Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей

Автореферат по педагогике на тему «Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Белоглазова, Татьяна Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Сургут
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей"

На правах рукописи

БЕЛОГЛАЗОВА ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА

ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОГУМАНИТАРНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Специальность 13.00.08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва-2006

Работа выполнена на кафедре педагогики Сургутского государственного университета

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки Российской Федерации, академик РАО, доктор педагогических наук, профессор Сластенин Виталий Александрович

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Мажар Николай Евгеньевич

кандидат педагогических наук, доцент Ситниченко Марина Ярополковна

Ведущая организация

Югорский государственный университет

Защита состоится 18 декабря 2006 года в 16.30. часов на заседании диссертационного совета Д 212.154. 11 при Московском педагогическом государственном университете (127051, Москва, Малый Сухаревский пер. д. 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ (119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1)

Автореферат разослан » ноября 2006 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Артамонова Е. И.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Современная образовательная политика России выявила в качестве приоритетной задачи овладение иностранным языком как средством межличностного и межкультурного взаимодействия. Необычайно актуализируется лингвогуманитарная культура специалистов с высшим образованием. Нередко их неудачи в коммуникации связаны не с "языковыми" ошибками, а с "дискурсивными" недочетами, которые обусловлены незнанием актуальных аспектов культуры того сообщества, на языке которого ведется общение, когда нормы и правила традиционной для данной страны культуры переносятся в чужую культуру и язык, остается неопознанным смысл, который вкладывал собеседник.

Для коммуникантов не столь важно, на каком уровне - "языковом", "дискурсивном", "поведенческом" - произошел коммуникативный сбой, самое главное, что коммуникация не состоялась. Поэтому помимо владения системой языка и определенным набором лексических единиц, студента необходимо знакомить с основами социокультурного кода того лингвокультурного сообщества, язык которого он изучает. Для того чтобы выучить язык, необходимо понимать, как "видят" мир, членят, классифицируют, оценивают его носители данного языка. Это связано с различиями в "языковых картинах мира", в моделях восприятия и обработки информации каждым языковым сообществом, который сохраняет, структурирует и задает эти модели для их межпоколенной трансляции, обусловливающей языковое и культурное единство членов данного сообщества.

Изучение фактического состояния иноязычного образования в профессиональной подготовке студентов неязыковых гуманитарных специальностей позволило выявить ряд противоречий:

- между объективной потребностью в специалисте, обладающем лингвогуманитарной культурой и готовностью организовывать иноязычную коммуникацию, и недостаточной разработанностью данной проблемы в науке;

- между возможностью использования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и сложившимися стереотипами изучения иностранного языка, ограничивающими возможности реализовывать его социокультурные, аксиологические, коммуникативные функции;

между современными требованиями коммуникативной компетентности, обеспечивающей эффективную иноязычную коммуникацию, и отсутствием научно-обоснованных моделей формирования лингвогуманитарной культуры специалистов неязыковых профилей.

Стремление обозначить пути разрешения названных противоречий определило проблему нашего исследования. В научном плане это теоретические предпосылки исследования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей. А в практическом плане это проблема определения педагогических условий развития иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей.

Решение этой проблемы составляет цель исследования.

Объектом исследования выступает лингвогуманитарная культура личности специалиста.

Предметом исследования является процесс формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей в системе иноязычной коммуникации (на материале подготовки юристов).

В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью исследования поставлены следующие задачи:

» проанализировать теоретико-методологические основы исследования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей;

• вскрыть и обосновать содержание и строение лингвогуманитарной культуры, ее критерии и уровни;

• описать и экспериментально проверить модель формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей в процессе иноязычной коммуникации;

• определить педагогические условия развития иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей.

Исследование исходит из гипотезы, которую составила система предположений о том, что процесс формирования лингвогуманитарной культуры студентов в системе иноязычной коммуникации будет существенно улучшен, если:

используются активизирующие технологии иноязычного образования на основе интеграции лингвогуманитарной и коммуникативной культуры; - иноязычное образование строится с учетом социокультурных компонентов профессионального дискурса на основе личностно развивающих психолого -педагогических тренингов, актуализирующих лингвогумапитарнуго культуру студента; образование, воспитание, развитие студентов определяется моделью формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и реализуется средствами иноязычной коммуникации через повышение гуманитарного, лингвокоммуникационного и профессионального уровней культуры студентов.

Теоретико-методологические основания исследования составляют общефилософские идеи о человеке как субъекте деятельности, отношений и общения, о поликультурном воспитании и развитии личности, об образовании как самоопределении личности в культуре.

В качестве теоретической базы исследования выступают концепции:

• теория коммуникативных процессов (Б.Г. Ананьев, Г.М. Андреева, Л.В. Беляева, Л.С. Выготский, В.ЕС Давыдов, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, K.P. Роджерс, С.Л. Рубинштейн, В.А. Бластенин, Д.Б. Эльконин);

• коммуникативного подхода (В .П. Кузовлев, Н. Ф. Гальскова, Е. И. Матецкая);

• коммуникативного иноязычного образования и развития индивидуальности в диалоге культур (Е.И. Пассов);

• лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.II. Карташова, Г.Д. Томахин);

• лингвокультурологического подхода (В.Н. Телия, В.А. Маслова);

• социокультурного подхода в обучении иностранным языкам (И.В. Анурова, М.В. Баклашкипа, Е.В. Кавпатская, А.П. Кузнецова, О.М. Осиянова, В.В. Сафонова, Е.А. Смирнова, С.А. Строхова);

• межкультурной коммуникации (Г. Коптельцова, В. Лидз-Хурвиц, Г. Малецке, И. Мартин, Т.К. Накаяма, И. Л. Плужник, Ю. Рот, С.Г. Терминасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Э.Т. Холл Л.Б. Якушина);

• развития гуманитарной культуры личности (М.С. Каган, И.А. Колесникова, Ю.М. Лотман);

• обучения и отношений (A.A. Бодалев, В.А. Кан-Калик, A.B. Мудрик, В. Н. Мясищев);

• развития языковой личности (Г.И. Богин, В.В. Виноградов, Т.М. Дридзе, Ю.Н. Караулов и др.);

• духовных ценностей (М.М. Бахтин, H.A. Бердяев, B.C. Библер, М.С. Каган, М.К.

Мамардашвшш);

• освоения деятельности (Л.С. Выготский, ПЛ. Гальперин, В.В. Давыдов, A.B. Запорожец, Н.Ф. Талызина, Д.Б. Эльконин).

Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений использовались следующие методы исследования:

• теоретический анализ отечественной и зарубежной литературы по педагогике, философии, образования, лингвокультурологии, иноязычной коммуникации, методике обучения иностранным языкам, лингвистике, юриспруденции;

• опытно-экспериментальная работа;

• анкетирование, тестирование, беседа;

• педагогические наблюдения и обобщение личного педагогического опыта;

• праксиметрические методы (анализ творческих индивидуальных заданий, рефератов, сочинений студентов);

• методы математической статистики.

Исследование выполнялось на базе Сургутского государственного университета. К опытно-экспериментальной работе было привлечено 167 студентов и 5 преподавателей.

Наиболее существенные результаты, полученные лично соискателем, их научная новизна и теоретическая значимость:

• вскрыты и обоснованы сущностные и критериальные характеристики лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей и функции иноязычной коммуникации в ее формировании;

• спроектирована и реализована структурно-уровневая модель формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей;

• определены психолого-педагогические условия и средства технологического обеспечения лингвогуманитарной культуры будущего специалиста в процессе иноязычной коммуникации;

• уточнено понятие «лингвогуманитарная культура специалиста» как интегративное образование личности;

• установлена зависимость формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей от состояния и тенденций развития иноязычной коммуникации.

Достоверность и надежность полученных результатов обеспечиваются методологической обоснованностью исходных параметров работы, соответствии методов и методик исследования его предмету, задачам и логике, репрезентативностью опытно -экспериментальной базы, непротиворечивостью выводов и их сравнимостью с массовой практикой.

Практическая значимость исследования. Содержащиеся в нем теоретические положения и выводы создают условия для оптимизации формирования языковой личности, ее готовности жить и работать в условиях иноязычной коммуникации, существенно повышают уровень сформированное™ лингвогуманитарной культуры будущих специалистов. Основные положения и сделанные выводы по формированию лингвогуманитарной культуры могут использоваться в учебных программах для факультетов неязыковых специальностей в вузах, в рамках спецкурса, модульных программ для студентов, в разработке методических пособий для иноязычного образования.

На защиту выносятся следующие положения:

• Лингвогуманитарная культура трактуется . как интегративное образование личности, обладающей совокупностью общечеловеческих идей и ценностей, готовностью служить людям и обществу в решении социально-нравственных проблем; владеющей универсальными способами познания и творческих действий, имеющих профессионально гуманистическую направленность и ответственность за свои, решения, способной к саморазвитию в становлении профессиональной зрелости, гибкой конструктивной творческой учебной деятельности, располагающей определенными личностными качествами и целостностью характера, необходимыми для владения вербальными и невербальными кодами иностранного языка и его практического использования для формирования духовных ценностей человеческой цивилизации.

• Модель формирования лингвогуманитарной культуры в процессе иноязычной коммуникации включает в себя гуманитарный, лингвокоммуникационный и профессиональный блоки. Лингвогуманитарная культура в гуманитарном блоке представляет собой межкультурную способность и готовность языковой личности жить в условиях межкультурной коммуникации. Лингвогуманитарная культура в лингвокоммуникационном блоке проявляется в культуре иноязычного общения, языка, речи,, восприятия. Профессиональный блок лингогуманитарной культуры содержит овладение будущим специалистом коммуникативными стилями, стратегиями, тактиками, нацеленными на сотрудничество.

• Процесс формирования лингвогуманитарной культуры студентов в системе иноязычной коммуникации детерминирован следующими психолого- педагогическими условиями: использование активизирующих технологий иноязычного образования на основе интеграции лингвогуманитарной и коммуникативной культуры; иноязычное образование строится с учетом социокультурных компонентов профессионального дискурса на основе личностно развивающих психолого—педагогических тренингов, актуализирующих лингвогуманитарную культуру студента; образование, воспитание, развитие студентов определяются моделью формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и реализуются средствами иноязычной коммуникации через повышение гуманитарного, лингвокоммуникационного и профессионального уровней культуры студентов.

• К числу активизирующих технологий иноязычного образования студентов неязыковых специальностей в процессе иноязычной коммуникации относятся: кросс-культурный анализ -и комментирование профильных аутентичных текстов; анализ профессиональных инцидентов; аутокомментирование витагенных межкультурных ситуаций; технология межкультурной профессиональной сензитивности (в психологии -атрибутивный тренинг); ассоциативное развертывание профессиональных мотивов; анализ культурно-маркированных иноязычных средств профессиональной сферы; контекстная витагепная профессиональная наглядность.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные результаты представлялись на научно-практических конференциях и семинарах различного уровня, в том числе международных (Тюмень - 2001; Нижневартовск- 2003; Сургут-2004), окружных (Сургут-2005), межрегиональных (Сургут-2005; Сургут-2006) и внутривузовских (Сургут-2006), а также на научных сессиях Московского педагогического государственного университета 2005-2006 гг.

Материалы исследований нашли отражение в 9 статьях и методических пособиях.

За участие в работе V Открытой окружной конференции ученых «Наука и инновации XXI века» (ноябрь 2002, Сургут), был выдан «Сертификат».

