Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Национально-ориентированное обучение китайских учащихся русской научно-технической терминологии

Автореферат по педагогике на тему «Национально-ориентированное обучение китайских учащихся русской научно-технической терминологии», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Тихонов, Владимир Константинович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Национально-ориентированное обучение китайских учащихся русской научно-технической терминологии», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Национально-ориентированное обучение китайских учащихся русской научно-технической терминологии"

На оравах рукописи

Тихонов Владимир Константинович

НАДИОНАЛЬНО-ОРИЕНШРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ

>

РУССКОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 13.00.08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации да соискание ученой степени V кандидата педагогических наук

>

Санкт-Петербург 200^

Диссертация выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Капитонова Тамара Ивановна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Московкин Леонид Викторович доктор педагогических наук, доцент Надточин Анатолий Петрович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Санкт-Петербургская

государственная лесотехническая академия имени С.М. Кирова»1

Защита состоится «21{» марта 2004 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.229.28 в ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет» по адресу: 195220, Санкт-Петербург, Гражданский пр., д. 28, ауд. 328.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет». Автореферат разослан «££.» февраля 2004 г. Ученый секретарь

диссертационного совета /(ФЪ-чЪ Г.И. Кутузова

<аоо?-4

Общая характеристика работы

Подготовка иностранных специалистов инженерных специальностей для зарубежных стран является важным направлением работы вузов России. За последнее десятилетие произошли большие изменения в предвузовской подготовке иностранных учащихся. Это связано с интернационализацией образования, интеграцией России в европейское образовательное пространство. Изменился контингент обучаемых, большую часть которого в настоящее время составляют китайские учащиеся, изменились профили обучения. Одной из задач обучения на этапе предвузовской подготовки является подготовка учащихся к учебе на первом курсе вуза совместно с российскими студентами, поэтому учебный процесс организован с учетом будущей специальности учащихся. Профессиональная направленность обучения русскому языку как иностранному является важной задачей, это нашло отражение а «Государственных образовательных стандартах по русскому языку как иностранному» первого, второго и третьего уровней владения русским языком как иностранным (2000г.) и «Образовательной программе по русскому языку как иностранному» (2001г.). Данная образовательная программа ориентирована на обучение иностранных граждан, ранее не изучавших русский язык или владеющих русским языком в объеме элементарного и/или базового уровней. Предвузовекое обучение соответствует первому сертификационному уровню Государственного образовательного стандарта. Достижение первого сертификационного уровня владения русским языком позволит удовлетворить основные коммуникативные потребности иностранных граждан средствами русского языка в сфере повседневного общения, социально-культурной и учебно-профессиональной сферах общения. Этот уровень обеспечивает необходимую языковую базу для поступления в вузы Российской Федерации, для скорейшей адаптации в условиях повой социо-культуриой среды, для общения с носителями русского языка (не только в условиях языковой среды, но и вне ее), для осуществления профессиональной деятельности в коллективах, где русский язык является рабочим языком, для ознакомления с историей и культурой России, национальными традициями русского народа. Профессиональная направленность обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки реализуется в изучении учащимися научного стиля речи в 1дтгсе русского языка,

По проблеме обучения научному стилю речи на разных уровнях владения русским языком имеется большое количество исследований (ОД Митрофанова, ЕЛ. Могила, В.И. Максимов, А,А. Амельчонок и др.). Обучение научному стилю речи осуществляется па основе теории обучения русскому языку как неродному (В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова (1988); А.И. Сурыгнн, 1999 н др.), с учетом межпредметной ксю^шашш и прееысотенясфи

этапов обучения. Научный сталь речи является отдельным аспектом обучения русскому языку как иностранному, который закладывает основ« языка будущей специальности, что отражено в программе по русскому язык)' как иностранному (2001). В соответствии с будущей специальностью учащихся обучение научному стилю речи осуществляется по пяти профилям: техническому, естественнонаучному, гуманитарному, экономическому, медико-биологическому.

