходом.
Результаты диссертационного исследования позволяют сделать вывод о необходимости утверждения коммуникативного подхода к разработке тестового контроля также и в дистанционной форме, контроля, направленного на установление достижения уровня при определенном расстоянии и посредством использования современных технических средств контроля.
Общий вывод диссертационного исследования, состоящий в том, что степень сформированное™ коммуникативной компетенции можно корректно измерить посредством тестового контроля, организованного в рамках коммуникативного подхода, направлен на развитие процесса оптимизации форм контроля с учётом современных требований методики.
Заключение.
Тестирование, стремительно вошедшее в российское образовательное пространство, обеспечивает педагогическую систему научно обоснованным объективным и независимым контролем. Фундаментальной основой тестового контроля является квалиметрия. Анализ различных форм контроля знаний и умений с позиции объективности, измеримости и технологичности даёт основание полагать, что тест является наиболее оптимальным средством контроля.
Современный педагогический процесс становится невозможным без тестирования в силу того, что тест способен латентно измерить результат выполнения, тогда как контроль, проведённый традиционным способом, не всегда основывается на измерении, а может базироваться на впечатлении.
Наряду с другими функциями (обучающая, тренировочная, диагностирующая и т.п.) тест определился в настоящее время как средство выявления достижения учащимися определённого уровня владения иностранным языком.
Измерение степени сформированное™ и объёма коммуникативной компетенции испытуемого для установления его уровня владения иностранным языком предполагает конструирование теста с учётом требований коммуникативного подхода, что предполагает в своей основе следующее:
- тестовое задание формулируется в виде коммуникативной задачи,
- материал задания основывается на коммуникативно значимых текстах,
- оценивание теста производится, исходя из эффективности выполнения коммуникативной задачи и правильности языкового высказывания.
Появление и утверждение коммуникативного теста расширяет границы лингводидактического тестирования.
Введение понятия коммуникативного теста и определение технологии его конструирования способствуют созданию формы контроля, корректно измеряющей сформированность коммуникативной компетенции.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Лаврова, Нина Викторовна, Москва
1. Аванесов B.C. Методические и теоретические основы тестового педагогического контроля: Дис.док. пед. наук. М.: 1994. - 339 с.
2. Аванесов B.C. Композиция тестовых заданий. М.: Ассоциация инженеров-педагогов г. Москвы, 1996. - 191 с.
3. Аванесов B.C. Тесты в социологическом исследовании. М.: Наука, 1982. - 197 с.
4. Аджанова И. Учёт национально-культурной специфики русского делового телефонного разговора в обучении носителей чешского языка. : Дис. канд. пед. наук. М., 1994
5. Анастази А. Психологическое тестирование (в 2-х книгах): пер. с анг. М.: Педагогика, 1982. - 1 кн.: 318 е., 2 кн.: 295 с.
6. Анил К. Функционирование русского языка в сфере профессиональной деятельности индийских специалистов-нефилологов. : Дис.канд. филол. наук. М., 1994. - 145 с.
7. Арутюнов А.Р., Костина И.С., Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков. (Конспекты лекций). М.: ИРЯП, 1992. - 147 с.
8. Архангельский С.И. Элементы теории дидактических измерений //Теория и практика высшего педагогического образования^ Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.А.Сласгенин. М.: Просвещение, 1991. - П с. 142.
9. Банкович JI. В. Тестирование лексики иностранного языка: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.
10. Белухина С.М. Обучение русской профессиональной лексике на основе терминологического словаря рецептивно-продуктивного тапа. : Дис. . канд. пед. наук. М., 1995.
11. Белый Ю.А., Рапопорт И. А. О методах определения действенности и надёжности тестов в зарубежной педагогике. // Советская педагогика, 1969, № 8. с. 120-130.
12. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Принято не принято. // Русский язык за рубежом, 1992, № 3. - с.53-69.
13. Бенедиктов Б.В. Психология овладения иностранным языком. -Минск: Вышэйшая школа, 1974. 335 с.
14. Берка К. Измерения: понятия, теории, проблемы. М.: Прогресс, 1987. - 320 с.
15. Беттузия Н. Особенности структуры текста русской корреспонденции. : Дис.кавд. филол. наук. М., 1984.
16. Бим И. Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа.- М.: Новая школа, 1995. 125 с.