Получили одобрение доклад «Межкультурная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры специалистов юриспруденции» на заседании «Экология культуры Востока» Института стран Азии и Африки при МГУ (май, 2004 г.) и выступление на заседании кафедры иностранного языка факультета

лингвистики и межкультурных коммуникаций «Monitoring and maintaining the intellectual challenge» на английском языке 25.05.05.

Соискатель участвовал в проектировании и разработке учебных планов, программ по обучению студентов английскому языку юридического факультета СурГУ, в составлении учебно — методических пособий и комплексов, в подготовке материалов по тестовым и контрольным заданиям, по темам в сети Интернет в курсе «Преподавание в сети Интернет». 1

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы, приложений.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей» дан анализ иноязычной коммуникации и процессов формирования лингвогуманитарной культуры.

Во второй главе «Педагогические условия развития иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей»: обсуждаются результаты эмпирического исследования.

В заключении подведены общие итоги исследования.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментальной работы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Коммуникация является необходимым и всеобщим условием жизнедеятельности человека и одной из фундаментальных основ существования общества. Общество — не столько совокупность индивидов, сколько те связи и отношения, в которых данные индивиды находятся друг с другом.

Социальная коммуникация выступает как специфическая форма взаимодействия людей по передаче информации от человека к человеку, осуществляющейся при помощи языка и других знаковых систем.

В последнее десятилетие в связи с расширением международных отношений России с другими странами особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы иноязычной коммуникации.

Иноязычная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают коммуникацию как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Мы считаем, что иноязычная коммуникация может быть определена как культурное взаимодействие и адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам. При этом иностранные языки как средства коммуникации изучаются в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Известно, что успех или неудача коммуникации во многом зависит от того, вызывают или нет доверие друг у друга ее партнеры. Это доверие определяется, прежде всего, двумя факторами - личностью человека и его специальными знаниями.

Коммуникация в малой группе, состоящей из представителей разных культур, будет плодотворной только при условии, что ее участники способны адаптировать свои коммуникативные действия к конкретным условиям данной группы. Язык - главный выразитель самобытности культуры - одновременно является и посредником в межкультурном коммуникационном процессе. Вместе с тем успешная иноязычная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, к пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия

сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, ко и культурных сбоев в коммуникации.

Именно поэтому иноязычное образование предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке.Комплексный подход сочетает собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка.

Изучение коммуникативного поведения представителей иноязычного социума, их лингвосоциологических и культурологических особенностей способствует приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого; народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.

Особенности восприятия «иного», механизмы коммуникации и адаптации, изменения в структуре личности, которые происходят в результате встречи с незнакомой культурой, развитие способности к коммуникации в поликультурной среде - ключевые проблемы, вызывающие пристальное внимание специалистов в области иноязычной коммуникации.

В настоящее время целью иноязычного образования в высшей профессиональной школе уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков. Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование лянгвогуманитарной культуры студентов.

Развитие у студента способности к адекватному взаимопониманию двух и более участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, делает актуальным обращение к целому ряду личностных параметров студентов, которые до последнего времени не были предметом пристального внимания. Речь идет о формировании таких качеств Личности, как открытость, терпимость и готовность к общению.

Развитие личности студента, находящегося на стыке по меньшей мере двух лингвокультур, осуществляется на основе собственного мировидения и миропонимания и предполагает восприятие и рефлексию собственных ценностей и общественных взаимосвязей (именно это обстоятельство и позволяет отождествлять иноязычное образование в контексте межкультурной парадигмы не только с коммуникативным и социокультурным, но и когнитивным развитием личности студента). Поэтому в процессе приобретения индивидуального опыта общения с чужой лингвокультурой студент опирается на познавательные средства своей культуры (А.Г. Баранов, Т.С. Щербина), привлекаемые для осознания средств чужой культуры, и на новые знания о ней и о своей культуре, созданные при познании чужой лингвокультуры. (В.З. Демьянков).

Таким образом, иноязычное образование в контексте межкультурной парадигмы имеет большой личностно - развивающий потенциал и с этой точки зрения весьма перспективно для высшей школы. Но самое главное заключение из сказанного сводится к пониманию современной цели иноязычного образования как интегративного целого, имеющего «выход» на личность обучающегося, на его готовность воспринимать различные виды рсчемыслительной деятельности в условиях социального взаимодействия с представителями иных лингвоэтносоциумов и их культурой, иного языкового образа мира.

Историко-теоретический анализ приводит к выводу, что развитие иноязычной коммуникации в процессе лингвогуманитарной культуры специалистов призвана сформировать:

1) позитивное поликультурное мировидение с учетом основных антропоцентричных ценностей;

2) ориентирование в национально-специфических контекстах различных моделей культур;

3) речевую коммуникативность, гибкость и вариативность выражения мысли;

4) умение правильно понимать смысл, выражаемый в процессе профессионального общения с опорой на вербальные и невербальные культурные коды;

5) толерантность (эмпатию, избегание категоризационных суждений, отрицательных стереотипов).

Ведущим смыслом и целью освоения иноязычной коммуникации в профессиональном контексте является социоличностно - деятельностная ориентация, которая осуществляется на основе овладения:

а) профессионально значимыми иноязычными средствами;

б) профессионально необходимыми личностными качествами;

в) образцами профессионального поведения.

Способность к иноязычной коммуникации рассматривается как компенсирующий и адаптирующий фактор, которая предполагает:

диалогическую форму взаимодействия с представителями других культур и языков на основе уважения к сходству и различиям культур, их ценностям, образу жизни;

формирование способности к осознанному выбору социально корректного коммуникативного поведения в профессиональных контекстах;

развитие коммуникативных способностей эффективно решать профессиональные задачи на основе вербального и невербального взаимодействия;

развитие личностных качеств, обеспечивающих устойчивые умения свободно ориентироваться в межкультурном пространстве, преодолевать барьеры общения, обмениваться информацией, идеями, мыслями, чувствами.

Таким образом, студент, владеющий иноязычной коммуникацией способен продуктивно организовывать межкультурное взаимодействие в форме сотрудничества, предотвращать и решать конфликты, возникающие в ходе профессиональной деятельности, используя адекватные языковые средства (содержание высказываний, его эмоционально-оценочный компонент), гибко владеть коммуникативными речевыми стратегиями и тактиками коммуникативно-поддерживающего стиля сотрудничества, нормами использования корректного культурно-специфичного профессионального поведения.

Сущностные и критериальные характеристики лингвогуманитарной культуры специалиста с высшим образованием характеризуют формирование новой ментальности в гуманитарной сфере, что было подчеркнуто в идеях Б.С. Гершунского о введении так называемого «менталеобразования». - т.е. образования в процессе формирования мировидения как осиовпой задачи педагогики.

В. А. Сластенин, В.Н. Карташова вводят термин «интеркультурное мировидение», а также понятие «лингвогуманитарная культура», обосновывают его необходимость, раскрывают его компонентный состав и сущность.

Оба термина, введенные в терминосистему иноязычного образования, представляют большую важность для данного исследования, которое продолжает обоснование лингвогуманитарной культуры в ее применении для студентов неязыковых специальностей.

Гуманитарная культура концентрирует в себе аксиологическое и семантическое пространство существования человечества. Она содержит множество смыслов, которые актуализируются в новой культурной ситуации в форме построения картины мира человека.

Гуманитарная культура отражает ценностный аспект мировидения личности, в состав которой входят такие компоненты как культура чувств, культура знаний, культура действий, культура общения. Это тот потенциал личности, который приобретен ею в осмыслении явлений действительности и мотивах действий.

Гуманитарная культура, отражая современные тенденции развития общества и образования, проявляется в иноязычной и коммуникативной компетентности личности, в состав которой входят:

1. Эмотивный компонент, включающий ценностные ориентации, мотивы.

2. Когнитивный компонент (информационная компетентность, связанная со знанием культур мира, иноязычная коммуникативная компетентность, овладение устным и письменным общением на иностранном языке, необходимым для жизни в поликультурном обществе).

3. Поведенческий компонент, включающий ряд интеркультурных умений, реализуется через диалогичность, способность личности к полиаккультурации.

Гуманитарный блок лингвогуманитарной культуры представлен на рис. 1

Гуманитарный блок

Лингвокоммуникация Культура иноязычного _общения_

Профессиональный блок

[ Гуманитарный блок ЛГК

Интеркультурное мировидение

Эмотивный компонент (ценностные ориентации) Когнитивный компонент Деятельностный компонент

Межкуль'гурнан коммуникационная компетентность (по Плужник ИЛ.)

Ценностный Мотивацион ный Когнитивно операционный Эмоциональ-ночувствен-ный Поведенческий'

ценности направленно знания умение владение

русско- сть на культурно - регулировать нормативными

российской расширение специфическ эмоции; профессиональ

культуры, профессион их создавать *— но -

сознательны ального иноязычных положительн маркировании

й выбор опыта в профессиона ый фон ми образцами

служения процессе льных общения; поведения в

истине, МК контекстов; уважать других

добру, навыки и ценности культурах.

справедливо умения другой

сти применять их культуры

Рис. 1 Структура лингвогуманитарной культуры Гуманитарный блок лингвогуманитарной культуры

Поскольку личностная культура человека проявляется, прежде всего, в его «речевом поведении», представляется весьма важным рассмотреть культуру общения языковой личности. Под культурой общения, как уже подчеркивалось понимается умение осуществлять коммуникативную деятельность в соответствии с нормами, исторически

сложившимися в данном языковом коллективе, с учетом психологических механизмов воздействия на адресата с использованием лингвистических средств я способов реализации такого общения с целью достижения наибольшего запланированного прагматического результата (М.О. Фаенова).

В речевом общении выделяются три стороны: коммуникативная (прием, передача и ' обмен информацией); интерактивная (взаимодействие); перцептивная (восприятие и понимание людьми друг друга в процессе решения совместных задач).

Коммуникативная деятельность как ведущий компонент лингвогуманитарной культуры предполагает овладение коммуникативными действиями,

В рабрте A.A. Бодалева выделены следующие конкретные коммуникативные действия, которые максимально соответствуют гуманитарной специфике коммуникации:

1. Перцептивные действия:

- располагать к общению;

- определять характер переживаний и состояние человека на основе характерных признаков и воздействовать на него или понимать его.

2. Коммуникативные действия речевого и неречевого планов:

- речевые действия: правильная эмоциональная, образная, стилистическая маркированная речь;

- неречевые действия: уместная мимика, жестикуляция, целесообразная кинестика (телодвижения).

3. Интерактивные действия:

- взаимодействие индивидов на основе коммуникативно - поддерживающего кооперативного стилей.

Профессиональная лингвогуманитауная культура

Наиболее важным и значимым является переход профессионального образования от так называемого «знаниевого», подхода к личностно-деятельностному. Такой подход предлагается В.И. Загвязинским, который пишет, что поиски путей гармонизации обучения включают сбалансированную социально-личностную ориентацию всего педагогического процесса и полноценное отражение в нем всех основных ценностей и элементов культуры. В рамках профессиональной подготовки современного специалиста необходимо особое внимание уделять профессиональной коммуникативной компетентности.

Третий блок лингвогуманитарной культуры (ЛГК) с позиции профессиональной культуры представлен на рис. 3.

Анализируя типы коммуникации» их можно свести к следующим основным видам: консультирование, интервью, установление контактов, переговоров, урегулирование конфликтов, аргументирование. Переговоры, собеседование, интервью, урегулирование конфликта являются проявлением гармонизирующего характера профессиональной коммуникации.

Лингвогуманитарная культура с позиции лингвокоммуникации представлена на

рис. 2.