Темой нашего исследования оголяется национально-ориентированное обучение китайских учащихся инженерных специальностей научно-технической терминологии физики как основе рабочего языка обучения технической специальности. При обучении язык)' специальности особенио важно знание терминологии, поскольку основным, определяющим компонентом профессионально-языковой компетентности является, по словам О.С. Ахмановой, «владение термином как особой языковой единицей, обусловленной как системой понятий данной области знаний, так и системой языка». Знание терминологии имеет большое значение с точки зрения межпредметной координации, так как повторяемость терминов на занятиях по научному стилю речи в курсе русского языка и на занятиях по общеобразовательным дисциплинам способствует их более прочному усвоению. Обучение терминологии важно с точки зрения преемственности, поскольку одной из задач этапа предвузовекой подготовки является подготовка учащихся к обучению на первом курсе вуза совместно с российскими студентами,

Как показало наше исследование, недостаточно освещенной и изученной является проблема обучения научно-технической терминологии отдельных подъязыков (физики, химии, математики я других предметов). Для учащихся инженерных специальностей фундаментальным предметом, изучаемым как на этапе предвузовекой подготовки, так и на первом и втором курсах вуза, является физика. Однако, подъязык физики, & главное, терминология физики, практически не являлась предметом отдельного исследования. Таким образом, проблема изучения, отбора и классификации научно-технической терминологии подъязыка физики для включения в обучение научному стилю речи в курсе русского языка является актуальной.

Вместе с тем, овладение учебным материалом этой дисциплины представляет особые трудности для китайских учащихся: грамматический юрой изолирующего китайского языка кардинально отличается от флективного русского; в китайском языке отсутствует интернациональная лексика.

Для создания эффективной методики обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики необходимо было провести сравнение научно-

технической терминологии в русском и китайском языках в целях обучения — выявить сходства и различия, явления интерференции, создать обучающую компьютерную программу. Эта проблема особенно актуальна, поскольку наибольшие нарекания вызывает успеваемость китайских учащихся, в том числе и обучающихся по техническому профилю, по причине недостаточного уровня владения русским языком н плохого знания научно-технической терминологии изучаемых предметов.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется:

• профессиональной направленностью обучения русскому языку, связанной с задачами подготовки иностранных учащихся к учебе на первом курсе вуза;.

- практическими задачами обучения иностранных учащихся научно-технической терминологии;

• недостаточном разработанностью методической системы нациоаально-ориентированных упражнений для обучения китайских учащихся терминологии подъязыка физики в системе обучения на неродном языке.

Объект исследования: процесс обучения научно-технической терминологий подъязыка физики в научном стиле речи.

Предмет исследования: национально-ориентированная методика обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

Дели исследования:

- провести компаративный анализ научно-технической терминологии в русском и китайском языках, выявить трудности усвоения китайскими учащимися научно-технической терминологии подъязыка физики;

- создать комплекс научно обоснованных и экспериментально проверенных национально-ориентированных упражнений доя обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики в научном стиле речи;

- составить русско-китайский учебный словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики дня включения п обучение научному стишо речи на этапе предвузояской подготовки;

- разработать компьютерную программу по обучению научно-технической терминологии подъязыка физики в курсе научного стюш речи русского'языка.

Гипотеза исследования: эффективность обучения китайских учащихся языку будущей специальности повышается, если процесс обучения осуществляется с учетом:

- данных сопоставления русского и китайского языков при обучении научно-технической терминологии подъязыка физики;

б

- применения комплекса национально-ориентированных упражнений для усвоения научно-технической терминологии подъязыка физики;

- использования компьютерной программы обучения научно-технической терминологии подъязыка физики;

- междисциплинарной координации и прссмствслности в обучении научному стишо речи, научно-технической терминологии на этапе предвузовской подготовки;

- использования учебного двуязычного словаря-минимума научно-технической терминологии подъязыка физики на занятиях по научному стилю речи.