17. Блонский П.П. Учёт школьной работы. // На путях к новой школе, 1926, № 7.
18. Блонский П.П. Тесты: теория и практика. № 1. М.: Работник просвещения, 1928. - 80 с.
19. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека.- Калинин: КГУ, 1975. 106 с.
20. Богин Г.И. Модель относительно полного владения языком. // Речь: исследование и обучение. Алма-Ата: Психология, 1981. - с.3-14.
21. Бонда Е.А. Языковые тесты и тестирование (на материале английского языка). // Вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков. Сб. статей. Выпуск 2. М., МГУ, 1972.
22. Бурлачук Л.Ф., Морозов С.М. Словарь-справочник по психологической диагностике. Киев : Наук, думка, 1989. - 197 с.
23. Витковская Ж.В. Методические требования к тестам для проверки уровней владения ознакомительным чтением на иностранном языке (неязыковой вуз).: Дис.канд. пед. наук. М., 1975.
24. ГайдаВ.К., Захаров В.П. Психологическое тестирование.— 1982. 100 с.
25. Гайдамака Г.Г. Тестовый контроль уровня сформированности коммуникативной компетенции по русскому языку студентовнациональных групп неязыкового вуза. : Дис.канд. пед. наук. М.,1992. 221 с.
26. Гильбух Ю.З. Актуальнве проблемы валидации психологических тестов. // Вопросы психологии . 1978, № 5. - с. 108 - 118.
27. Гильбух Ю.З. Психодиагностика в школе. М., 1989. - 79 с.
28. Гласс Дж., Стэнли Дж. Статистические методы в педагогике и в психологии. М.: Педагогика, 1974.
29. Глухов Б.А., Щукин АН. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. - 371 с.
30. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. М.: ИНФРА-М, 1997. - 272 с.
31. Горчев А.Ю. Объекты, уровни и приёмы контроля. // Иностранные языки в школе. 1984, №6.
32. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. I уровень. /Ред. коллегия: Битехтина ГЛ., Клобукова Л.П. и др. (в рукописи).
33. Григорян ЭЛ., Пухаева Л.С. Определение уровня владения монологической речью. // Русский язык в национальной школе. 1986, №2.
34. Громова Л.Г. Контроль и самоконтроль как способ управления учебной деятельностью при формировании коммуникативной компетенции (на материале устной речи при обучении иностранцеврусскому языку на начальном этапе).: Дис. канд. пед. наук. М.,1991.- 266 с.
35. Давкова И. Отражённая речь при диалоговом взаимодействии. :Дис. .канд. филол. наук. М., 1995.
36. Дейк ван Т.А. Вопросы прагматики текста. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: 1978. - с.259-337.
37. Дэвидсон Д., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект. // Пленарный доклад на УН Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1990. - 25 с.
38. Ежова М.Л. Методические основы построения краткосрочного курса для специалистов-нефилологов с целевой ориентацией на обучение аудированию. : Дис.гкандт-пед. лаук. М., 1984. - -
39. Журавлёв А. П. Тестовое измерение способности восприятия смысла предложения // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., МГУ., 1971.
40. Журавлёва Л.С., Зиновьева М.Д. и др. Сборник итоговых контрольных работ по русскому языку на подготовительных факультетах. Книга для студента в 2-х частях. Книга для преподавателя в 2-х частях. С-Пб. : С-ПбГТУ, 1993.
41. Зайковская М.В. Модель обучения учебно-профессиональному общению в лабораторных и полевых условиях студентов-нефилологов.: Дис.канд. пед. наук. М., 1991. - 161 с.
42. Замобовская Е.В. Преодоление коммуникативных барьеров в условиях совместной деятельности. : Дис.канд. пед. наук. М., 1984.
43. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.
44. Иванова Г.В. Задания тестового типа как один из способовпроверки знаний и умений учащихся.: Дис.канд. пед.наук. М.,1973.
45. Иванова O.B. Коммуникативно-прагматическое описаниедиалога принуждения в русском языке. : Дис. канд. филол. наук.1. М., 1994. 204 с.
46. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981 - 143 с.
47. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов. // Русский язык за рубежом, 1990, №4. с.54-60.
48. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
49. Канделаки Т.Д. Значение терминов и системы значений научно-технической терминологии. // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.
50. Квитко И.О., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, Выша школа, 1986. - 151 с.