Рис. 2 Структура лингвогуманитарной культуры (с позиций лингвокоммуникации)

Рис. 3 Профессиональный блок лингвогуманитарной культуры специалиста

Необходимо отметить, что выделяются три уровня ЛГК: низкий, средний, высокий.

Первый блок (макроподход): ЛГК как часть гуманитарной культуры. Он включает в себя - межкультурную коммуникацию и компетентность как целостную совокупность внутренних убеждений, ценностных ориентаций и поведения языковой личности в процессе межкультурной коммуникации. Критерий: межкультурная сенсибильностъ, параметры: объем знаний (когнитивный компонент); ценностное отношение, культура чувств (эмотивный компонент); этнопозиция (деятельностный компонент). Критериальные признаки: полнота, глубина, прочность, целостность знаний (когнитивный компонент); сознательность, способность к эмпатии (эмотивный компонент); степень этноцентризма (деятельностный компонент).

Низкий уровень характеризует отрицание и отвержением культурных различий, незнанием системы ориентации, характерной для чужой культуры (страны изучаемого языка), неосознанностью культурной специфики человеческого бытия вообще и неосознанностью значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия (ментальный уровень); частичной толерантностью; отсутствием привычек интеркультурного поведения, слабой включенностью в общение, ярко выраженной этноцентристской позицией. Средний уровень характеризуется осознанностью культурной специфики человеческого поведения вообще и сознанием значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия (ментальный уровень); познанием и признанием систем ориентации, характерной для родной культуры и для чужой культуры (страны изучаемого языка) (ментальный уровень), достаточным объемом знаний, интернациональностью на приеме ценностных ориентаций другой культуры, устойчивостью этой позиции; достаточной включасмостью в общение, выработкой отдельных определенных привычек межкультурного поведения, и эмпатией (способностью сопереживать). Высокий уровень характеризуется полным объемом знаний, интеграцией межкультурных различий, способностью языковой личности подстроиться под ситуацию межкультурного общения и адекватно реагировать на поведение партнера из другой культуры, способностью как бы переключать свое восприятие и поведение между двумя или несколькими культурами, чувствовать себя в зависимости от обстоятельств представителем либо одной, либо другой культуры, что, в конечном счете, ведет к бикультурной идентичности; выработке этнорелявистской интеграционной позиции.

Второй блок: ЛГК как часть языковой культуры, как сплав знаний, умений, навыков, способностей качеств языковой личности. Критерий - владение иностранным языком. Параметры: - языковая и речевая грамотность, базирующаяся на разносторонности знаний о языке как системе, синтезе умений, навыков и лингвоментальных способностей, включающая нормативность: соблюдение произносительных, лексико-грамматических и стилистических норм оформления речевого высказывания, насыщенность с точки зрения отраженности в нем всего богатства выразительных средств языка, адекватное с точки зрения носителя языка речевое поведение.

Низкий уровень предполагает ординарное (лат. Ordinarius обычный) по всем параметрам владение ИЯ: наличие ошибок, вялую манеру общения, нарушение норм социокультурного общения. Средний уровень предполагает аппроксимированное (лат. Approximare приближаться), приближенное к правильному по всем параметрам владение ИЯ; речь, грамотна, практически нет ошибок на употребление лексики или грамматики, в целом соблюдаются нормы стилистического оформления речи; приятная манера общения, соблюдение адекватности речевого поведения. Высокий уровень характеризуется свободным владением иностранным языком, аутентичностью, насыщенностью, отраженностью в лингвистическом компоненте всего богатства выразительных средств языка, адекватным с точки зрения носителя языка речевым поведением, располагающей

манерой общения, демонстрирующей вежливое и уважительное отношение к собеседнику, его точки зрения при сохранении чувства собственного достоинства и своей позиции.

Третий блок: ЛГК с позиции профессиональной культуры.

Низкий уровень характеризует неумение произвести положительное впечатление на собеседника, отсутствие интереса к собеседнику, неумение собрать информацию, снизить конфликт в случае напряженной ситуации, дать необходимые рекомендации или совет, задавать вопросы, резюмировать, аргументировать.

Средний уровень характеризуется частичным достижением коммуникативных целей, несамостоятельным проявлением речевых стратегий и коммуникативных тактик, необходимостью внешнего управления.

Высокий уровень - свободное, инициативное, творческое ведение переговоров и консультаций.

Обучение иноязычной коммуникации необходимо проводить с учетом антропологической направленности современной гуманитарной сферы высшего образования. Оно предполагает поворот к человеку как смыслу.

Методологические подходы к исследованию лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей определяют разноплановость процесса лингвогуманитарной 'культуры, который связывает его с различными областями человеческого знания и с целым рядом базовых теоретических концепций.

Для нашего исследования важна теория деятельности, разработанная С.Л. Рубинштейном, А.Н. Леонтьевым и И .А. Зимней, которая создает основу для механизма порождения речи и формулирования смысла высказывания. Теория языковой личности создала основу для понимания процессов формирования личности индивида средствами языка. Понятие «языковая личность» принадлежит В.В. Виноградову. Определение этого понятия впоследствии было дано Г.И. Богиным. Он считал, что «языковая личность-это человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи».

Смещение интереса в сторону человекоцентричного социокультурного образования означает отход от фрагментарности дисциплин и переход к блокам интегративных дисциплин, объединенных общей идеей, работающих на раскрытие гуманитарной культурной специфики изучаемой области знаний и ее усвоение студентами.

Гуманитарная культура формирует духовность специалиста, его мировоззрение, понимание им своего места и роли в обществе. Качественная профессионализация развивает будущего специалиста.

Для формирования лингвогуманитарной культуры в процессе иноязычной коммуникации мы опираемся на социоличностно-деятельностную парадигму культурносообразного образования, которые гармонизируют профессионализацию и гуманитаризацию учебного процесса, направленную па формирование будущих специалистов и полноценной личности.

Анализ исследований позволил сделать вывод о том, что лингвогуманитарная культура личности является сложным личностным образованием. В модель лингвогуманитарной культуры входят три блока - гуманитарный, лингвокоммуникационный, профессиональный.

Учитывая результаты теоретического исследования, его эмпирическая часть была задумана как совокупность преобразующих процедур целевого, содержательного и процессуального характера в логике целостного образовательного процесса юридического факультета Сургутского государственного университета.

При проектировании опытно - экспериментальной программы, мы исходили из необходимости формирования у студентов неязыковых специальностей лингвогуманитарной культуры средствами иноязычной коммуникации.

В требованиях государственного образовательного стандарта по профессиональной подготовленности специалиста в области иностранного языка предусматривается комплекс соответствующих знаний и умений, однако в преподавании не уточнены задачи развития языковой личности, связанные с возрастающей ролью иноязычной коммуникации и межличностного взаимодействия. Это потребовало сориентировать программу опытно-поисковой работы на формирование лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей.

Дисциплина «Практический курс иностранного языка», как известно, изучается на I и II курсах и представляет определенные возможности для развития иноязычной коммуникации и лингвогуманитарной культуры будущих специалистов. В этой связи нами проведена корректировка рабочих программ. Так, на первом курсе было предусмотрено проведение вводной беседы с целью ввести студентов в специфику обучения иностранным языкам, подготовить их экспериментальным формам практических занятий.

Внимание студентов было обращено не только на конкретные профессиональные знания, умения, навыки, но и на личностные качества, которые можно и нужно развивать в ходе иноязычного образования. При этом учитывалось, что технология интеркультурного включения, основанная на принципах коммуникативности, диалога культур, интеркультурной компаративности, позволяет закрепить у студентов уже имеющиеся сведения о стране изучаемого языка, существенно увеличить их запас, устранив стереотипы сознания, сформировать ценностное отношение к стране изучаемого языка, выработать навыки интеркультурного поведения, связанного с пониманием и принятием культурно-специфических форм других народов. Формирование лингвогуманитарной культуры личности в процессе иноязычного образования рассматривался нами как последовательность перехода языковой личности от фазы этноцентризма к этнорелятивизму (по Э. Беннету), к стадии развития интеркультурного мировидения. Наполнение лингвогуманитарной культуры предполагало овладение знаниями философского, аксиологического, лингвокультурологического, лингвистического характера в процессе иноязычного образования. Обогащение эмотивного компонента шло за счет интериоризашга ценностей другой культуры. Отношение к чужой культуре формировалось посредством этической интерпретации языкового оформления и тезауруса (подбора фраз), настройкой эмоционально-волевой сферы личности. Деятельностный компонент лингвогуманитарной культуры нашел отражение в установлении студентом этнорелятивистской позиции в процессе интеркультурной адаптации и интеграции за счет специально отработанных текстов, характеризующихся информативностью, страноведческой адекватностью, актуальностью, функциональностью содержания, направленностью на эмоциональное развитие обучающихся и учебных заданий, характерными признаками которых являются стимулирование познавательной деятельности студентов, адаптивность, профессиональная направленность, гибкое варьирование приемов работы (учебной аналогии, игры, организации ассоциативной беседы, эвристических заданий).

Применяемая в опытной работе дискурсивно - интерактивная технология (лат. 018сигзиз - рассуждение, рассудочный, обособленный предшествующими суждениями) позволила в процессе взаимодействия участников иноязычной коммуникации осуществлять выполнение учебных заданий (в виде проектных заданий), алгоритм технологии который включал в себя ориентировку, планирование, реализацию содержания, контроль решения проблем. Эта технология базировалась на принципах проблемности, продуктивности, создания малых групп, интегративности, автономности, фасилитации.

На семинарских занятиях студентам предлагались задания, направленные на выработку умений собственного поиска. В ходе их моделировались типичные ситуации учебного общения, разнообразные режимы работы: фронтальный, групповой, парный,

индивидуальный, что позволяет сделать занятия практически ориентированными. Система заданий с нарастанием сложности выполняемых действий, не включающая действия репродуктивного характера позволяла обеспечить самостоятельную творческую активность.

В эксперименте использовались технологии автономного обучения иностранному языку; формирования приемов учебной техники по осуществлению поиска (пользование справочной литературой, словарями, различного рода подсказками в текстах) и выделению ключевой информации, ее сопоставления, классификации, систематизации в связи с определенной задачей, ее фиксирования (формулировка основной идеи, составление плана, формулировка тезисов, подготовка развернутого сообщения), использования невербальных приемов общения.

Поскольку связующим звеном между теорией и практикой служит ценностный аспект, призванный выявить наиболее значимые идеи, ориентиры, идеалы, выполняющие роль фундаментальных норм, интеркультурного мировидения как системы взглядов языковой личности на поликультурный мир и место человека в нем, нами в эксперименте применялся метод групповой дискуссии, которая направлена на развитие умения свободно выражать свои мысли, слушать друг друга, выступать в роли критика, а также использовались активизирующие технологии, актуализирующие межпредметные компетенции в тандеме иностранный язык и развивающие ЛТК специалиста (кросс-культурный анализ и комментирование профильных аутентичных текстов, анализ профессиональных инцидентов; аутокомментирование витагенных межкультурных ситуаций; технология межкультурной профессиональной сензитивности, ассоциативное развертывание профессиональных мотивов; анализ культурно-маркированных иноязычных средств профессиональной сферы; контекстная витагенная профессиональная наглядность).

В опытно-экспериментальной работе принимали участие 167 студентов юридического и экономического факультетов Сургутского государственного университета.

Исследованию на одном из первых этапов опытной работы были подвергнуты следующие компоненты лингвогуманитарной культуры студентов: мотивационный и ценностно-ориентационный, эмоционально-чувственный, когнитивно-операционный, поведенческий.