Задачи исследования:

- изучить пособия по научному стилю речи, пособия по физике для этапа предвузовской подготовки, словари научно-технической терминологии дм отбора и классификации научно-технической терминологии подъязыка физики;

- изучить лингвистические и методические исследования до проблеме обучения научному стилю речи, научно-технической терминологии русского языка;

- проанализировать тучпо-техническую терминологию подъязыка физики с учетом межписцигошнарной координации и преемственности от этапа предвузовской подготовки к первому курсу вуза;

> отобрать термины подъязыка физики для составления на основе принципов преемственности и междисциплинарной координации учебного терминологического словаря-минимума;

- сравнить русскую и китайскую научно-техническую терминологию подъязыка физики, выявить основные лексико-семантические группы;

- на основе сравнительного анализа русского и китайского языков выявил, специфику национально-ориентированного обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики для составления комплекса национально-ориентнровашп.к упражнений;

- разработать компьютерную программу обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики;

- проверить в экспериментальном обучении эффективность предложенного комплекса национально-ориевтированиых упражнений для обучения китайских учащихся технического профиля научио-технической терминологии подъязыка физики.

Методологическую основу исследования составили работы по вопросам профессионального обучения и профессиональной направленности личности (Ю.К. Бабанский, С.Я. Ба-тышев, В.Н. Козлов и др.), педагогические исследования по лингво-дндакгнческнм пробле-

мам обучения иностранных учащимся русскому языку как иностранному, языку будущей специальности (ОД. Митрофанова, ЕЕ. Мотана, В.Г. Костомаров, ЕЖ Пассов, АЛ Сурыпш, Т.11 Капитонова, АД Щукин, ГЛ Кутузова л др.); теории терминологии (К.К. Гомоюнов, О.С. Ахманова, О.Д. Митрофанова, ВВ. Морковкин, В.Й. Максимов, ФИ. Сороколетов и др.); теории нозтшшого формирования умственных действий (В.И Бес-палько, Э.Ю. Сосенко); теории национально-ориентированной методики (В.И. Вагнер, МБ. Всеволодова и др.), современных технологий обучения (ВЛ Козлов, В.Н. Мнхелькевич, Л.И. Полушиша, Э.Г. Азимов, С.В. Фадеев, ТЛ Капитонова и др.). Методы исследования:

- теоретический анализ педагогической, лингвистической, методической литературы по проблеме исследования;

- наблюдение за деятельностью учащихся и преподавателей в ходе учебного процесса;

- изучение и обобщение педагогического опыта;

- сравнение русского и китайского языков, уч&г данных компаративной лингвистики;

- использование методов: анкетирования, бсссды, тестирования, опроса учащихся;

- проведение экспериментального обучения для проверки предлагаемой методики;

- обобщение результатов внедрения разработанного комплекса национально-ориентированных упражнений, учебного двуязычного русско-китайского словаря-минимума научно-технической терминологии подъязыка физики;

- применение для анализа исследуемого материала описательного метода;

- статистическая обработка полученных в экспериментальном обучении данных.

Исследование проводилось в рамках научно-исследовательской н учебно-методической работы кафедры русского языка Института международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Научная новизна и теоретическая эпачимость исследования:

1. При сопоставлении русской и китайской терминосистем подъязыка физики выявлены сходства и различия, трудности в изучении китайскими учащимися научно-технической терминологии.

2. На оспове данных сопоставления русской и китайской научно-технической терминологии подъязыка физики разработана теоретическая основа комплекса национально* ориентированных упражнений для китайских учащихся.

3. Сделана попытка разработки модели терминосистем русского и китайского языков. Практическая значимость исследования:

1. На основе компаративного анализа русского и китайского языков создан и внедрен

комплекс нациовальио-ориентированных упражнений для китайских учащихся этапа предвузовской подготовки.

2. Составлен учебный двуязычный русско-китайский словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики для этапа предвузовской подготовки.

3. Разработана компьютерная программа обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики, направленная на эффективное усвоение научно-технической терминологии подъязыка физики.

4. Результаты данного исследования могут быть использованы при составления словарей, учебных пособий по научному стилю речи, в практической работе с китайскими учащимися.

На защиту выносятся:

1. Комплекс национально-ориентированных упражнений по обучению китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

2. Классификация научно-технических терминов подъязыка физики в сопоставлении с китайским языком.

3. Двуязычный русско-китайский учебный словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики.

