Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Учет функциональной соотнесенности средств выражения категории определенности (неопределенности) обобщенности при обучении русскому языку франкоговорящих

Автореферат по педагогике на тему «Учет функциональной соотнесенности средств выражения категории определенности (неопределенности) обобщенности при обучении русскому языку франкоговорящих», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Мороз Кароль
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1992
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Учет функциональной соотнесенности средств выражения категории определенности (неопределенности) обобщенности при обучении русскому языку франкоговорящих"

МШСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ вЩШШ ИНСТИТУТ РУССКОГО Я2ЖА ШВНИ к.сж%\ш

На правах рукописи

мороз кароль (Франция)

учет отншонАлшзй соотнесенности срелотв

ЕЫРА22НИЯ КАТЕГОРИИ ОПРЗШЛЕННОС"7Л/ НгХШ>ЕЯЗЛЕНЬШП^01ШШЮСТИ ПЕЛ СН7ЧЕНШ ТУССчС.'.С" ЯШКУ ФРАЕКОГСЕОРЯЕЖ

Специальность 1П.00.02

иотоязва прзподазаняя( русского языка яяз иностранного)

Автореферат

диссертация па соискание ученой ствпвня кандидата педагогических ндук

МОСКВА - 1932

Работа исполнена в Шетитуте русского язшш им. А.С.Пушкина

Научный руководитель:

- доктор' филологических наук, профессор Бурвикова Н.Д,

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор Гак В.Г.

- каццвдзт филологических наук, Григорьева Л.Н.

Ведущее научное учреждение - Академия народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации,

Защита состоится" * ОсиСсТ^Л 19Э2 года в /¡О ~ часов на заседании специализированного совета Д 053.33.01 Института русского языка имени А.СьПушкина.

Адрес совета: 117485, Москва, ул.Волгина, б

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка имени А.С.Пушкина

Автореферат разослан " " ипЛ^.к 1992 года

7

Ученый секретарь слециалаанрованного совета

.0

Реферируемая диссертация посвящена срозш&вшшу авазнзу ниверсальной языковой категории определенности, неопределеннос-и и обобщенности во французском и русском языках в методической :ерспективе обучения русскому языку как иностранному.

Актуальность диссертационного исследования определяатся мЗицш интересом к проблематике текста. Категория определенности/ ^определенности рассматривается как контекстуально обусловленная ;атегория, сродства выражения которой являются конструктивными ¡лемэнтами текста. При этом особое значение придается коммуникативному аспекту упомянутых средств как текстовых единицы.

Новизну диссертации мы зил гол в том, что данное лингвистичес-ше исследование совершается в методических целях. В связи с зтим учитываются некоторые параметры, раскрывающие сущность упомянутой категории и служащие критериями для более организованно?! классификации и более эффективного обучения. При этом уделяется необычное внимание особому фактору, влиятаему на поведение изучаемого языкового материала: интонация.

Более того категория определенности/неопределенности как еди-вство противоположностей рассматривается в обоих языках как одно целое, части которого взаимосвязаны и неотделимы друг от друга.

Практическая значимость предполагается еле дувшая: результаты проведенного исследования могут быть использованы для усовершенствования обучения русскому языку как иностранному, но в французскому, а тазтаэ при составлении учебных пособий по русскому или ге французскому язнку. Более того материалы и вывода, предлагаемые в диссертации, могут быть использованы также при дальнейшей изучении вопросов, связанных с проблемами, поставленными в наеей рабств.

Теоретическая значимость диссертации определяется: '

- введением новых теоретических понятий для характеристш языковой категории определенности/неопределенности и оо функщ рованяя;

- разработкой теоретических основ методического подхода л обучению упомянутой категории в русском языке как иностранном.

Цальв исследования является научно-обоснованное доказате ство о необходимости учета функциональной соотнесенности средс выражения категории определенности/неопределенности при обучен русскому языку фраштгоЁйрлда.. При этом предполагаются постан и решение следующих задач:

- показать роль и место родного языка при обучении русско;

• • •

как иностранному при посредстве лингво-методического сопостави' ного анализа средств выракения категории определенности/неопре, ленности в обоих языках;

- проанализировать на основе опроса носителей французское языка характер интерференций и реальных трудностей, с которыми сталкиваются с целью их преодоления.