51. Кессон Т.Н. 16 аксиом делового человека. М.: Историческое наследие, 1992. - 63 с.
52. Клайн П. Справочное руководство по конструированию тестов. Введение психометрическое проектирование. Киев: ПАН Лтд, 1994.- 283 с.
53. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы : Дис. . докт. пед. наук. М., 1995. - 435 с.
54. Клобукова Л.П. и др. Абитуриент-тест. Типовой тест по русскому языку для иностранцев, поступающих в вузы России. М.: МГУ, 1994. - 69 с.
55. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: коммуникативные стратегии, коммуникативные тактики, успешность речевого взаимодействия. М.: "Издательство ПРИОР" , 1998. - 224 с.
56. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982.
57. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. М.:Высшая школа, 1989. - 127с.
58. Константинова А.Ю. Что же входит в структуру коммуникативной компетенции нефилолога в области продуктивной речи? // Русский язык за рубежом, 1993, №3 . с.78- 83.
59. Контроль навыков и умений в основных видах речевой деятельности по иностранному языку в неязыковом вузе. / Отв. ред. К.Г. Павлова // Научные труды МГПИИЯ, вып. 153. М.: 1980. - 247с.
60. Корчагина Е.Л., Романчук С.И., Самуйлова Н.И., Степанова Е.М. Русский язык: цель и результат. Тестовый практикум. М.: ИКАР 1997. - 173 с.
61. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1997.
62. Красюк Н.И. Методика тестового контроля навыков лексико-грамматического оформления устного иноязычного высказывания.: Дис. . канд. пед. наук. М., 1981.
63. Кузьмина Е.Б. О типологии понятия "термин" //Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970.
64. Кукуева Н.М. Нестандарта зова иные тесты в преподавании русского языка как иностранного.// Русский язык за рубежом, 1991, №5.
65. Кунина Е.А. Использование тестовой методики для контроля аудирования на начальном этапе обучения в языковом вузе. : Дис. . канд. пед. наук. - М., 1980. - 221 с.
66. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: МГУ, 1970. -87 с.
67. Леонтьев А.А. Использование тестов при обучении русскому языку иностранцев (психолингвистические основы и некоторые выводы). // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. -М.: Русский язык, 1977. с.56-68.
68. Леонтьев А.А. Содержание обучения. //Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов. Под ред. Щукина А.Н. М.: Русский язык, 1990. - с. 24-27.
69. Ли Каррас Ч. Искусство ведения перговоров /Пер. с англ. М.: "Эксмо", 1997. - 400 с.
70. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
71. Ломов Б.Ф. Общение как проблема общей психологии // Методологические проблемы социальной психологии. Сборник статей. Отв. ред. Шорохова Е.В. М., 1975.
72. Лунёв В.Л. Тактика и стратегия управления фирмой : Учебное пособие. -М: Финпресс, НГАЭиУ, 1997. 356 с.
73. Лунёва М.И. Комплексный подход к формированию умений профессионально-ориентированного общения на неродном языке устудентов-нефилологов в сфере таможенной деятельности. : Дис.канд. пед. наук. М., 1991.
74. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения.: Дис. докт. псих. наук. М., 1974. - 365 с.
75. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова -Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981 - 140 с.
76. Митра М. Объём и структура коммуникативной компетенции индийского бизнесмена в условиях русскоязычного общения. : Дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 245 с.
77. Митрофанова ОД. Научный стиль речи: проблемы обучения. -М: Русский язык, 1985 128 с.
78. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Инст-т русского языка им.Пушкина, 1990, 265с.
79. Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей. : Дис. канд. пед. наук. М., 1994 .
80. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения. : Дис. .докт. пед. наук. М., 1998.
81. Миллз М.-Х. Стратегия обращения с просьбой на русском языке. // Русский язык за рубежом, 1992, №3. с.92-97.
82. Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологиирусского и польского языков 80-90 гг. XX века.: Дис.докт. филол.наук., С-Пб. 1994. 286 с.
83. Морковкин B.B. О базовом лексикографическом знании. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку иностранцев. Под ред. В.В. Морковкина, Л.Б. Трушиной. М.: Русский язык, 1986.
84. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 1988. - 176 с.