4. Компьютерная программа обуче!шл научно-технической терминологии, разработанная на основе принципов современных технологий обучения и данных сопоставления русской и китайской терминоснстем.

Апробация и внедрение работы. Основные положения и промежуточные результаты исследования обсуждались на международных и всероссийских научно-методических и на-учно-праьтическях конференциях: «Проблемы и перспективы развития системы предвузов-ского обучения иностранных граждан на рубеже третьего тысячелетия» (Москва, 1999), «Традиции и новые тенденции в преподавании н изучении русского языка как иностранного (Герценовские чтения)» (Санкт-Петербург, 2000, 2001), «Международное сотрудничество в образовании» (Санкт-Петербург, 2001, 2002); «Фундаментальные ясследоиашш в технических университетах» (Санкт-Петербург, 2000); «Актуальные проблемы преподавания русского языка в техническом вузе» (Санкт-Петербург, 2001,); «Русский язык в современной социокультурной ситуации» (Воронеж, 2001); «Современная русистика: проблемы, пути решения» (Санкт-Петербург, 2002); на заседаниях кафедры русского языка Института международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Комплекс национально-ориентированных упражнений и учебный сло-варь-мннимум научно-технической терминологии подъязыка физики, разработанные авто-

ртм; использовались при проведения экспериментального обучения.

Структура дпссертацпн. Диссертация состоит из введения, трах глав, заключения п шестн приложений. Список литературы составляет 212 работ, щ них три — на иностранном языке. Список изученных учебных пособий и словарей составляет II наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обоснована актуальность темы исследования, определены объект, предмет, цель, задачи, методологические основы и методы исследования; выдвинут гипотеза; обоснованы научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Сформулированы положения, выносимые на защиту. Содержатся сведения об апробации и внедрешш полученных результатов.

В первой главе («Профессионально-ориентированное обучение китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики» охарактеризованы особенности педагогической системы предвузовской подготовки иностранных учащихся, проанализированы дидактические принципы профессионального обучения и принципы обучения научному стилю речи. На основе анализа теоретической и методической литературы по проблеме научно-технической терминологии проанализированы различные подходы к определению понятия <лермиш>, предложена классификация русских и китайских научно-технических терминов.

Для отбора терминов в учебный словарь-мпннмум для этапа предвузовской подготовки необходимо определить понятие «термин». Для этого была проанализирована научная литература по проблеме отбора и классификации терминологии (О.С. Ахматова, О.Д. Митрофанова, КМС Гомоюиов и другие).

В методической литературе существует несколько подходов к классификации терминов. В качестве рабочего определения термина для данного диссертационного исследования нами было принято определение ОД Мнтрофановой: «термин - слово, устойчивое терминологическое словосочетание (или сокращение), которое вырташет и в известной степени квалифицирует в дачной системе терминологии определенное научное понятие. Термин однозначен или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен» [О.Д. Митрофанова, с. 32]. О.Д. Митрофанова предлагает следующую классификацию терминов: собственно термины (атом, электрон), терминированные слова общелитературного языка (сила, масса), терминологические словосочетания (равномерное движение).

Д.С. Лотте и К.К. Гомоюнов придерживаются несколько иной точки зрения па классификацию терминологии, и анализируют её по степени точности выражения термином научного понятия. По данной классификации, термины подразделяются на следующие группы:

правильно ориентирующие (например, вольтметр, диполь, и т. д.), ложно ориентирующие (проводник), и нейтральные (спектр). К ложно ориентирующим можно отнести терминированные слова общелитературного языка, известные учащимся только в общелитературном значении, например, поле. Данная классификация важна для вашего исследование поскольку позволяет определить способы семалтиэашн научно-технической терминологии и может быть полезна ие только преподавателям русского языка, но н преподавателям общеобразовательных дисциплин: преподаватели общеобразовательных дисциплин обучают студентов понятийной стороне, в то время как задачей преподавателей русского языка является обучение иностранных студентов правильному употреблению терминов в речи, и только совместная работа преподавателей русского языка и преподавателей общеобразовательных дисциплин способствует прочному усвоению иностранными студентами научно-технической терминологии на русском языке.