В диссертации приняты следующие методы исследования:

- изучение я критический анализ литературы, посшщекной т следуемой проблеме, а также учебных пособий, используемых При обучении русскому языку франвоговорящих учащихся;

- использование опроса и анкетирования, являющихся коюсре« но-практическим средством, способствующим объективному рассмат; ни» обсуждаемых вопросов;

- теоретическое и практическое сопоставление французского и русского языков с целью выявления сходных и расходных функцио парований категории определенности/неопределенности в двух рази языковых системах.

- анализ допускаемых оиибок с целью установления их лингво-ахологических причин и путей их преодоления.

Долгов время категория определенности/неопределенности1'^ пялась объектом исследования в так называемых "аргиклэвых язы-с", где она рассматривается как грамматическая категория по-зльку располагает постоянным маркером: артиклями.

Однако, будучи универсальной категорией,, отражающей унявер-льноа свойство человеческого мышления, категория определенности/ определенности существует во всех языках, шранаясь е каядса них по-разному. Именно этим я обусловлен научно-исслвдователь-ай интерес сравнительного изучения средств выракония упомяну-а категории и ях функционирования.

Методическому аспекту вопроса изучения категории опродолеп-зти/пеопродвленностя непременно должен предаестЕовать лннгнис-чесний анализ данного языкового материала. Такому анализу по-ящзны две первые частя нашей диссертации.

Как в философском, гак н в лингвистическом отношении ~атого-я определенности/неопределенности являет собой слогный объект следования. Она обладает несколькими взаимосвязанными свойстга-, яадяпсь категорией сеглантической, синтаксической, контексту-ьной, относительной п субъективной.

Ев относительный характер отрагается в способности гыразать зкыз степени определенности и неопределенном а. А эту мвогостэ-^ность не ыогуг раскрыть понятия одного уровня, ведь ш нмезм ло с единством зротивоположностей. Поэтому целесообразно било

обобщенностъ как крайняя степень оаредаленлоста глг неоаределенностг в нее входит.

принять so внимание второй параметр: интерпретацию*^.

Во французском языке неопределенное высказывание характер: вуется присутствием так называемого "неопределенного артикля", например:

Un borne est entré

Анализ этого высказывания с прагматической ТСчки зрения п ворит лишь о том, что описываемый объект слушающему, может был неизвестен. А анализ с позиции интерпретаций позволяет извлечь информацию н о том, что речь идет о специфическом, то есть об с ном особом объекте. И если опознания интерпретации на данном < этапе мало для tôPû, чтобы выбрать подходящий перевод на русски язык, оно заставляет нас задуматься над тем, что выбор будет определяться другими факторами, содержаиными в окружающем контексте. Так ,

Вошел мужчина (нейтральное);

Вошел какой-то мужчина (полная определенность,

эмоционально Окра&енное высказывание);

Вошел один мужчина (количественная определенность,

известное» говорящему). '

Прежде всего следует сказать, что порядок слов, являясь нерелевантным способом выражения категорий определекности/неопре-деленности составляет "один из способов", поле действия которого аннулируется в таких'высказываниях, где

- существительное вместе с глаголом целиком выражают рему;

- присутствуют слова с высоким определенным потенциалом.

I) CEBBLBJ F. Indéfini, défit»! et d&xxistratif№OZ , Genève 7987 .

Болае того, з огдэткэ от сяокных ;:сс:1рздзлэг:;:лх i не-сбеспочигаот выражения сксш'.ональлих оттенков лискгзккшат. этом отнозении русские язык конкретнее, нэ-гели фраигг/оский, по-гольку оп отличает, преимущественно лексическим-спссобок, passée !пн неопределенности, отдельно скражач состоккиз, качество, icTBO, локалнзаггао в пространстве п времени нэопределанпог'о опираемого объекта, líanpratsp, французскому Енсказываяга

Le train est i^zrti. Une valise est restés sur le quai

¡ответствует несколько вариантов перевода на русский язык:

Поезд укел. На перроне остался чемодан (нейтральность). Поезд ушзд. На пяррсне остался какой-то ча-лодая (полная неопределенность, равнодушие).

Поезд ушзд. Ка перрона остался чей-то чемодан (пркнадлэг.-ностг.).

Поазд угол. На перроне остался один чемодан (количествос-ность).

Поезд усол. Одгп гз чемоданов остался на перропо (аЭВЛОЧе-НЕэ) .

Псозд упел. Где-то на перрона остался чемодан (пространственная локализация).