Констатирующий вариант эксперимента показал на неустойчивость проявлений у студентов толерантного поведения и умений взаимодействовать с партнером при обсуждении спорных вопросов. У студентов отмечается низкий уровень этнической идентичности, преобладают индивидуалистические ценностные ориентации, средний уровень эмпатии.

В то же время, присутствует стремление к высокому профессиональному уровню, хотя и без соответствующей компетентности: они не обладают требуемой культурой межличностного общения, недостаточно толерантны, конфликтны.

Методика организации профессионально направленного обучения иноязычной коммуникации осуществлялось на оснрве образовательных технологий, в том числе разработанных И.Л. Плужник.

1. Технология кросс-культурного анализа и комментирование профильных аутентичных текстов. Она нацелена на сопоставление различных культурно-специфических особенностей иноязычной речи, концептов, норм профессионального поведения в условиях межкультурных ситуаций. Предлагаемые студентам тексты знакомят студентов с базовой юридической проблематикой и сферами действия права в Великобритании, существенно расширяют их юридический кругозор. Тексты эти аутентичны и взяты из различных источников, включающих: учебные пособия по правоведению, монографии по разделам права, записи интервью с юристами и носителями языка; протоколы допросов свидетелей и задержания нарушителей, письменные

показания свидетелей по гражданским и уголовным делам; образцы контрактов и завещаний.

Тексты многофункциональны и предназначены для развития умений изучающего и поискового чтения, включают достаточный лекснко-грамматический материал, обеспечивающий эффективную коммуникативную деятельность в юридической сфере. Задачи, связанные с изучающим чтением, включают: ответы на вопросы по тексту; истинные и ложные утверждения; соотношение предложенных дефиниций с вокабуляром текста; комментирование схем на основе текста, аргументирование «за» и «против». Задание в плане поискового чтения предполагали: зачитывание частей текста при ответах на вопросы, выбор ответа из ряда предложенных; заполнение таблиц и схем ключевой информации текста. Тексты эти также могли служить для развития умений перевода, реферирования, работы со словарем, а также для совершенствования умений говорения.

2. Технология анализа профессиональных инцидентов. Комментируя реальные ситуации межкультурного общения, студенты пытаются понять и объяснить причины, мотивы поведения людей в профессиональных ситуациях, не только с точки зрения культуры, но и с позиций своих собственных ценностных ориентации, взглядов, представлений.

3. Технология аутокомментирование витагенных (жизненных) межкультурных ситуаций. Она преимущественно осуществляется на основе англоязычных аутентичных текстов профессионального характера.

4. Технология межкультурной профессиональной сензитивности. Она непосредственно связна с развитием чуткости восприятия межкультурной ситуации с точки зрения другой (иноязычной) культуры, пониманием видения мира, ценностей и профессиональной речи. Поиск правильного культурно-специфического варианта норм профессионального и бытового поведения направляется предлагаемыми вариантами ответов. Данная технология способствует формированию ожиданий индивида в отношении поведения члена другой культуры и характеризуется интерпретацией специфических культурных особенностей.

5. Технология контекстной витагенной профессиональной наглядности. Она предполагает наблюдение над профессиональной деятельностью представителей другой культуры на основе видеонаглядности.

Один раз в полгода испытуемые студенты юридического факультета просматривали предлагаемый им фильм («Гражданский иск» с Дж. Траволта в главной роли, фильм «Присяжные» с Д. Мур и А. Болдуином в главных ролях). На преддемонстрационном этапе студенты анализировали функциональные типы высказываний, составляли ассоциограммы, т.е. прогнозировали, какие могут встречаться слова по заранее данному плану фильма.

Управление восприятием фильма осуществлялось через аннотацию, схему сценария, плана, опорных слов. Студенты имели, при этом, опорный конспект к тексту фильма, который каждое поколение испытуемых студентов расширяет, например, добавляя понравившиеся высказывания, отмечая демонстрируемые реалии.

На последемонстрационном этапе: студенты делали пересказ - сжатый, избирательный, коммуникативно-ориентированный; высказывали свое мнение, отношение, ставили себя на место героев; подмечали их характерные особенности, манеру делового общения; писали сочинения.

Мы также используем технологию ключевого ипформанта — экспертные оценки носителей языка - профессионалов: их поведения, речь, достижение целей.

6. Технология ассоциативного развертывания профессиональных мотивов. Она направлена на развитие рефлексии студентов относительно их личных планов и перспектив профессиональной межкультурной деятельности, которые необходимы для ее достижения.

В связи с задачами эмпирического исследования использовали аудиокурс «Знакомство», который состоит из 15 тем: приветствие, знакомство, прощание, комплименты, приглашения, отказ и т.д. Этот курс способствовал тому, что студенты не растеряются во время знакомства с представителем англоязычной группы, легко смогут вступить в контакт. Студенты слушают (повторяют и воспроизводят) аудиокурс с музыкальным сопровождением, которое создает приподнятое настроение, фразы легко запоминаются, их просто драматизировать. На каждом занятии отводилось по 5-7 минут. На следующем занятии прослушивались предыдущие темы и изучались новые. Таким образом, барьеры стеснительности и отсутствия инициативы снимались. Студенты узнавали, как влияет первое впечатление о вступлении в контакт.

Навыки, умения интерактивного способа общения (то есть взаимодействия общающихся) мы формировали на занятиях английского языка в группах в следующих областях: область позитивных эмоций; область негативных эмоций, область решения проблем, область постановки проблем.

На начало проведения опытно поисковой работы были определены уровни сформированное™ лингвогуманитарной культуры (табл. 1):

Уровни сформированное™ лингвогуманитарной культуры Таблица 1

Уровень лингвогуманитарной культуры Количество человек

Очень низкий 5 3

Низкий 45 26,9

Средний 112 67

Высокий 5 3

а также иноязычной коммуникации (табл. 2): Уровни сформированности иноязычной коммуникации Таблица 2

Уровень иноязычной коммуникации Количество человек %

Очень низкий 11 6,5

Низкий 84 50,3

Средний 67 40,1

Высокий 5 3

Сопряженность уровней иноязычной коммуникации и лингвогуманитарной культуры представлена в таблице 3. ,

Таблица 3

Сопряженность уровней иноязычной коммуникации и лингвогуманитарной культуры

Уровни ИК УровгоГ\. ЛГК Очень низкий Низкий Средний Высокий Итого

Очень низкий 2 2 1 0 5

Низкий 5 17 21 2 45

Средний 4 63 42 3 112

Высокий 0 2 3 • 0 5

Итого 11 84 67 5 167

В процессе исследования нам необходимо было выяснить, есть ли корреляционная зависимость между иноязычной коммуникацией и лингвогуманитарной культурой студентов.

Полученные данные позволяют сделать вывод, согласно которому, развивая иноязычную коммуникацию, мы тем самым способствуем развитию лингвогуманитарной культуры студентов университета.

Таблица 4.

Сравнительная картина уровня иноязычной коммуникации студентов

Начало Начало Начало Начало

Уровень учебного года учебного года учебного года учебного года

иноязычной 2000/2001 2001/2002 2002/2003 2003/2004

коммуникации Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

чел. чел. чел. чел.

Высокий 11 6,5 30 17,9 52 31,1 61 36,5

Средний 84 50,3 80 47,9 71 42,5 70 41,9

Низкий 67 40,1 53 31,7 44 26,3 36 21,5

Очень низкий 5 3 4 2,3 0 0 0 0

Мониторинг развития речи (лингвокоммуникационный аспект лингвогуманитарной культуры) представлены на рис. 4.

□ уникальность

■ осознанность

□ ответственность

□ Диалогичность

■ действенность

□ эстетичность

2001

2002 2003 2004

Рис. 4 Мониторинг развития речи (лингвокоммуникационный аспект лингвогуманитарной культуры)

Сводные данные степени развития показателей лингвогуманитарной культуры студентов (средние значения по каждому показателю) приведены в рис. 5.

I

I!

Зе Из

г

Рис. 5 Сводные данные степени развития показателей лингвогуманитарной культуры

Педагогические технологии по формированию лингвогуманитарной культуры, применяемые в опытно - экспериментальной работе актуализировали ресурсные возможности иностранного языка и изменили акценты в профессиональной подготовке студентов неязыковых специальностей с установки на овладение иноязычными знаниями, умениями, навыками на формирование лингвогуманитарной культуры будущих специалистов.

В результате комплексного изучения были выявлены противоречия фактического состояния иноязычного образования в профессиональной подготовке студентов неязыковых гуманитарных специальностей между объективной потребностью в специалисте, обладающем лингвогуманитарной культурой и готовностью организовывать иноязычную коммуникацию, и недостаточной разработанностью данной проблемы в науке; между возможностью использования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и сложившимися стереотипами изучения иностранного языка и ограниченными возможностями реализовывать его социокультурные аксиологические и коммуникативные функции.

Было уточнено понятие «лингвогуманитарная культура специалиста» как интегративное образование личности, а также установлена зависимость формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей от состояния и тенденций развития иноязычной коммуникации.

Интегрированная модель формирования лингвогуманитарной культуры специалиста в процессе иноязычной коммуникации включает в себя гуманитарный, лингвокоммуникационный и профессиональный блоки.

Процесс формирования лингвогуманитарной культуры студентов в системе иноязычной коммуникации был детерминирован следующими псИхолого-педагогическими условиями: использование активизирующих технологий иноязычного образования на основе интеграции лингвогуманитарной и коммуникативной культуры; иноязычное образование строится с учетом социокультурных компонентов профессионального дискурса на основе личностно развивающих психолого-педагогических тренингов, актуализирующих лингвогуманитарную культуру студента; образование, воспитание, развитие студентов определяются моделью формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и реализуются средствами иноязычной

студентов

коммуникации через повышение гуманитарного, лингвокоммуникационного и профессионального уровней культуры студентов.

В ходе экспериментальной работы апробированы образовательные технологии формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей в процессе иноязычной коммуникации.

Результаты исследования подтвердили правильность первоначально выдвинутой гипотезы о возможности формирования лингвогуманитарной культуры в процессе иноязычной коммуникации студентов неязыковых специальностей при условии интеграции лингвогуманитарной и коммуникативной культуры, на основе культурологического и личностно - деятельностного подходов, проектирования содержания курса «иностранный язык» с учетом социокультурных компонентов профессионального дискурса.

Сделаны выводы о том, что иностранный язык приобретает новые междисциплинарные функции, обеспечивая сформированность представлений о различиях и сходстве культур, единстве гуманистических ценностей людей разных языковых сообщностей; овладение нормами морали и толерантного поведения, гибкое использование коммуникативных стилей, стратегий и тактик, нацеленных на сотрудничество, что позволит будущему специалисту самоактуализироваться в избранной сфере деятельности, быть мобильным и адекватным быстро меняющемуся миру.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях соискателя.

1. Кулагина, С.Г., Белоглазова, Т.В. Личностно-ориентированный подход и его роль в формировании компетенцииУС.Г. Кулагина, Т.В. Белоглазова // Тезисы международной конференции «Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в сфере социального заказа». - Тюмень, 2001. - С. 84-86,п.л.- 0,16 (авторский вклад — 50 %).

2. Белоглазова, Т.В. Проблемы формирования духовно-нравственной культуры в образовании. / Т.В. Белоглазова // Материалы I международной конференции «Деятельное понимание культуры как вида человеческого бытия». -Нижневартовск, 2003. - С. 325-327,п.л.-0,13.