85. Нахабина М.М. Определение объективных показателей уровня сформированности речевых навыков и умений при устномвоспроизведении и интерпретации текста.: Дис. канд. пед. наук. 1. М., 1974.
86. Национально-культурная специфика речевого поведения. Под ред. АЛ. Леонтьева и др. М.: Наука, 1977. - 351 с.
87. Немов P.C. Психология. Книга 3. Экспериментальная педагогическая психология и психодиагностика. М.: Просвещение. Владос, 1995. - 508 с. :
88. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1995.
89. Ниренберг Дж. Гений переговоров /Пер. с англ. Минск, ОООиПопурри", 1997. - 416 с.
90. Нитин А. Реалии российской действительности сферы экономики и торговли и способы их передачи на английском языке. : Дис.кацд. пед. наук. М., 1996.
91. Носенко Э.Л. Объективные показатели уровня владения устнойиноязычной (монологической) речью. :Дис.канд. псих. наук. М.,1970. . 239 с.
92. Объекты и формы контроля при обучении иностранным языкам / Сб. научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 223. М., 1983,
93. Олейник С.П., Чеботарёв П.Г. Типология и образцы коммуникативных тестов для учебника русского языка. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. Сб. статей под ред. В.В. Морковкина. М., 1986.
94. Оценка знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку (сборник статей из опыта работы). Сост. В.И. Капинос, Т.А. Костяева. М.гПросвещение, 1986. - 144 с.
95. Пассов Е.И. Контроль как методический феноменггенезис, сущность, функции (при коммуникативном методе обучения). /Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе. Книга для учителя. Ред.-сост. В.А. Слободчиков. М., 1986.
96. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.
97. Пашковская С.С. Тестирование слухопроизносительных навыков в обучении русскому языку как иностранному. : Дис. канд. пеД. наук. М., 1997. - 247 с.
98. Першин Г., Альбов А., Левтов В. Телефонный разговор с иностранным партнёром. Справочное пособие для успешного делового общения. С-Пб.: ЛИК, 1996. - 141 с.
99. Познание и общение. Под ред. Ломова Б.Ф., Беляева А.В., Коул M. - М.: Наука, 1988. - 208 с.
100. Поляков О.Г. Тест как средство контроля при коммуникативном подходе к обучению иностранному языку (базовый курс: английский и немецкий языки).: Дис.кацд. пед. наук. М., 1995. 154 с.
101. Почегщов Г.Г: Слушатель и его речь jb актах-речевого общения. // Язык общения: единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - с.26-43.
102. Проблема уровней и систем в научном познании. Минск, 1982.
103. Программа базового курса русского языка (для учащихся). Сост. Клобукова Л.П., Битехтина Г.А., Дятлова C.B. М., МГУ, 1992.
104. Психологическая диагностика: проблемы и исследоания./Под ред. КМ. Гуревича. М., 1981. - 232 с.
105. Психологические исследования общения (циалогика М.М.Бахтина). М.: Наука, 1985.
106. Психологический словарь. / Под ред. Зинченко В.П., Мещерякова Б.Г., 2-е изд. М.:Педагогика-Пресс, 1997, 440 с.
107. Психология. Словарь. / Под общ. ред. Петровского А.В., Ярошевского М.Г.- 2-е изд., М.: Политиздат, 1990. 494 с.
108. Рапопорт И. А., Сотгер Р. Опыт разработки стандартизированного теста. // Иностранные языки в школе, 1977, №1.
109. Рапопорт И.А., Дивинская М.Х., Сотгер И. К проблеме понимания и его измерения (на материале иноязычных тестов).1. ЛЗ
110. Теория и практика языковых тестов. Сост. Р.Сельг, И.Сотгер. -Таллин, 1980. с. 126-163.
111. Рапопорт И.А., Сельг Р., Сотгер И. Тесты в обучении иностранным языкам в средней школе (пособие для учителей). -Таллин: Валгус, 1987. 352 с.
112. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. М., 1968.
113. Розмус 3. Обучение письменному профессионально-деловому общению студентов-заочников экономических факультетовв вузах ПНР. : Дис. канд. пед наук. М., 1985.
114. Руднева Л. А. Лингвометодическиё основы формирования активных навыков понимания и порождения речи на русском языке как иностранном. : Дис. . кацд. пед. наук. М., 1979.