Овладение русснсмп неопределенными детерминативами тем бо-¡е.трудно для Фраккогоэорящшс учащихся, что присоединяющиеся :: ai частицы вырахаа? разные степени неопределенности 2 Евизвэст-юта в зависимости от дейктзчоской ориентации высказывания.

Неопределенный артикль ео французском языке и лекскчаска единица- "один" в русском языке могут служить и для выракеняя цефических описаний особого типа, обозначающих уже не особый единичный объект, а целый подкласс, то есть совокупность одно, пых объектов из одного класса, например:

Un ninge abonde &ms oette forêt : lo rrt\Ccujue

В этом лесу преобладает один вид обезьян: макака.

Если специфическая интерпретация возможна практически во всех контекстах, некоторые контексты допускают еще одну интерг ретацию, названную "неспецифической", при которой вдентификатс неупотребкы и вопрос "о скольких объектах идет речь?" не триве например:

h plusieurs reprises un home s'est présenté chez noi. J'ai

a

éconrtuit nies vieiteurs les uns après les autres ^

Неоднократно приходили ко мне ,муЕЧИныа. Я выпроваживала

своих посетителей одного за другим^.

Суть йеспецифЕческоЯ интерпретации состоит в том, что описываемый объект находится под влиянием множителя, подразумевающего чередование специфических интерпретаций я перестающего де1 ствовать при специфической интерпретации. Во французском.вариаг те часть а становится йеспецафичесхоЯ в свете части ..в, £ в русском переводе мноквстсенное число устраняет всякое сомнен!

Однако и в русском языке встречаются высказывания, вызывая

- ? -

амешательство, например:

Каядый_день в течение недели к ней приходил (один) полицейский.

Из этого высказывания можно сделать лишь вывод о том, что одило от одного до соми полицейских, а если больше двух, то дному каждый раз. Поэтому при неспецифическоЯ интерпретации кий язык, поскольку он имеет такую возможность, предпочитает а варианты как:

Каждый день в течение недели к ной приходил какой-нибудь полицейский.

Каадый день в течение недели к ней приходили полицейские: по одному каадый раз.

Неспецвфичэскую интерпретацию часто сравнивают с родовой неоп-яенностьр, о которой говорят, что это - неспеци^ическая инте-гация особого типа. В самом деле родовая неопределенность сбо-ает, помимо класса в целом, неограниченное число объектов аз э класса. Однако "неограниченность" не означает "тотальность", ому поле действия родовой неопределенности ограничивается контекстами, в которых описываемое свойство (пли факт) мо-ариписываться кагдому отдельному объекту обозначаемого клас-

Во французском языке родовой неопределенный артикль является рибутивним числом, не обеспечивавшим исчерпывания обозяачаемо-ïacca. Поэтому он нередно сопровождается такими мкоаителяма ' souvent " (часто), " généralement. " (обычно)... В РУССКОМ э, е зависимости от смыслового содэргания высказывание, этот 1 передается либо такими местоимзя&чмя как "каждый", "всякий",

"любой", либо такими модальными прилагательными как "постоянный "нормальный", "хороший"...

Определенный артикль, наоборот, является выразителем "по преимуществу" значения обобщенности. Несмотря на то, что он вес] ним с универсальной квалификацией, определенный артикль подраз: мевает исчерпывание обозначаемого класса. Этим и объясняется то, что он переводится на русский язык местоимением "все" или проса множественным числом.

Определенный артикль перестает быть родовым в том случае, s гда окружающий контекст шделяет один особый объект. Но дахе ког да он контекстуально обусловлен, определенный артикль не переста багь десигнатором (не даром его отождествляют с именем собствен шал). Поэтому спеЦйУлчасЕий определенный артикль часто переводи ел на русский язык указательным местоимением • Вот почему есть о новакие считать, что функционированием определенного артикля управляет категория уникальности*^, à не тотальности^.

Как во французском так л в русском языке характеристика -функционирования детерминативов проявляются в более широком контексте, чем пропозициональном, а именно в тексте при анафорических и катафорических отношениях между предложениями.

Поскольку анафорическая связь осуществляется справа налево, она допускает для обозначения уке известного объекта как при "ве] ной анафоре", так и прй "неверной &йафорен употреблений ЛИШЬ ôû-радеденного артикля или указательного. А при ассоциативной анафора употребление указательного детерминатива при коррелятивном слс зе запрещается. Эти эмпирические замечания касаются и русского яэ

i ) OOSSUN F. Indéfini , défini et démonstratif.- DfiOZ , Genève , t987 .