3. Белоглазова, Т.В. Формирование профессиональной культуры будущих юристов через межкультурную коммуникацию и диалог культур на занятиях английского языка (аксиологический аспект). / Т.В. Белоглазова // Материалы II международной научно-практической конференции. «Проблемы учебно-методической и воспитательной работы в вузе». Т.2. - Сургут, 2004. - С. 3-5, пл.- 0,18.

4. Белоглазова, Т.В., Билецкая, В.В., Завьялова, Ю.А., Экономика и управление в нефтегазовых отраслях. Методические указания по изучению специальных текстов на английском языке. / Т.В. Белоглазова, В.В. Билецкая, Ю.А Завьялова.// - Сургут, 2005. - п.л,-1,5 (авторский вклад - 30%).

5. Белоглазова, Т.В., Стрельцова, В.В. Межкультурная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры специалистов юриспруденции. / Т.В. Белоглазова, В.В. Стрельцова // Материалы V открытой окружной конференции молодых ученых «Наука и инновации XXI века». - Сургут, 2005. - С. 242, пл.- 0,12 (авторский вклад - 50%).

6. Стрельцова, В.В., Белоглазова, Т.В. Реферирование как средство формирования аналитических умений. / В.В. Стрельцова, Т.В. Белоглазова // Материалы V открытой окружной конференции молодых ученых «Наука и инновации XXI века». - Сургут, 2005. - С. 265-266, пл.- 0,12 (авторский вклад - 50%).

7. Белоглазова, Т.В. Современное иноязычное образование и его роль в становлении лингвогуманитарной культуры в процессе межкультурной коммуникации. / Т.В. Белоглазова // Сборник научных трудов. Выпуск 21. Гуманитарные науки. -Сургут, 2005.-С. 97-103, пл.-0,38.

8. Белоглазова, T.D. Методика развития межкультурной коммуникации. / Т.В. Белоглазова // Материалы III межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы учебно-методической и воспитательной работы в вузе». - Сургут, 2006. -С. 79-85, п.л- 0,3.

9. Белоглазова, Т.В. Формирование лингвогуманитарной культуры через межкультурпую коммуникацию. / Т.В. Белоглазова // Материалы III межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы учебно-методической и воспитательной работы в вузе». - Сургут, 2006. - С. 9-14, п.л.- 0,3.

10. Белоглазова, Т.В. Понятие профессиональной лингвогуманитарной культуры. / Т.В. Белоглазова // Материалы научной конференции «Ломоносовские чтения. Востоковедение». -М,2006.-С. 11-15,п.л.-0,3.

Подл, к печ. 14.06.2006

Объем 1.25 п.л. Заказ №. 149

Типография Mill "У

Тир ЮОэкз

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Белоглазова, Татьяна Владимировна, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОГУМАНИТАРНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ.

1.1. Современное иноязычное образование в системе высшего 10 профессионального образования.

1.2. Иноязычная коммуникация и формирование лингвогуманитарной 21 культуры студентов в теории и практике высшего профессионального образования.

1.3. Сущностные и критериальные характеристики лингвогуманитарной 59 культуры специалиста с высшим образованием.

1.4. Методологические подходы к исследованию лингвогуманитарной 80 культуры студентов неязыковых специальностей на примере подготовки студентов юриспруденции.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОГУМАНИТАРНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ.

2.1. Содержание, организация и методика экспериментальной работы.

2.2. Учебно-методическое обеспечение иноязычной коммуникации в 106 формировании лингвогуманитарной культуры студентов.

2.3. Результаты и анализ опытно-экспериментальной работы

ВЫВОДЫ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей"

Современная образовательная политика России выявила в качестве приоритетной задачи овладение иностранным языком как средством межличностного и межкультурного взаимодействия. Необычайно актуализируется лингвогуманитарная культура специалистов с высшим образованием. Нередко неудачи в коммуникации связаны не с "языковыми" ошибками, а с "дискурсивными" недочетами, которые обусловлены незнанием актуальных аспектов культуры того сообщества, на языке которого ведется общение, когда нормы и правила традиционной для данной страны культуры переносятся в чужую культуру и язык, остается неопознанным смысл, который вкладывал собеседник.

Для коммуникантов не столь важно на каком уровне - "языковом", "дискурсивном", "поведенческом" - произошел коммуникативный сбой, самое главное, что коммуникация не состоялась. Поэтому, помимо владения системой языка и определенным набором лексических единиц, студента необходимо знакомить с основами социокультурного кода того лингвокультурного сообщества, язык которого он изучает. Для того чтобы выучить язык, необходимо понимать, как "видят" мир, членят, классифицируют, оценивают его носители данного языка. Это связано с различиями в "языковых картинах мира", в моделях восприятия и обработки информации каждым языковым сообществом, который сохраняет, структурирует и задает эти модели для их межпоколенной трансляции, обусловливающей языковое и культурное единство членов данного сообщества.

Комплексное изучение фактического состояния иноязычного образования в профессиональной подготовке студентов неязыковых специальностей позволило выявить ряд противоречий: между объективной потребностью в специалисте, обладающем лингвогуманитарной культурой и готовностью организовывать иноязычную коммуникацию, и недостаточной разработанностью данной проблемы в науке; между возможностью использования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и сложившимися стереотипами изучения иностранного языка, ограничивающими возможности реализовывать его социокультурные, аксиологические, коммуникативные функции.

Стремление обозначить пути разрешения названных противоречий определило проблему нашего исследования. В научном плане это теоретические предпосылки исследования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей. А в практическом плане это проблема определения педагогических условий развития иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей.

Решение этой проблемы составляет цель исследования. Объектом исследования выступает лингвогуманитарная культура личности специалиста.

Предметом исследования является процесс формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей в системе иноязычной коммуникации (на материале подготовки юристов).

В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью исследования поставлены следующие задачи:

• проанализировать теоретико-методологические основы исследования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей;

• вскрыть и обосновать содержание и строение лингвогуманитарной культуры, ее критерии и уровни;

• описать и экспериментально проверить модель формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей в процессе иноязычной коммуникации;

• определить педагогические условия развития иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей.

Исследование исходит из гипотезы, которую составила система предположений о том, что процесс формирования лингвогуманитарной культуры студентов в системе иноязычной коммуникации будет существенно улучшен, если:

- используются активизирующие технологии иноязычного образования на основе интеграции лингвогуманитарной и коммуникативной культуры;

- иноязычное образование строится с учетом социокультурных компонентов профессионального дискурса на основе личностно развивающих психолого -педагогических тренингов, актуализирующих лингвогуманитарную культуру студента;

- образование, воспитание, развитие студентов определяется моделью формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и реализуется средствами иноязычной коммуникации через повышение гуманитарного, лингвокоммуникационного и профессионального уровней культуры студентов.

Теоретико-методологические основания исследования составляют общефилософские идеи о человеке как субъекте деятельности, отношений и общения, о поликультурном воспитании и развитии личности, об образовании как самоопределении личности в культуре.

В качестве теоретической базы исследования выступают концепции:

• теория коммуникативных процессов (Б.Г. Ананьев, Г.М. Андреева, JI.B. Беляева, JI.C. Выготский, В.В. Давыдов, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, К.Р. Роджерс, С.Л. Рубинштейн, В.А. Сластенин, Д.Б. Эльконин);

• коммуникативного подхода (В.П. Кузовлев, Н. Ф. Гальскова, Е. И. Матецкая);

• коммуникативного иноязычного образования и развития индивидуальности в диалоге культур (Е.И. Пассов);

• лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Н. Карташова, Г. Д. Томахин);

• лингвокультурологического подхода (В.Н. Телия, В.А. Маслова);

• социокультурного подхода в обучении иностранным языкам (И.В. Анурова, М.В. Баклашкина, Е.В. Кавнатская, А.П. Кузнецова, О.М. Осиянова, В.В. Сафонова, Е.А. Смирнова, С.А. Строхова);

• межкультурной коммуникации (Г. Коптельцова, В. Лидз-Хурвиц, Г. Малецке, И. Мартин, Т.К. Накаяма, Ю. Рот, С.Г. Терминасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Э.Т. Холл Л.Б. Якушина);

• развития гуманитарной культуры личности (М.С. Каган, И.А. Колесникова, Ю.М. Лотман);

• обучения и отношений (А.А. Бодалев, В.А. Кан-Калик, А.В. Мудрик, В. Н. Мясищев);

• развития языковой личности (Г.И. Богин, В.В. Виноградов, Т.М. Дридзе, Ю.Н. Караулов и др.);

• духовных ценностей (М.М. Бахтин, Н.А. Бердяев, B.C. Библер, М.С. Каган, М.К. Мамардашвили);

• освоения деятельности (JI.C. Выготский, П.Л. Гальперин, В.В. Давыдов, А.В. Запорожец, Н.Ф. Талызина, Д.Б. Эльконин).

Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений использовались следующие методы исследования:

• теоретический анализ отечественной и зарубежной литературы по педагогике, философии, образования, лингвокультурологии, иноязычной коммуникации, методике обучения иностранным языкам, лингвистике, юриспруденции;

• опытно-экспериментальная работа;

• анкетирование, тестирование, беседа;

• педагогические наблюдения и обобщение личного педагогического опыта;

• праксиметрические методы (анализ творческих индивидуальных заданий, рефератов, сочинений студентов);

• методы математической статистики.

Исследование выполнялось на базе Сургутского государственного университета. К опытно-экспериментальной работе было привлечено 167 студентов и 5 преподавателей.

Наиболее существенные результаты, полученные лично соискателем, их научная новизна, а также теоретическая значимость:

• вскрыты и обоснованы сущностные и критериальные характеристики лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей и функции иноязычной коммуникации в ее формировании;

• спроектирована и реализована структурно-уровневая модель формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей;

• определены психолого-педагогические условия и средства технологического обеспечения лингвогуманитарной культуры будущего специалиста;

• выявлены и обоснованы психолого-педагогические условия эффективного формирования лингвогуманитарной культуры в процессе иноязычной коммуникации;

• уточнено понятие «лингвогуманитарная культура специалиста» как интегративного образования личности;

• установлена корреляционная зависимость между формированием лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей и развитием иноязычной коммуникации.

Достоверность и надежность полученных результатов обеспечиваются методологической обоснованностью исходных параметров работы, соответствии методов и методик исследования его предмету, задачам и логике, репрезентативностью опытно - экспериментальной базы, непротиворечивостью выводов и их сравнимостью с массовой практикой.

Практическая значимость исследования. Содержащиеся в нем теоретические положения и выводы создают условия для оптимизации формирования языковой личности, ее готовности жить и работать в условиях иноязычной коммуникации, существенно повышают уровень сформированное™ лингвогуманитарной культуры будущих специалистов. Основные положения и сделанные выводы по формированию лингвогуманитарной культуры могут использоваться в учебных программах для факультетов неязыковых специальностей в вузах, в рамках спецкурса, модульных программ для студентов, в разработке методических пособий для иноязычного образования.

На защиту выносятся следующие положения: Лингвогуманитарная культура специалиста трактуется как интегративное образование личности, обладающей совокупностью общечеловеческих идей и ценностей, готовностью служить людям и обществу в решении социально-нравственных проблем; владеющей универсальными способами познания и творческих действий, имеющих профессионально гуманистическую направленность и ответственность за свои решения, способной к саморазвитию в становлении профессиональной зрелости, гибкой конструктивной творческой учебной деятельности, располагающей определенными личностными качествами и целостностью характера, необходимыми для владения вербальными и невербальными кодами иностранного языка и его практического использования для формирования духовных ценностей человеческой цивилизации.