115. Ружинский АЛ. Моделирование русского аргументативного дискурса как основа обучения иностранных студентов советских вузов проблемной беседе на профессиональные темы.: Дис. канд. пед. наук. М., 1990 .
116. Русский язык как на ладони. Программа-справочник по русскому языку для иностранцев. Часть I. / Под ред. Соболевой Н.И. -М.: РУДН., 1996. 154 с.
117. Русско-польский внешнеторговый словарь-минимум / Сост. Монкоша-Богдан Я. Варшава: Высшая школа планирования и статистики, 1989 - 214 с.
118. Савельева Е:П. Номинация речевых интенций в русском языкеи их семантико-прагматическое истолкование.: Дис. канд. филол.наук. М.: 1991. - 199 с.
119. Савиньон С. Коммуникативная компетенция: теория и практика обучения (пер. с фр). М.: Прогресс. 1983.
120. Скороходько Э.Ф. Семантические связи и некоторые количественные характеристики терминологической лексики. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.- с.160-170.т
121. Славкова С. Деловая производственная игра как основа построения курса русского языка с целевой установкой на устное производственное общение. : Дис. канд. пед. наук. М., 1989 .
122. Словарь русского языка./ Академия наук СССР. Институт русского языка. Изд. 2-ое, в 4-х томах. М.: Русский язык, 1983-84.
123. Словарь терминов современного предпринимательства. Под ред. Морковкина B.B. М.: Радикс, 1995. - 432 с.
124. Сметанникова H.H. Стратегия понимания текста и уровни владения иностранным языком. // Научные труды МГПИИЯ. Вып. 121. М., 1982. - с. 85-92
125. Смирнова. Л.ПУровни понимания иноязычных речевыхсообщений на слух и способы контроля их сформированное™языковой и неязыковой вуз). : Дис.канд. пед. наук. М., 1982. 254 с.
126. Смирнова Н.И. Концепция уровней владения иностранными языками в методической литературе США // РЯЗР, 1993, № 1. с. 8489.
127. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Под ред. Т.М. Дридзе и А.АЛеонтьева. -М.: Наука, 1976. -263 с.
128. Снегурова Т.А. Коммуникативный ксдатроль устного монологического высказывания информативного типа в социально-культурной сфере.: Дис. канд. пед. наук. М., 1992 . - 139 с.
129. Соомере К. Использование тестов восстановления в обучении иностранным языкам. :Дис. . канд. пед. наук. М., 1986.
130. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках. Искусство общения с зарубежным партнёром.- М.: Гранд, 1998. 408 с.
131. Талызина Н.В. Теоретические основы контроля в учебном процессе. М.: Знание, 1983. - 96 с.
132. Талызина Н.В. Управление процессом усвоения знаний: психологические основы. 2-е изд. М.: МГУ, 1984. - 344 с.
133. Теория и практика научно-технической лексикографии. Сб. статей. Отв. ред. Ю.Ф. Майсурадзе. М., 1988.
134. Теория и практика языковых тестов (Вопросы теории и практики языковых тестов). Сост. Р. Сельг, И. Сотгер. Таллин, 1980. - 233 с.
135. Тестирование при обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе. / Под ред. П.А. Баскугис. Воронеж, ВПИ, 1972. - 287.
136. Ткаченко Л.П. Требования к текстам по аудированию
137. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с. 53-68.
138. Томпсон И. Опыт прагматического тестирования устной коммуникативной компетенции: тест-интервью //Русский язык за рубежом, 1990, №3, с.66-71
139. Топуридзе JI.M. Психологическая проблема уровней владения неродным языком.: Дис.канд. псих. наук. Тбилиси, 1983, 196 с.
140. Травинский В.И. Уровни знаний и критерии их усвоения. :Автореф. дис. . кацд. пед. наук. М., 1971. - 22 с.
141. Троянов В.И. Стратегия коммуникантов в споре. // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 1991- - с.21.
142. Трушина Л.Б., Павласкова А. Содержание и форма контроля коммуникативной компетенции по русскому языку // Zbomik filozofickej fakulty Umverzity Komenskeho, Philologjca. Rocnik XXXIX, Bratislava, 1989. c. 127-141.
143. Турбович Л.Т. Информационно-семантическая модель обучения. Л.: ЛГУ, 1970. - 177 с.148—Уровни речевой ко^етенции. // Научные труды МГПИИЯ. Вып. 222. М., 1983.