2) KAÏVKXN3 J.A. Definiteness яnd Inâufinitenéss. A study in Reference and çraiJOrtticaly Predication. - Crocm 5»elm, tcrôon , 1970 .

который рекомендует употребление указательного, местоимения

анафора с репризой или без репризы, а исключает его при ассогса-и.

Катафора, наоборот, устанавливает связи слева направо. При уктурной катафоре грамматически оформленная связь реализуется ределах самого предложения при посредстве:

- придаточного относительного предложения;

- придаточного аппозитивного предложения;

- дополнения родительной формы.

Эти одинаковые во французском и русском языках граммати-жие конструкции разрешают употребление как определенных, так ^определенных детерминативов за исключением дополнения роди-ьной Формы, определяющих уникальные предметы (голова, нос,

А при текстовой катафоре детерминатив как идентифицирую-( дейксис еводит в текст еще не известный читателю объект лч-йак уже известный (определенный) либо как. неизвестный (нооп-$ленный). Этот художественно-стилистический прием, имеюишЗ мес-Йреимущественно в художественной литературе употребляется с 1Ью создать у читателя впечатление будто. •• он участвует в опи-¡аемой ситуации, которая становится реальной и для него ила, )борот, ознакомляется с новыми фактами одновременно с субъектом !ктяческой ориентации, описывающим "возможный мир" - продукт /воображения.

Помимо контекста значительную роль играет при выражении слре-иенностй/неопределенности интонация, воплощающаяся, в логическом прении. Логическое ударение способствует опознании двух различ-

ных функций неопределенного артикля:

- дистрибутивная функция (ослабленное число),

- контрастивная функция (число "один").

Эту оппозицию более ясно отражает английская пара оке /а

Проведенный нами сопоставительный анализ средств выражения определенности/неопределенности показывает-существование между обоими учитываемыми языками как симметричных так и асимметричны: отношений.

Асимметричность проявляется именно при функциональной соот! сенности данных средств, которая служит преодолению учащимися от рэдательяой интерференции.

В рамках выражения категория оиределенности/неоцределенност интерференция происходит на уровне речевых операций и характеризуется "стремлением обучаемого строить речевое.действие на второ языке, опираясь на речевые операции родного языка (о чем свитеде ствупт факты замощения отдельных элементов структуры родного^. А ценность подобного сравнительного исследования тем более значительная, что имеющиеся в настоящее время методы обучения русскому языку иностранцев, чей родной язык - артиклевый, судя по всеьц еще не наали удовлетворительного пути для эффективного обучения вышеупомянутой категории. Это замечание доказано тем, что иностранные учащиеся даже на продвинутом этапе не только но владеют русскими детерминативами, но и признается в тем, что они так и не пошмают до конца процесс их функционирования.

0.Д.Митрофанова, В.Г.Костомаров, Методика преподавания рус- . ского языка как иностранного.-М.,1990, стр.117.

Этот факт порозден, на наш взгляд^двумя основными прачина-. Первая из них состоит в том, что русские средства выражения гегории определенности/неопределенности представлены учащи/ся как части одного целого, а отдельно, как - будто между кили нет юсредственной связи (так как они принадлежат к разнил ярусам с<а). Однако, учитывая (1сл;т о том, что яздаовая система, будучи жалом общества со всеми своими особенностями является прямым ранением особого психического склада и мироощущения, целееооб-шо•ознакомить учащихся с категорией определенности/неопроделен-;ти в русском языке под таким ке углом, как она рассматриваот-во французском. Не да|юм "методика обучения иностранцев русско-языку рекомендует непременно учитывать видение познаваемых ¿новых особенностей изучаемого языка через призму языка родно-(...)". Более того ничто не запрещает такой подход к данной зблематике поскольку категория определеаностп/неопределонкос-остается во всех языках одинствсмпротавополокностей независимо номенклатуры средств ее выражения.

Вторая причина связана с тем, что при обучении иностранцев определенным родным языком такому явлению, которое философски юутсгвует, но лингвистически проявляется по-разному в обоих гках, необходимо симультанное, то есть контрастивко-синхронное гчениэ данному языковому явлению.

А в современном обучении, преимущественно в отношении катода определенности/неопределенности такого принципа но придерш-зтея.