• Уточнена модель формирования лингвогуманитарной культуры в процессе иноязычной коммуникации, которая включает в себя гуманитарный, лингвокоммуникационный и профессиональный блоки. Лингвогуманитарная культура в гуманитарном блоке представляет собой межкультурную способность и готовность языковой личности жить в условиях межкультурной коммуникации. Лингвогуманитарная культура в лингвокоммуникационном блоке проявляется в культуре иноязычного общения, языка, речи, восприятия. Профессиональный блок лингвогуманитарной культуры содержит овладение коммуникативными стилями, стратегиями, тактиками, нацеленными на сотрудничество.

• Процесс формирования лингвогуманитарной культуры студентов в системе иноязычной коммуникации детерминирован следующими психолого-педагогическими условиями: использование активизирующих технологий иноязычного образования на основе интеграции лингвогуманитарной и коммуникативной культуры; иноязычное образование строится с учетом социокультурных компонентов профессионального дискурса на основе личностно развивающих психолого-педагогических тренингов, актуализирующих лингвогуманитарную культуру студента; образование, воспитание, развитие студентов определяются моделью формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и реализуются средствами иноязычной коммуникации через повышение гуманитарного, лингвокоммуникациопного и профессионального уровней культуры студентов.

К числу активизирующих технологий иноязычного образования в процессе иноязычной коммуникации студентов неязыковых специальностей относятся: кросс-культурный анализ и комментирование профильных аутентичных текстов; анализ профессиональных инцидентов; аутокомментирование витагенных межкультурных ситуаций; технология межкультурной профессиональной сензитивности (в психологии - атрибутивный тренинг); ассоциативное развертывание профессиональных мотивов; анализ культурно-маркированных иноязычных средств профессиональной сферы; контекстная витагенная профессиональная наглядность.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты представлялись на научно-практических конференциях и семинарах различного уровня, в том числе международных, региональных и внутривузовских.

Материалы исследований нашли отражение в 9 статьях и методических пособиях.

За участие в работе V Открытой окружной конференции молодых ученых «Наука и инновации XXI века» (ноябрь 2002, Сургут), был выдан «Сертификат».

Получили одобрение доклад «Межкультурная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры специалистов юриспруденции» на заседании «Экология культуры Востока» Института стран Азии и Африки при МГУ (май, 2004 г.) и выступление на заседании кафедры иностранного языка факультета лингвистики и межкультурных коммуникаций «Monitoring and maintaining the intellectual challenge» на английском языке 25.05.05.

Участие соискателя в проектировании и разработке учебных планов, программ по обучению студентов английскому языку юридического факультета СурГУ, в составлении учебно - методических пособий и комплексов, в подготовке материалов по тестовым и контрольным заданиям, по темам в сети Интернет в курсе «Преподавание в сети Интернет».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы, приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Результаты исследования подтвердили правильность первоначально выдвинутой гипотезы о возможности формирования лингвогуманитарной культуры в процессе иноязычной коммуникации студентов неязыковых специальностей при условии интеграции лингвогуманитарной и коммуникативной культуры, на основе культурологического и личностно - деятелыюстного подходов, проектирования содержания курса «иностранный язык» с учетом социокультурных компонентов профессионального дискурса, если он строится с использованием активизирующих технологий коммуникативного иноязычного образования, личностно - развивающих тренингов, актуализирующих лингвогуманитарную культуру студентов на основе лингвогуманитарной модели формирования специалиста.

Были сделаны выводы о том, что иностранный язык приобретает новые междисциплинарные функции, обеспечивая сформированность представлений о различиях и сходстве культур, единстве гуманистических ценностей людей разных языковых сообщностей; овладение нормами морали и толерантного поведения, гибкое использование коммуникативных стилей, стратегий и тактик, нацеленных на сотрудничество, что позволит будущему специалисту самоактуализироваться в избранной сфере деятельности, быть мобильным и адекватным быстро меняющемуся миру.

Педагогические технологии по формированию лингвогуманитарной культуры, применяемые в исследовании актуализировали ресурсные возможности иностранного языка и изменили акценты в профессиональной подготовке студентов неязыковых специальностей с установки на овладение иноязычными знаниями, умениями, навыками на формирование лингвогуманитарной культуры будущих специалистов.

128

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный этап развития ставит перед высшей школой качественно новые задачи. Одной из них является гуманитаризация образования, направленного на формирование специалистов, обладающих лингвогуманитарной культурой, способных взаимодействовать с представителями различных культур, сохранять и укреплять человеческое в себе и других. Лингвогуманитарная культура помогает глубже понимать свою роль как человека, а профессионально - как регулятора всего комплекса взаимоотношений на основе права, справедливости.

В результате комплексного изучения были выявлены противоречия фактического состояния иноязычного образования в профессиональной подготовке студентов неязыковых гуманитарных специальностей между объективной потребностью в специалисте, обладающем лингвогуманитарной культурой и готовностью организовывать иноязычную коммуникацию, и недостаточной разработанностью данной проблемы в науке; между возможностью использования иноязычной коммуникации в процессе формирования лингвогуманитарной культуры специалиста и сложившимися стереотипами изучения иностранного языка и ограниченными возможностями реализовывать его социокультурные аксиологические и коммуникативные функции.

Было уточнено понятие «лингвогуманитарная культура специалиста» как интегративное образование личности, а также установлена зависимость формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей от состояния и тенденций развития иноязычной коммуникации.

Интегрированная модель формирования лингвогуманитарной культуры специалиста в процессе иноязычной коммуникации включает в себя гуманитарный, лингвокоммуникационный и профессиональный блоки, а также активизирующие образовательные технологии, личностно - развивающие дискурсивно-интерактивные психолого - педагогические тренинги, актуализирующие лингвогуманитарную культуру студентов, а также были представлены модели, ее уровни и критерии.

Процесс формирования лингвогуманитарной культуры студентов в системе иноязычной коммуникации был детерминирован следующими психологопедагогическими условиями: применение активизирующих технологий коммуникативного иноязычного образования; личностно - развивающие дискурсивно-интерактивные психолого - педагогические тренинги, актуализирующие лингвогуманитарную культуру студентов; образование, воспитание, развитие студентов будут определяться моделью формирования лингвогуманитарной культуры и реализовываться средствами иноязычной коммуникации через повышение гуманитарного, лингвокоммуникационного и профессионального уровней культуры студентов.

В ходе экспериментальной работы были апробированы образовательные технологии формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей в процессе иноязычной коммуникации.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Белоглазова, Татьяна Владимировна, Сургут

1. Андреев, В. И. Педагогика: Учебный курс для творческого саморазвития / В. И. Андреев. Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 606 с.

2. Астахова, Е. В. Высшее образование на рубеже веков: Трансформация социальных функций / Е. В. Астахова // Современное образование. 2001.

3. Астафурова, Т. Н. Варьирование речевой деятельности в межкультурном деловом общении/ Т.Н. Астафурова // Тез. докл. научн. конф. «Языковая личность: Жанровая речевая деятельность». Волгоград, 1998.- С. 6-7.

4. Бердяев, Н. А. Самопознание / Н. А. Бердяев. М., 1995.

5. Берман, Т. Дж. Западная традиция права: эпоха формирования. Перевод с английского. / Т. Дж. Берман. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 592с.

6. Бим, И. Л.Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. / И. Л. Бим. М.: Просвещение, 1998. - 256с.

7. Бодалев, А. А. Вершина в развитие человека: характеристики и условия достижения / А. А. Бодалев. М.,1998.

8. Бодалев, А. А. Восприятие и понимание человека человеком / А. А. Бодалев. М., 1982.

9. Бодалев, А. А. Личность и общение/ А. А. Бодалев. М., 1983.

10. Бондаревская, Е. В. Воспитание как возрождение человека культуры и нравственности. / Е. В. Бондаревская. Ростов-на-Дону, 1991.

11. Вербицкая, В. Н. Гуманитарное образование в современной России. / В.Н.Вербицкая // Высшее образование в России, 1996. №1. С.79-84.

12. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание, переработано и дополнено. /Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

13. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н. Д. Галльская. М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - С.70.

14. Гегель, Г. В. Энциклопедия философских наук / Г. В. Гегель. М., 1977.1. Т.З.

15. Гейхман, J1. К. Искусство быть и общаться с Другими: Интерактивное обучение: Монография. / JI. К. Гейхман. Пермь: Центр развития образования,2001.- 198 с.

16. Гершунский, Б. С. Менталитет и образование / Б. С. Гершункий. М.,1996.

17. Гершунский, Б. С. Толерантность в системе ценностно-целевых приоритетов образования. / Б. С. Гершунский // Научно-теоретический журнал. №7. М.: «Педагогика», 2002. - 112 с.

18. Гершунский, Б. С. Философия образования XXI века / Б. С. Гершункий. М.: Интердиалект +, 1997. - 695 с.

19. Гессен, С. И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию. / Отв. редактор и составитель П. В. Алексеев. М.: Изд-во «Школа-Пресс», 1995. -448 с.

20. Гидденс, Э. Социология: Учебник 90-х годов (реферированное издание) /Э. Гидденс. Челябинск, 1991.

21. Горянинова, В. А. Психологические предпосылки непродуктивности стиля межличностного взаимодействия / В. А. Горянинова // Психологический журнал, 1997, №6.-С. 73-83.

22. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: Юнити Дана,2002.

23. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация проблемы обучения / Д. Б. Гудков. Издательство Московского университета, 2000.

24. Гуревич, П. С. Культурология: Учебное пособие / П. С. Гуревич. М.: Знание, 1996.

25. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д. Б. Гурков. Издательство Моск. Ун-та, 2000.

26. Гурьянова, М.П. Воспитание жизнеспособной личности в условиях дисгармоничного социума. / М.П.Гурьянова // Научно-теоретический журнал. №1. -М.: «Педагогика», 2004. 112 с.

27. Гурьянова, М. П. Опыт организации междисциплинарного социально-педагогического исследования. / М. П. Гурьянова // Научно-теоретический журнал. №6. М.: «Педагогика», 2002. - 112 с.

28. Доценко, Е. J1. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита / Е. Л. Доценко. М., 1997.

29. Душков, Е. А. Психосоциология человекознания / Е. А. Душков. М:2003.

30. Еврасов, Б.С. Социальная культурология / Б. С. Еврасов. М., 1998.- С. 422 - 424.

31. Жинкин, П. И. Язык. Речь. Творчество: исследования по психолингвистике, поэтике. / П. И. Жинкин, С.И.Гиндин, М.В.Прокопович. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. - 368 с.

32. Загвязинский, В. И. Гармония как цель образования / В. И. Загвязинский, под ред. В.А. Федорова // Образование в Уральском регионе в XXI веке: научные основы развития: Тез. докл. научн. практ. конф. Екатеринбург, 2000.

33. Загвязинский, В. И. Идеал, гармония и реальность в системе гуманистического воспитания / В. И. Загвязинский, Ш. А. Амонашвили, А. Ф. Закирова // Педагогика. 2002. - №9. - С. 3 - 10.

34. Загвязинский, В. И. Методология и методы психолого-педагогического исследования. / В. И. Загвязинский, Р. А. Атаханов. М.: Академия, 2001. - 186 с.

35. Загвязинский, В. И. Основные контуры стратегии развития российского образования в начале XXI века и региональные образовательные проекты / В. И. Загвязинский; ТюмГУ Тюмень, 1998.