144. Фоломкина С.К. Тестирование в обучении иностранному языку. // Иностранные языки в школе, 1986, № 2. с. 16-20.
145. Халатян А. Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы. : Дис.канд. филол. наук. М., 1997.
146. Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке. : Дис.филол. наук. М., 1998.
147. Цатурова И.А. Функции теста как средства контроля // Проблема контроля при обучении иностранным языкам в вузе. -Саратов, 1984. с.З -7.
148. Цзюй Ц. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на материале русской терминосисгемы в сопоставлении с китайской). : Дис.канд. филол. наук. М., 1997.
149. Чжань Л. Лингвостилистические особенности коммерческогоподстиля русской официально-деловой речи. : Дис. канд. филол.наук. М., 1995.
150. Шанский Н.М. Что значит знать язык и владеть им. М.: 1989.
151. Шведова Л.Г1. Формирование коммуникативной компетенции в продуктивной письменной речи у студентов-иностранцев с учётом реальных ситуаций общения (подготовительный факультет).: Дис. . канд. пед. наук. М., 1993. 243 с.
152. Шебеко Н.С. Контроль лексического материала на английском языке в 5-6 классах средней школы.: Дис. . канд. пед. наук. М., 1975.
153. Шейлз Джо. Коммуникативность в обучении современным языкам. Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. - 349 с.
154. Шипицо JI.B. Модель речевого поведения учащихся основа отбора и организации учебного материала. // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. методических статей. Вып.20. - М.,1981.
155. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. - 344 с.
156. Щедровицкий Г.П., Якобсон С.М. Методические проблемы понимания // Мышление и общение. Алма-Ата, 1973.
157. Щукин А.Н. Методика обучения русскому языку как иностранному. Воронеж, 1997.
158. Чеботарёв П.Г. Контроль как вид учебной деятельности преподавателя (на материале краткосрочного обучения русскому языку нерусских), : Дис.канд. педаг. наук. М., 1982. - 218 с.
159. Ыйм X. Коммуникативные и дискурные стратегии в модели дискурса. // Этнопсихололингвисгический аспект речевого общения. Тезисы докладов. Самарканд, 1990, с. 99-100.
160. Юдис А.Б. Использование тестов для контроля умений студентов читать научно-техническую литературу.: Дис. . кацд. пед. наук. Киев, 1975.
161. Языковая системность при коммуникативном обучении. Сб. статей /Под ред. O.A. Лаптевой, O.A. Лобановой, Н.И. Формановской. М.: Русский язьж, 1988. - 163 с.
162. Bachman L. F. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 408 p.
163. Bolton S. Probleme der Leistungsmessung. München, Goethe-Iftstitut, 1991. -172 S.
164. Cadre européen commun de référence pour l'apprentissage et l'enseignement des langues. Strasbourg: Conseil de l'Europe. Comité de l'éducation, 1996. - 243 p.
165. Certifícate in English for International Business & Trade. Content & Administrative Information. University of Cambridge, Local Examinations Syndicate. - 23 p.
166. Deutsch Russisch. Vorbereitungskurse auf die wirtschaftssrrachlichen Prüfungen der Industrie- und Handelskammer. Information, Beratung, Anmeldung. - Bildungswerk des Bielefelder Schulvereins e. V. (BiBiS) - 12 S.
167. European Language Examinations. Descriptions of examinations offered by members of the Association of Language Testers in Europe (ALTE).: ALTE, 1993 -31 p.
168. First Certificate in English. The University of Cambridge. Local Examinations Syndicate.
169. Francais des affaires: examens pour étrangers. Chambre de commerce et d industrie de Paris. 24 p.
170. Greene H.A., Jorgensen A.N.; Gerberich J.R. Measurement and Evalution in the Secondary School. New York, London: Longmans Green and Co., 1975.
171. Harris D-P- Report on an Experimental Group-Administred Memory. Spantest. TESOL quarterly, 1970, Vol. 4, N3.
172. Heaton J. B. Writing English Language Tests. New ed. - London New York: Longman, 1988. - 192 p.
173. KramaraeC., Schulz M., O Barr W.M. Introduction: Toward an Understanding of Language and Power // Language and Power. Beverly Hills, Sage; 1984,- p.9-22.