Общеизвестно, что изучение иностранного языка тробуот, протх-всего, совершенного владения родным языком. Это подразумевает

О.Д.Митрофанова, йл'.Костомаров (там -де) стр. 120

не только знакио, но и осознанно фушсцвенярованяя системы рода языка. В данном случае и помимо вышеупомянутых лакун самой сис мк обучения, процесс изучения средств выражения категории опр дошюсти/неопределонностя и русском язык о ослоккон тем, что фр говоащяе учащиеся имеют лишь приблизительное представление о что такое категория определенности/неопределенности и какши я. ются статус и функциональные характеристики артикле?. Это обы няется тем, что "развитие родного языка начинается со свободно] спонтанного пользования речью а завершается.осознанием речевых форм и овладения ими (А уметь объяснять все вопросы, с закные с артиклями - дело слоаное и спорное. Лаге среда лютвис нот единого мнения в отношения чясла, номенклатура механизма нкционирования артиклей, а существует множество теорий, котошс самом деле, дополняют одна другую.

Нала задача заключалась не в том, чтобы разработать ковугз теоряв об артиклях, а в том чтобы опзсать основано функциоазров ния артиклей в свате выражения определенности/неопределенности-, обобщенности с целью более организованного сравнения с русских«! эяиавалонтами.

В самом деде, помимо учета родного языка, магодпка обучзвш русскому языку как иностранному рекомендует и "опираться на нем в ходе специально организованного и управляемого учебного процес са-2).

С этой целы; мы и высказались за принцип классификации срз;

1) Л.С. Выгодский, мышление и речь. 3 кн."Избранные психологические исследования".

2) О .Д.Митрофанова, Б.Г.Костомаров (там so) стр.120.

зажения категории определенности/неопределенности по критерию герпретации, поскольку он способствует лучшему пониманию и

ЕяксироЕаиию в сознании у^вдихся данных языковых явлений, tix злы, содержания я функционирования как в родном, так и в изуча-зм языке. Эту классификацию мы завершили распределением русских эдств вырааения категории определенности/неопределенности по то-гическим группам. Такое распределение, о ййтором обычно но на-лннается поскольку оно подразумевается, Полезно и практично тец> о испытываемые франкоговоряпшми учащийся трудности наблвдаюгся основном на уровне перевода с родного языка на русский именно определенных описаний. На определенном этапе обучения учащиеся сполагают значительным количеством неопродолонных детерминатп-в, которыми они не всегда умеют пользоваться. А тематическая пластикация дает им еозмокность для начала действовать метода? ксклто-ния.

Теоретико-методический аспект процесса обучения не огранивается. классификацией языкового материала. Ознакомление с дан-м материалом предполагает следоваййе деум ведусш и неотделим м друг от друга дидактическим принципам, которшияЕЛяются до-упность и сознательность, В этой перспективе для построения .ждого урока необходимо тщательно подобрать языковой материал направлении от легкого к трудному. Однако наряду с нообходимостыэ этапного ознакомления с языковым материалом, осознанно учащимп-; системного характера изучаемых явлений второго языка так-I необходимо. В связи с этим целесообразно первоначально зало-¡ть основы системного владения языком, благодаря принципу обгб-!нля я систематизация. Вот почему нам показалась разумной пронация языкового материала в виде таблиц, характуризующихся эко-

номностью, наглядностью, четкостью и способствующих симультанному восприятию описываемых явлений в обоих языках (СТ.'.стр. 16-17)- .

Данные таблицы могут быть предоставлены учащимся как "основ полагающий документ" поскольку представленный в них материал появляется в уке классифицированном, специально разработанном виде. Они практичны сщз тем, что учащиеся могут в любой момент на них ссылаться как на "памятку", "наглядную опору" теоретических сведе пай.

Запрос о том, должна ли эта теоретическая информация быть з; фиксированной в учебника, каяется, не является первостепенным. В самом деле учебник как таковсй - это "всего лишь" модель учебного процесса, которая не отрашет всю структуру, все течение учебного процесса. В нем даны характеристики учебного процесса в сватом ездй. Исходя из этого, есть основание считать, что отсутствие в учебниках русского языка для франкоговорэдих такого понятия как "категория определенности/неопределенности" необязательно является недостатком. Урок доляен построить сам преподаватель о опорой на предоставленный в учебнике языковой материал. Это составляет один из принципов организации учебного процесса, способствующий реализации различных еидов профессиональной компетенции преподавателя в области методики, педагогики, психологии и лингвистики.