Как показал анализ пособий по научному стилю речи и пособий по физике, терминов научно-технической терминологии подъязыка физики, изучаемых на этапе предвузожжой подготовки, недостаточно дня обучения на первом курсе вуза Так, например, в «Пособии по научному стилю речи. Технический профиль» (авторы Т.Е. Аросева, Л.Г. Рогова, Н.Ф. Сафь-япова) терминов подъязыка физики - всего 80 единиц, в то время, как в пособиях по физике для этапа предвузовской подготовки (авторы Г.В, Дмитренко, Н. Л. Козлова) - 200; в пособии по физике для первого курса технических вузов (автор И.В. Савельев) — 450 терминологических единиц подъязыка физики. В 2001 году вышли «Государственные образовательные стандарты по русскому языку как иностранному» (1, 2,3 уровень), «Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Предвузовское обучение» (2001). Словарь данной образовательной программы содержит 75 терминологических единиц подъязыка физики, однако, термины даются в общем списке, наряду с общенаучной лексикой.

Таким образом, возникает необходимость отбора терминологических единиц физики для словаря-минимума, предназначенного для обучения научному стилю речи на занятиях по русскому языку на этапе предвузовской подготовки. На основе анализа пособий по физике и словарей научио-техняческой терминологии в результате нашего исследования создай двуязычный русско-китайский учебный словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики. При составлении словаря-минимума ми руководствовались основными принципами, сформулированными и апробированными в исследованиях ПН. Денисова, В.В. Морковкина, Ю.А. Сафьяна и многих других исследователей: с учетом принципа частотности были отобраны такие термины, как, например, сшш (частотность 530), .теса (частотность 630); с учетом принципа необходимости и достаточности были отобраны такие

термины, как: траектория (частотность 74), электролит (частотность 40). Системность в отборе терминов проявляется в представленности терминов из всех разделов физики, изучаемых на этапе предвузовской подготовки и в вузе. В словарь вошло 152 термина подъязыка физики. Для целей междисциплинарной координации в словарь было включено 90 терминов, отобранных из учебников физики и по научному стшпо речи, используемых на этапе предвузовской подготовки, Принцип преемственности отражен в словаре-минимуме включением в словарь 110 терминов, отобранных из учебников по научному стшпо речи и но физике, используемых на первом курсе вуза. Термины, обеспечивающие междисциплинарную координацию и преемственность, в некоторых случаях совпадают, поэтому общее количество терминов в словаре -152.

Во второй главе «Путн оптимизации обучения китайских учащихся научно-технической терминологии в контексте национально-ориентированной методики» дано описание принципов национально-ориентированной методики обучения русскому языку как иностранному, проведен сопоставительный анализ русского и китайского языков с точки зрения грамматического строя, синтаксиса, словообразования. Проведен компаративный анализ русской и китайской терминосистем. На основе компаративного анализа русской и китайской терминосистем с учетом выявленных сходств и различий предложен комплекс национально-ориентированных упражнений по обучению научно-технической терминологии. Определены трудности усвоения китайскими учащимися научно-технической терминологии подъязыка физики на занятиях по русскому языку.

Трудности изучения научно-технической терминологии подъязыка физики обусловлены как спецификой самого предмета, так и языковым оформлением терминов: в русской терминосистеме, nie, помимо иноязычных заимствований (атом, электрон), содержится достаточно большое количество терминированных слов общелитературного языка (проводник, масса, поле и др.), обладающих как общелитературным, так и терминологическим значением. Трудность в усвоении иностранными, и, в частности, китайскими учащимися терминированных слов общелитературного языка обусловлена тем обстоятельством, что эти слова известны учащимся, но известны только в каком-то одном значении. О, Д. Митрофанова называет такие слова «псевдознакомыми словами», требующими дополнительной работы по их семантизаиш как терминов.

В китайском языке общелитературное и терминологическое значение выражается разными словами, например: общеупотребительное значение слова проводник выражается в китайском языке добавлением к корневому иероглифу частицы сложных иероглифов, обозначающих человека по роду занятий. То же слово, употребляясь в терминологическом значе-

нпн, имеет несколько иную структуру.