174. Lado R. Language Testing. New York: Longman, Green and Co. 1961.
175. Lehrmaterial zur Ausbildung im Fach Wirtschaftsrussisch (Teil-I). Zusammengestellt von Susanne Laudien. Berin: Humboldt Universität zu Berlin. ZE Sprachzentrum, 1997. - 167 S.
176. Lehrprogramme fur das Lehrgebiet Sprachkundigenausbildung der Stufen G,I, IIb, IIa, III. Berlin, 1981. 50 S.
177. Prüfung Wirtschaftsdeutsch international. Deutscher Industrie- und Handelstag, Goethe-Institut, Carl Duisbeig Centen, PWD - 30 S.
178. Rasch G. Probabilistic Models for Some Intelligence and Attainment Test. With a foreword and Afterword bu B.D.Wright.- The University of Chicago Presse, Chicago & London: 1980. 199 p.
179. J.M. Rice. The Futility of the spelling Grind. Forum, N 23, 1897.
180. Rahmenstoffplan mit Lernzielen fur die Weiterbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten.: Deutscher Industrie- und Handelstag, Bonn, 1987. 52 S.
181. Schröder, Hartmut . Aspekte einer Didaktik / Methodik des fachbezogenen Fremdsprachunterrichts (Deutsch als Fremdsprache).- Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1988.-211 S.
182. Spolsky B. Introduction: linguistics and language testers// Approaches to Language Testing. Advances in Language Testing Series: 2 IB. Spolsky (ed.) . -Arlington, Va.: Center for Applied Lingustics, 1978. p.v-x
183. Wood B.D.K. New York Experiments with New Type Modern Language Tests. New York: Macmillan, 1921 ^
184. Список проанализированных тестовых материалов по русскому языку как иностранному.
185. Абитуриент-тест. Типовой тест по русскому языку для иностранцев, поступающих в вузы России. М.: МГУ, 1994. Авторский коллектив под рук. Клобуковой Л.П.
186. Бизнес-контакт. Сборник тренировочных тестов по русскому языку делового общения. / Под рук. Л.С. Журавлёвой. Омен, 1996. -223 стр.
187. Знаете ли вы русский язык? (Стандартизованный тест по русскому языку для иностранных граждан, поступающих в технические вузы России). СПб.: СПб.гос.техн. ун-т, 1995. Составители: Серебренникова А.Г., Стычишина Л.П., Штукатурова Г.А.
188. Корчагина Е.Л., Романчук С.И., Самуйлова Н.И., Степанова Е.М. Русский язык: цель и результат. Тестовый практикум. М.: ИКАР, 1997. - 173с.
189. Тесты для определения уровня владения грамматическим материалом студентов филологического (гуманитарного) профиля, обучающихся в ИРЯП. / Под ред. Нечаевой Е.В., Ореховой И.А. -ИРЯП, Л996. 40 с. " " —
190. Беседы деловых людей. Пособие по русскому языку для иностранцев. Часть 1.- М.: Высшая языковая школа Наталии Уваровой, 1997. 376 с.
191. Бизнес-контакт. Сборник тренировочных тестов по русскому языку делового общения./ Под рук. Л.С. Журавлёвой. Омен, 1996. -223 с.
192. Бубнова А.Н. , Морозов В.К. Русский язык для деловых людей (для говорящих на английском языке).- М.: Русский язык, 1981.- 216 с.
193. Жданова И.Ф., Романовская М.А., Величко А.В. Деловой русский. Пособие для самостоятельного изучения. М.: Русский язык, 1992. - 377 с.
194. Жуковская Е.Е., Леонова Э.Н., Мотина Е.И. Курс для бизнесменов. Переговоры, контакты, встречи. (Пособие для изучающих русский язык как иностранный). М.: ПАИМС, 1993. -176 с.
195. Жуковская Е.Е., Леонова Э.Н., Мотина Е.И. Курс для бизнесменов. Деловая переписка, документы, реклама. (Пособие для изучающих русский язык как иностранный). М.: ПАИМС, 1994. -136 с.
196. Журавлёв А.П., Павлюк Н.А. Деловой человек читает по-русски. М.: Русский язык, 1993. - 208 с.
197. Костюк НА, Матрухович Т.П. Пособие по русскому языку для менеджеров. Транспортировка груза. Внешнеторговые сделки. -СПб.: СПбГТУ, 1995. 69 с.