36. Запесоцкий, А. С. Образование: философия, культурология, политика / А. С. Запесоцкий. М.: Наука, 2002.-454 с.

37. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1996.-336 с.

38. Зельдович, Б. 3. Психология и педагогика в профессиональной деятельность юриста: учебное пособие для студентов юридических вузов / Б. 3. Зельдович. М.: Изд-во «Экзамен», 2000. - 320 с.

39. Иконникова, Н. К. Механизмы межкультурного восприятия / Н. К. Иконникова // Социологические исследования. 1995. - №11. - С. 26-34.

40. Ионин, J1. Г. Основания социально-культурного анализа / J1. Г. Ионин. -М., 1995.

41. Ионин, JI. Г. Социология культуры. Учебное пособие / JI. Г. Ионин. -М.: Логос, 1996.

42. Кабакчи, В. В. The Dictionary. Russia (2500 cultural teims). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Изд-во «Союз», 2002. 576 с.

43. Каган, М. С. Мир общения / М. С. Каган. М., 1988. - С. 143 - 146.

44. Караулов, 10. Н. Русский язык и языковая личность. / Ю. Н. Караулов. М., 1987.

45. Кирьякова, А. В. Ориентация школьников на социально-значимые ценности. / А. В. Кирьякова. Л.: РГПУ, 1991. 186 с.

46. Климов, Е. А. Психология профессионала: Учебное пособие / Е. А. Климов. М.-Воронеж: Ии-т практической психологии, 1996. - 509 с.

47. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация. / Е. В. Клюев. М., 1998.

48. Кобликов, А. С. Юридическая этика. Учебник для вузов. / А. С. Кобликов. М.: Изд-во норма (издательская группа норма - ИНФРА), 2000. - 168 с.

49. Кондаков, И. В. Введение в историю русской культуры: учебное пособие. / И. В. Кондаков. М.: Изд-во «АспектПресс», 1997. - 687 с.

50. Конецкая, В. П. Социология коммуникации. / В. П. Конецкая. М., 1977.

51. Конецкая, В. П. Социология личности / В. П. Конецкая. М.: Политиздат, 1967.

52. Кузьмина, Н. В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / Н. В. Кузьмина. М. Высшая школа, 1990.

53. Кузьмина, Н. В. Формирование основ профессионального мастерства в высшей школе / Н. В. Кузьмина. М., 1973.

54. Кургузов, В. Л. Гуманитарная культура (теоретическое обоснование феномена и проблемы функционирования в техническом вузе) / В. Л. Кургузов. -Улан Удэ: ВСГТУ, 2000. - 556 с.

55. Лейфа, И. И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык младшие курсы): Диссертация кандидата педагогических наук. / И. И. Лейфа. -М.: 1995.- 163 с.

56. Леонтович, О. А. Парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович // Языковая личность: Аспекты лингвистики и лингводидактики. -Волгоград, 1999.

57. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития лексики. 4-е издание. /А. Н. Леонтьев. М.: Изд-во Московского университета, 1981. 584 с.

58. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1969.

59. Лесохина, Т. Б. О содержании и структуре курса иностранного языка международного профессионального общения / Т. Б. Лесохина. М., 1988.

60. Лихачев, Д. С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990, №4.

61. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. / Ю.В.Лотман. СПб.: Искусство, 1991. - 399 с.

62. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М., Академия,2001.

63. Митина, Л. М. Психологическое сопровождение выбора профессии / Л. М. Митина. М., 1998.

64. Михайлов, И. В. Проблема профессиональной зрелости в трудах Д.Е. Сыопера / И. В. Михайлов // Вопросы психологии. 1975. - №5.

65. Новиков, А. М. Российское образование в новой эпохе. Парадоксы наследия. Векторы развития / А. М. Новиков. М.: Эгвес, 2000. - 267 с.

66. Основы теории коммуникации: Учебник / под ред. проф. М. А. Василика. М.: Гардарики, 2003. - 615 с.

67. Ощепкова, В. В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь. Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. М.: «Флинта», 1999. 176 с.

68. Пассов, Е. И. Контроль в обучении иностранным языкам. НОФ «Методическая школа Пассова» / Е. И. Пассов, А. Е. Азаровская. Воронеж: Изд-во НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.

69. Пассов, Е. И. Мастерство и личность Учителя: на примере преподавания иностранного языка / Е. И. Пассов и др. М.: Флинта: Наука, 2001. -С. 176.

70. Пассов, Е. И. Обучение говорению на иностранном языке. НОФ «Методическая школа Пассова» / Е. И. Пассов, Е. В. Голдина. Воронеж: Изд-во НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.

71. Пассов, Е. И. Обучение общению на иностранном языке. НОФ «Методическая школа Пассова» / Е. И. Пассов, Е.С. Кузнецова. Воронеж: Изд-во НОУ «Интерлингва», 2002. - 440 с.

72. Пассов, Е.И. Обучение письму. НОФ «Методичкская школа Пассова» / Е.И.Пассов, Е.Г.Завесова. Воронеж: Изд-во НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.

73. Педагогический энциклопедический словарь. М.2003 ISBHS — 7107 — 7304-2.-С. 147.

74. Плужник, И. JI. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов в процессе профессиональной подготовки / И. JI. Плужник М.2003.-С. 177.

75. Плужник, И. Я. «Legal English». Учебник английского языка для студентов юридических специальностей / И. JT. Плужник. Изд-во Тюм. гос. Университета, 1999.

76. Полищук, В. И. Мировая и отечественная культура: Учебное пособие / В. И. Полищук Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, Нижневартовск, Изд-во Нижневартовского ин-та, 1993. - ч.1.

77. Психологический словарь. М., 1983.

78. Рогов, Е. И. Психология общения / Е. И. Рогов. М.: Владос, 2001.334 с.

79. Рождественский, Ю. В. Лекции по общему языкознанию: учебное пособие для филологически специализированных университетов. ДО. В. Рождественский. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 336 с.

80. Российская педагогическая энциклопедия. Т. 2. М., 1993.

81. Руденко, В. Н. Культурологические основания целостности содержания высшего образования. / В. Н. Руденко // Научно-теоретический журнал. №1. М.: «Педагогика», 2004. - 112 с.

82. Русский язык и культура речи: учебник / Под редакцией проф. В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. - 413 с.

83. Сафонова, В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования. №3 / В. В. Сафонова // Иностранные языки в школе, 2001. С.17-24.

84. Сафонова, В.В Социокультурный подход в обучении иностранным языкам / В. В. Сафонова. М., Высшая школа.: Аскорт иинтернэшнл, 1991.

85. Сафронова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. / В. В. Сафронова. Воронеж: Истоки, 1996г.-237с.

86. Сенько, 10. В. Гуманитаризация образовательной сферы / Ю. В. Сенько //Педагогика, 2001, №5.

87. Сенько, 10. В. Гуманитарные основы педагогического образования. / Ю.В.Сенько. М.: Академия, 2000. 232 с.

88. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 211.

89. Синявская, Е. В. Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Выпуск II. /Е. В. Синявская, М. М. Васильева. М.: Изд-во «Прогресс», 1976.

90. Сластенин, В. А. Лингвокультура учителя иностранного языка / В. А. Сластенин, В. Н. Карташова. М.- Елец, 2003. - С. 32.

91. Сластенин, В. А. Педагогика: учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений. / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов // Под редакцией В. А. Сластенииа 2 изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 576 с.

92. Словарь иностранных слов Культура// 14-е изд., испр. - М.".Русский язык, 1987.

93. Смелзер, Н. Социология: Пер. с англ. / Н. Смелзер. -М.: Феникс, 1994.

94. Соколов, А. В. Введение в теорию социальной коммуникации / А. В. Соколов. СПб., 1996. - С. 24 - 28.

95. Суслов, И.Н. Педагогические основы гуманитаризации образовательного процесса технического вуза: Монография. / И. Н. Суслов. -Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. 170 с.

96. Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. / П. В. Сысоев. 2001. - С. 1213.

97. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. /С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово-Slovo, 2000. - 624 с.

98. Толковый словарь живого великорусского языка. Культура // М.: Прогресс, 1994.-Т.2.

99. Томахин, Г. Д. Лингвострановедческий словарь. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. / Г. Д. Томахин. М.: «АСТ-Пресс книга», 2003. 720 с.

100. Трошина, Н. Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации / Н. Н. Трошина // Лингвистические исследования в конце XX века М.: ИНИОН РАН. С. 56 - 66.

101. Халеева, И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам. №1 / И. И. Халеева // Изв. Российской академии образования. М.: Слово-Slovo, 2000. С. 11-18.

102. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

103. Фаенова, М. О. Обучение культуре общения на английском языке. / М.О. Фаенова. М.: Изд-во «Высшая школа», 1991.

104. Философская энциклопедия Культура // М.: Советская энциклопедия, 1964. - Т.З.

105. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. / В.П.Фурманова. Саранск, 1993.- 123 с.

106. Шамне, Н. JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н. Л. Шамне. Волгоград, 1999. - С. 51 - 52.

107. Шелер, М. Избранные произведения / М. Шелер. М., 1994.

108. Шилин, К. И. Экологическое воспитание / К. И. Шилин. М., 2002.

109. Щедровицкий, Г. П. Схема мыследеятелыюсти системноструктурное строение, смысл и содержание. / Г. П. Щедровицкий // Системные исследования: Методологические проблемы. 1986. М., 1987.

110. Энциклопедический словарь. Культура // Репринтное воспроизведение издания Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, 1890. -М.: Терра, 1991 -Т.ЗЗ

111. Якиманская, И. С. Личностно-ориентированние обучение в современной школе. / И. С. Якиманская. М.: Сентябрь, 1996. 95 с.

112. Adler, P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man / P.S. Adler // Intercultural Communication: A Reader. Belmont. CA: Wadsworth, 1987.

113. Axtell, Roger E. Do's and taboos around the world / edited by Roger E. Axtell: compiled by the Parker Pen Company. 3rd ed. New York: Wiley, 1993. 196p.

114. Bourger, J. Development of Polycentric Consciousness: A Model for Multicultural Education / J. Bourger. N.-Y., 1998.

115. Cultugrams L. the nations around us / developed by the David M. Kennedy Center for International Studies, Brigham Young University: Garrett Park Press, 1991. -196p.

116. Culture// The New Encyclopaedia.Inc. 1995, Printed in USA.

117. Duden Deutses. Universalworterbuch. 2. Aufl. Mannheim, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989.

118. Fagan, Brian M. Clash of cultures / Brian M. Fagan. New York: W.H.Freeman, 1984.-318 p.

119. Gudykunst W. B. Communicating with Strangers / W. B. Gudykunst, Y. Y. Kim.-Boston, 1997.

120. Hall, E. Beyond culture / Edward Hall. Garden City N.Y.: Anchor Press, 1976.-256p.

121. Hall, E. The Silent Language / Hall, E. N.Y.; L., 1976.

122. Hall, E. The Dance of Life / Hall, E. N.Y., 1983.

123. Harris. Communication Competence: An Argument for a Systematic View / Harris. -1979.

124. Karttunen, Frances E. Between worlds: interpreters, guides, and survivors / Frances Karttunen. New Brunwick, N.J.: Rutgers University Press, 1994.-364 p.

125. Kashima, Y. Conceptions of Persons / Y. Kashima // Growth and progress in Cross-cultural Psychology. The Hague. Swets and Zeitinger.1989.

126. Kim, M. S. Cross Cultural Comparisons of the Perceived Importance of Conversational Constraints / M. S. Kim // Human Communication research, 1994, №21.