Терминологическое значение слова просодшт в китайском языке состоит из элементов, обозначающих электричество и вещество. Применение способа семаитазации через контекст не является эффективным по причине недостаточного уровня владения русским языком китайскими учащимися. Для семантизашш терминированных слов общелитературного языка необходимо использовать: наглядность, перевод и комплекс национально-орпешированных упражнений на сравнение терминологического и общелитературного значения слова.

Терминологические единицы в системе русского языка по структуре делятся на: простые (атом), аффиксальные (диэлектрик), сложные (сшшшншш). Особенностью русских простых терминов является обилие заимствований, в том числе терминов, морфологическая члетешость которых в русском языке не осознается, например: атом (atom); терминов, заимствованных путем калькирования с добавлением русских словообразовательных аффиксов: оптнчщепн (optical), кристаллизщшя (crystallization).

Большинство аффиксальных и сложных терминов образованы с помощью иноязычных словообразовательных аффиксов. В китайской терминосистсме термины образуются по продуктивным моделям, так же как и общеупотребительные слова китайского языка, поэтому по словообразовательной структуре термина китаец может понять его зпачение. Например, термин электроемкость в китайском языке состоит из двух иероглифов ^ электрте-ство и Ш емкость. Термин эпекпщошкость является правильно ориентирующим (термин К,К. Гомоюнова), так как структура этого термина "указывает" на его значение. Следовательно, сравнив словообразовательную структуру термина электроемкость и его китайского эквивалента, можно сделать вывод о том, что этот термин частично совпадает по структуре с китайским эквивалентом.

В нашем исследовании предложена классификация терминов на основе сравнения русского и китайского языков. Были выявлены термины:

- частично совпадающие по структуре в русском и китайском языках (антипротон, супер' позиция)',

• полностью совпадающие по структуре в русском и китайском языках - в эту категорию вошли терминологические словосочетания, имеющие одинаковый порядок слов в русском я китайском языках и термины, образованные без использования заимствованных слов н аффиксов (равномерное движение)]

- термины, полностью не совпадающие по структуре в русском и китайском языках - в русском языке ~ иноязычные заимствования (атом, электрон).

Таким образом, необходимо обучать китайских учащихся словообразовательному анализу термина, знанию значений морфем, с помощью которых образуются термины в русском языке.

Разработанный в исследовании комплекс национально-ориентированных упражнений по обучению китайских учащихся составлен с учетом данных компаративного анализа русского и китайского языков, с использованием национально-ориентированной методики, специфика которой состоит:

а) в выявлении сходств и различий в способах выражения одних и тех же языковых значений в сопоставляемых языках;

б) в выявлении структурных и семантических сходств и различий аналогичных явлений этих языков [В.Н. Вагнер, 1995].

С учетом специфики национально-ориентированной методики в комплекс упражнений были включены задания, предусматривающие:

1. Определение сходных явлений в родном (китайском) и изучаемом (русском) языках. Этот тип заданий позволяет учащимся лучше усваивать значение и употребление терминов. Так, например, термин кристаллизация образован при помощи суффикса -аци-, имеющего значение процесса. Китайский эквивалент этого термина имеет сходную структуру: к корневому слову добавляется часть иероглифа, обозначающего процесс. В наш комплекс упражнений были включены задания на образование отглагольных существительных на русском языке с опорой на перевод.

2. Наблюдение в целях фиксации внимания учащихся на межъязыковых сходствах и различиях - задания на сравнение словообразовательной структуры аффиксальных и сложных терминов и их китайских эквивалентов с целью усвоения способа их образования; задания на сравнение порядка слов в русских и эквивалентных им китайских терминологических словосочетаниях.

3. Составление терминологических словосочетаний из предложенных слов, образование отглагольных существительных, употребление терминов в речи в нужном падеже. Этот тип заданий позволяет преодолевать трудности, которые вызывает у китайских учащихся усвоение падежной системы русского языка, главные из которых заключаются в усвоении китайскими учащимися словоизменения.