198. Лобашкова С.Г., Игнатьева М.В. Бизнес-курс для деловых людей, внешнеэкономическая деятельность. - М.: Икар, 1997. - 424 с.
199. Марсакова Т.Т. Русский язык для бизнеса. М.: Дело, 1994. -112 с.
200. Милославский-И.Г. ДЦувалова С. А., Киселёв В.ЕЦЛСиселёва Т.Н., Кузьменкова В.А. 10 уроков для бизнесменов. М.: Вернисаж, 1992. - 176 с.
201. Фаст Л.В. Русский язык для делового общения. М: ИТАР ТАСС, 1995. - 211 с.
202. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык для деловых людей. Выпуск 1. Презентация фирмы. М.: Дельта-ВСП, 1991. - 75 с.
203. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык для деловых людей. Выпуск 2. Коммерческие предложения. Объявления. Реклама. М.: Дельта-ВСП, 1993. - 150 с.
204. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык для деловых людей. Выпуск 3. Финансы и банки. М.: Паимс, 1993.173 с.
205. Шилова К.А. Телефонные разговоры делового человека. М: Арсис Лингва, 1993. - 192 с.f50
206. Demidova A., Smirnov E. Russische Handelskorrespondenz. Русская коммерческая корреспонденция. Brücken Verlag, Düsseldorf. Verlag Russkij Jazyk, Moskau. 1988. - 276 S.
207. Frank G. Russisch für Geschäftsleute. Einführung in die Fachsprache. -Berlin, München: Die Wirtschaft GmbH. Verlag, 1993. 174 S.
208. Loos Harald. Wirtschaftsrussisch. Praktische Grammatik mit Übungen und Schlüssel. Wien, Service, Fachverlag der Wirtschaftsuniversität. 1994- - 191 S.
209. Makosza-Bogdan Janina. Пособие по экономической лексике. -Варшава, 1994. 248 с.
210. Mirek М. Jezyk rosyjski dla biznesmenow. Bydgoszcz: Wydawnictwo MIC, 1993. -
211. Neumann В., Scharf A. Handelskorrespondenz. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1988. - 140 S.
212. Seyr B., Aumayer M., Hoyer W. Russische Handelskorrespondenz. Русская коммерческая корреспонденция. Verlag Russkij Jazyk, Moskau. Globus Verlag, Wien. Brücken Verlag, Düsseldorf. 1988. - 347 S.
213. Ten N., Mureka I. Русский язык бизнеса. Катовице, 1992. - 164 с.
214. Trannoy L., Voiteleva N.Le Russe du commerce et des affaires (Русский торговый и деловой язык). Париж: Edition librairie du Globe, 1994. - 273 р.
215. VolborthD., Oianen S-L., Demidova А. Контакт. Хельсинки: Otava, 1981.-230 s.
216. Список использованных словарей и разговорников.
217. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. Сост.-Анохина И.Г. М.:Моби, 1992. - 432 с.
218. Жданова И.Ф. Краткий русско-английский коммерческий словарь. М.: Русский язык, 1991. - 175 с.
219. Соколов Б.В. Русско-немецкий словарь коммерсанта. М.: Мото-пресс, 1992. - 208 с.
220. Словарь банковско-биржевой лексики на шести языках. Сост. Бобылёв Ю.А. М.: МаксОР, 1992. - 288 с.
221. Русско-английский справочник разговорной и деловой лексики. Сост. Куликова И.С. М.: Внешиберика, 1992. - 49 с.
222. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Зенкович H.A. Международные контакты.
223. Русско-английские соответствия: справочник. М.: Высшая школа, 1992. - 95 с.5/
224. Стогов В.Е. Русско-английский разговорник для бизнесменов. -М.: Финансы и статистика. Банки и биржи, 1992. 144 с.
225. Краткий русско-английский терминологический словарь по коммерции. Под общ. ред. Котина Л.В. М.: Слово, 1990. - 48 с.
226. ПамухинаЛ.Г., Любимцева С.Н. и др. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. М.: Русский язык, 1992. - 654 с.
227. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М.: Инвис, 1992. - 156 с.
228. СгаЬо\Узка 1о1ап1а. Ма1у рга1Лусгпу $1о\"/шк Ыгпевтепа \Varzsawa, 1994.