127. Martin, J. Intercultural Communication in Contexts / J. Martin, T. Nakayama. London. Toronto, 2000.

128. Oksaar, E. Sprache, Geseltschaft und Interkulturelle Verstandigung / E. Oksaar // Sprache, Kultur und Gesellschft: Kongressberichte der 14. Tubinger, 1984.

129. Storti, S. The Art of Crossing Cultures / S. Storti. Yarmoth, Maine, 1989.

130. The Adapted mund: evolutionary psychology and the generation of culture / edited by Jerome H.Barkow, Leda Cosmides, John Tools. New York: Oxford Universitu Press, 1992.666 p.

131. Wanning, Esther. Culture shok, USA / Esther Wanning. Portland, Ore.: Graphic Arts Center Pub.Co., 1991. 248 p.

132. Weatherford, J.Molver. Savages and civilization: who will survive? / Jack Weatherford. 1st ed. New York: Crown, 1994. 310 p.

133. АНКЕТА №1 Оценка ваших индивидуалистических и коллективистских склонностей

134. В зависимости от выбранной фразы проставьте в пробеле для ответа слева оценочные баллы. Например, если вы выбрали фразу для ответа «важно для меня», то вы ставите слева цифру 4.

135. Получение удовольствия от того, что люди благодарны тебе.

136. Забота о благополучии других.

137. Успешность в проявлении уровня своей компетенции (знаний).

138. Ограничение своего поведения, если оно вредит другим.

139. Быть независимым в мыслях и поступках.

140. Ощущать безопасность по отношению к людям, с которыми я нахожусь рядом.

141. Достижение статуса и престижа.

142. Гармоничность в отношениях с другими.

143. Иметь активную и бурную жизнь.

144. Следование культурным традициям.

145. Признание моей личной работы/учебы.

146. Соответствие нормам, принятым в обществе.

147. Выть хозяином/хозяйкой самому себе/самой себе.

148. Быть доброжелательным к другим.15. Обладать властью.16. Быть вежливым с другими.17. Иметь большие амбиции.18. Контролировать себя.19. Делать то, что я хочу.

149. Думать о благополучии других.

150. АНКЕТА №2 Выявление степени неуверенности/неопределенности в процессе общения

151. Я испытываю неуверенность в общении с людьми.

152. Я могу легко понять человека, с которым я общаюсь.

153. Я испытываю нерешительность в общении.

154. Я могу объяснить поведение того, с кем я общаюсь.

155. Я не всегда понимаю мотивы того человека, с которымя общаюсь.

156. Я не всегда уверен, как вести себя, когда я общаюсьс людьми.

157. Я не всегда могу предвидеть поведение того человека,с которым я общаюсь.

158. Я испытываю волнение, когда я общаюсь с другимилюдьми.

159. Для меня не легко начать разговор с другимчеловеком.

160. Если есть возможность, я стараюсь избежатьобщения с другими людьми и не вступать в контакт.

161. Я испытываю удовольствие от общения с другими людьми.

162. Я чувствую себя уверенно в общении с другими людьми.

163. Я чувствую себя спокойно в общении с другими людьми.

164. Я в панике, когда мне предстоит общаться сдругими людьми.

165. Я испытываю беспокойство, общаясь с другими людьми,поэтому должен / должна себя контролировать.

166. АНКЕТА №3 Оценка степени культурной идентичности

167. Целыо данной анкеты является определение степени вашей принадлежности к своей национальной культуре.

168. Ответьте на каждое утверждение в соответствии с тем, что вы думаете о себе и своей культурной принадлежности.

169. Выберите при ответе на каждый вопрос одну из следующих фраз: «совсем не так» (1 балл), «в основном не так» (2 балла), «иногда так, иногда не так» (3 балла), «в основном так» (4 балла), «всегда так» (5 баллов).

170. Для меня важно быть представителем моей родной культуры.

171. Я не чувствую в достаточной мере, что принадлежу к своей родной культуре.

172. Я высокого мнения о своей родной культуре.

173. Я редко думаю том, что я принадлежу к своей родной культуре.

174. Принадлежность к моей родной культуре играет большую роль в моей жизни.

175. Меня не волнует, если другие считают, что я не признаю мою родную культуру.

176. Я счастлив, что я принадлежу к моей родной культуре.

177. В моем стиле общения редко отражается моя родная культура.

178. Мне нравится моя родная культура и то, что она отличается от других культур.

179. Если бы я родился снова, я бы хотел быть представителем другой культуры.

180. АНКЕТА № 4 Оценка общего и различного у представителей разных национальностей

181. Отвечая на каждое утверждение, данное ниже, используйте следующие фразы и соответствующие им баллы для каждого из пробелов: «никогда» (1 балл); «почти никогда» (2 балла); «иногда» (3 балла); «почти всегда» (4 балла); «всегда» (5 баллов).1. РК ДК

182. У нас схожие мнения по поводу многих жизненныхвопросов.

183. Я не думаю, что у нас общие взгляды.

184. Я думаю, что у нас похожее отношение к жизни.

185. Я не думаю, что у нас есть общие ценности.

186. Я полагаю, что у нас похожий образ жизни.

187. Я не думаю, что мы одинаково воспринимаем юмори шутки.

188. Я думаю, что мы одинаково разрешаем конфликтныеситуации.

189. Я не думаю, что у нас одинаковые представленияо том, как сделать человеку приятное.

190. Я полагаю, что мы одинаково убеждаем друг друга.

191. Я не думаю, что у нас одинаковое представлениео самореализации человека.

192. АНКЕТА №5 Оценка умения слушать собеседника

193. Я испытываю трудности при выявлении основной и второстепенной информации, когда я говорю с незнакомыми людьми.

194. Я сопоставляю ту информацию, которую я знаю, с той, которую я узнаю, говоря с незнакомыми людьми.

195. Когда я слушаю незнакомых людей, я могу догадаться о том, что они будут говорить.

196. Когда я слушаю незнакомых людей, я внимательно отношусь к тем чувствам, которые они проявляют в процессе общения.

197. Когда я слушаю незнакомых людей, я обдумываю то, что я скажу дальше.

198. Я сосредоточиваюсь на самом процессе общения, когда я слушаю незнакомых людей (чтобы общение не прекратилось).

199. Я могу начать говорить, не дожидаясь, пока другой собеседник закончит свою мысль.

200. Когда я общаюсь с незнакомыми, я пытаюсь понять смысл того, о чем говорится (скрытый смысл).

201. Я пытаюсь сделать так, чтобы люди поняли меня в процессе общения.

202. Если я не понимаю, что мой собеседник имеет в виду, я прошу его уточнить сказанное.1. АНКЕТА №6

203. Самооценка профессионально-значимых характеристик

204. Целью данной анкеты является выявление степени значимости определенных характеристик для профессии специалиста-гуманитария.

205. Проставьте баллы в пробеле слева от каждого утверждения.1. Умение общаться.

206. Устанавливать контакты / заводить связи с людьми.

207. Умение работать в «команде».

208. Знание своего предмета и смежных с ним предметов (профессиональная эрудиция).

209. Целостность — единство убеждений и действий.

210. Знание морально-этических норм, свойственных избранной специальности.

211. Постоянное совершенствование, корректировка целей своей работы.

212. Умение произвести положительное впечатление.9. Владение голосом.

213. Владение мимикой, жестами, движениями для подтверждения мысли.

214. Соблюдение должного стиля в одежде (дресс-стиль), соответствующие данной профессии.

215. Эмоциональная отзывчивость (сочувствие, сопереживание).

216. Эмоциональная уравновешенность (отсутствие резких смен настроения).

217. Умение скрывать свои чувства.

218. Умение слушать (не отвлекаться, не перебивать).

219. Наличие твердых принципов.

220. Правильная, стилистически богатая речь.

221. Гибкость в решении вопросов.

222. Высокий моральный уровень.

223. Высокая культура и кругозор.

224. АНКЕТА №7 Конфликтны ли Вы?

225. Свои доводы сопровождает тоном, не терпящим возражения.

226. Считает, что добьется своего, если будет возражать.

227. Не обращает внимания на то, что другие не понимают доводов.

228. Спорные вопросы обсуждает в присутствии оппонента.

229. Не смущается, если попадает в напряженную обстановку.

230. Считает, что в споре надо проявлять свой характер.

231. Считает, что в спорах не уступают.

232. Считает, что люди легко выходят из конфликта.

233. Если взрывается, то считает, что без этого нельзя.1. Анкета 7 «Б»1. Уклоняется от спора.

234. Свои доводы сопровождает извиняющимся тоном.

235. Считает, что проиграет, если будет возражать.

236. Сожалеет, если видит, что другие не понимают доводов.

237. Рассуждает о спорных проблемах в отсутствии оппонента.

238. В напряженной обстановке чувствует себя неловко.

239. Считает, что в споре не нужно демонстрировать своих эмоций.

240. Считает, что в спорах уступают.

241. Считает, что люди с трудом выходят из конфликта.

242. Если взрывается, то вскоре ощущает чувство вины.1. Мониторинг качества речи

243. Качество речи моделируется в виде совокупности 6 параметров и их проявлений. Эти 6 параметров отражают наиболее значимые характеристики речи:- уникальность- осознанность- ответственность- диалогичность- действенность- эстетичность

244. Осознанность умение говорить со смыслом, наполнять каждое слово смыслом. Известно, ничто так не дискредитирует СЛОВО, как забалтывание, пустое словоупотребление. Говорение со смыслом есть ничто иное, как понимание ценности слова как феномена бытия.

245. Не использует штампы, общие, избитые фразы.

246. В речи проявляет яркие, красивые индивидуальные особенности личности (образованность, воспитанность, остроумие, раскованность, самостоятельность и др.)

247. Уместно использует индивидуальные словоупотребления. Осознанность:

248. Речь продуманна, (слова произносятся обдуманно).

249. Речь убедительна (используются доводы от фактов, от авторитета, от личного опыта и не используются доводы от угрозы, от осуждения и от обещания).

250. Демонстрирует эрудицию, использует примеры из других сфер знаний.

251. Речь точная (называет вещи своими именами).

252. Речь уместная (соответствует ситуации).

253. Речь краткая (говорит по существу, не говорит лишнего).

254. В речи не проявляет комплексы собственной неполноценности, уважает, любит себя.1. Ответственность:

255. Нет нарушений норм в произношении.

256. Нет нарушений лексических речевых норм.

257. Нет нарушений грамматических речевых норм

258. Нет нарушений стилистических речевых норм.

259. Уместно употребляет нелитературные формы национального языка (жаргоны, просторечие, диалекты).1. Диалогичность:

260. Говорит приятное, использует похвалу, создает ситуацию успеха.

261. Речь эмоциональная, но не раздражительная.

262. Речь ячная, понятная, доступная для аудитории.

263. Использует речевые средства, выражающие уважение в собеседнику (в манерах здороваться, обращаться, задавать вопросы, отвечать на вопросы).

264. Me употребляет слова и выражения в приказной форме.

265. Своей речью способствует созданию атмосферы обсуждения, стимулирует участие аудитории в разговоре.1. Действенность:

266. Нет расхождения вербальных и невербальных средства.

267. Речь внутренне согласована, логически и противоречива.

268. Поведение адекватно произносимому слову («живет, как говорит»). Эстетичность:

269. Не употребляет деловую казенную лексику.

270. Использует образные средства, афоризмы, пословицы, поговорки, крылатые слова.

271. Использует интонационно богатую речь.

272. Использует оптимальные темп, громкость голоса.