Однако в связи с объемом информации, определяющей функционирование категории определенности/неопределенности в обоих языках, ее необходимо зафиксировать, например, в книге для учителя. Именно для этого и существует книга для учителя, которая сосредоточивает в себе всю информацию, связанную с реализацией формирующей функции учебного комплекса.

Сои процесс ознакомления о данным языковым катврналш ез

требует особенно много времени том более, что этот по материал параллельно рассматривается во время учебного процесса для решения других задач п достижения других целей.

Но гаабой материал, усваиваемый на определенномиэтапе обучения составляет с этого же момента совокупность знаний, которые становятся объектом постоянной переработки и проверки во время дальнейшего учебного процесса.

Поэтому за теоретическим аспектом обучения следует практи-ко-методическиЗ аспект, соответствующий контрольной фазе. В нашей диссертации контрольная ({аза развивается поэтапно на основе изложенных нами классификационных принципов и критерий.

Именно на первом этапе контроля определяются интенсивность и распространение той самой интерференции, проблеме проодоления которой мы посвятили свою работу.

Ведь даже в том случае, когда общие данной группе или нации лингвистические недостатки в той или иной области языка априори известны, следует интересоваться и индивидуальным аспектом вопро-м, поскольку каждый представитель этсй же нации как личность испытывает разные трудности.

Наша цель вовсе не состоялась в том, чтобы создать систему упреждений. А предлагаемые в нашей диссертации упражнения являются югичным. продолжением методического подхода к языковому материалу лингвистического сопоставительного анализа. С методической точки зреуия бессмысленно было бы доказать необходимость учета функциональной соотнесенности средств выражения категории определенности, неопределенности и обобщенности при обучении русскому языку франкс-говорящих, утверждая наличие некоторых лакун в современном обучении, и не предлагать путь, как теоретический, так и практический, к устранению предполагаемых недостатков.

русский 1 ЭТАП 1 0 0 0

СРЛНЦУЗСКИИ и: ин ин ЬЕ и«

I препозиция весь этот постпозшш один один кз один ввд один . многест. число

русский II тот / который , где , когда / самып ... поссесивы такой / когда , где /,' некип местоимения - то -ниеудь -либо какол - ниеудь ВСЕ khoksct, число КАЖДОЙ веянии Л^БОЯ код. прилагатель. / хороеSlP ... /

III ЧАСТИЧЫ -ТО, же притяжательные прилагательные на -ш.-ин.-ов части®) -то, яе распределительные судажсы - тпел - ец наречия -то - нибудь - либо ЧАСТИШ -ТО, «б СОБИРАТЕЛЬНЫЕ схктси -ota -ство частиш -то, т

IV ТВОРИТ. падеж в + вин. падеж /творит. падем/ /в + вин.падек/ 110 + дат. падей по + дат. падея творкт. падот в + бкн. падея

язык ЭТАПЫ КОЛИЧЕСТВО КАЧЕСТВО

СРАНЦУЗСКМЙ ои DES ГО DES

РУССКИЙ X КОЕ - КАКИЕ ПОСТПОЗИЦИЯ /МНОЙ.число/ ВСЯКИЕ 0 КОЕ - КАКИЕ ПОСТПОЗИЦИЯ /мнон;число/ ЕСЯКИЕ НАРЕЧИЯ И >!ЕТОИМЕНИЯ - ТО - НИБУДЬ - ЛИБО

II НЕКОТОРЫЕ НЕСКОЛЬКО МНОГО СУЙФИКС -ИН/А/ НЕКОТОРЫЕ

III СКОЛЬКО-НИБУДЬ /ЕДИН. ЧИСЛО/ КОЕ - ГДЕ СКОЛЬКО-НИБУДЬ /ЕДИН. ЧИСЛО/ КОЕ-- ГДЕ КОЕ - ГДЕ КОЕ - ГДЕ

IV РОДИТ. ПАДЕЖ /ЕДИН. ЧИСЛО/ РОДИТ. ПАДЕЖ /МНОЖЕС.число/ что-то от ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СОРМЫ •

Основные положения диссертации отражены в следящих публикациях:

1. Определенность, неопределенность к обобщенность в русском языке (с позиции носителя французского языка). - Тезисы докладов к сообщения УП Международного конгресса 1ШРЯЛ., М., 1290, той I, стр.355.

2. Интонация как фактор модуляции семантических свойств ар тккля. - Русский язык за рубеком, И., 1991, № б, стр. 72-74.

■»«в »и. т

/РС~ 1¿и