4. Сопоставление терминов в родном и изучаемом языках с точки зрения лексической мотивированности. Этот тип заданий развивает у иностранных учащихся языковую догадку и способствует более активному владению изучаемым языком. Так, например, в терминологическом словосочетании прямолинейное двш/сение прилагательное прямолинейное обра-

зевано ог двух слов: прямая ливня.

Таким образом, с учетом данных сопоставления русской н китайской терзшноспстем, нами разработан комплекс национально-ориентированных упражнений для китайских учащихся,

В результате исследования была создала обучающая компьютерная программа, направленная па усвоение китайскими учащимися научно-технической терминология подъязыка физики. В программу вошли как грамматические задания (на выбор н на написание термина в нужной форме), так и лексические—на выбор из предложенного списка подходящего но смыслу термина. Разработанная нами компьютерная программа содержит грамматический комментарий и двуязычный учебный русско-китайский словарь научно-технической терминологии подъязыка физики.

В третьей главе «Экспериментальная проверка разработанного комплекса национально-ориентированных упражнений по обучению научно-технической терминологии подъязыка фщнки» подробно рассматривается обучение китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики с применением разработанного комплекса национально-ориентированных упражнений. Особенностью разработанного автором комплекса упражнений является то, что в его осиову положены результаты компаративного анализа русской и китайской терминоснстем. Комплекс упражнений построен как с учетом общих методических принципов составления упражнений (коммуникативности, нарастающей трудности и других), так и принципов национально-ориентированной системы упражнений.

Предложенный комплекс национально-ориентированных упражнений по обучению научно-технической терминологии подъязыка физики был апробирован в ходе обучающего эксперимента, проведенного в 2001/2002 учебном году л Институте международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.

В экспериментальном обучении принимали участие 100 учащихся этапа предвузов-ской подготовки. Было отобрано 10 учебных групп, которые били разделены на коррелирующие пары: 5 контрольных групп (КГ) и 5 экспериментальных (ЭГ). Эксперимент включал в себя 3 этапа:

1 этап: предэкспернментальная проверка уровня сфоршровянпости навыков и умений владения научно-технической терминологией подъязыка физики, которая проводилась в виде теста в контрольных и экспериментальных группах.

1 этап: изучение научно-технической терминологии подъязыка физики в процессе обучения научному стилю речи:

- в экспериментальных группах - с использованием комплекса иацнонально-орнентированных упражнений, созданного па основе дидактических и методических принципов, описанных в первой И второй главах;

- в контрольных группах - в соответствии с учебным планом кафедры русского языка по научному стилю речи на основе учебного пособия Т.Е. Аросевой, Л.Г. Роговой, Н.Ф. Сафьяновой «Пособие по научному сшлю речи для подготовительных факультетов вузов СССР. Основной курс. (Технический профиль)» (1987);

3 этап: контрольное тестирование учащихся контрольных и экспериментальных групп, которое проводилось после окончания второго этапа.

Эксперимент проводился в естественных условиях учебного процесса. Качество обу-ченности учащихся проверялось по критериям, которые соответствовали содержанию обучения, т.е. проверялся уровень владения учащимися научно-технической терминологией:

- знание терминологических эквивалентов родного и изучаемого языков (32 термина, метод проверки - выбор нэ списка русского термина и китайского эквивалента);

- умение находить термин в тексте но научному стилю речи (4 текста, метод проверки -поиск в теки« определения к предложенному термину; всего было предложено 10 терминов);

- умение соотносить термин и определение соответствующего ему поняли (метод проверки - выбор из списка термина, соответствующего определению понятия; всего было предложено 12 терминов);

- умение отвечать на контрольные вопросы по учебному тексту, используя в речи терминологические единицы подъязыка физики (4 текста, к каждому тексту - по пять вопросов; количество терминов - 20);

- умение передавать основное содержание учебного текста, употребляя термины (4 текста, количество терминов - 20),

При статистической обработке результатов, полученных в ходе экспериментального обучения, была использована методика, предложенная В,П Беспалько: измерялся коэффициент усвоения в виде соотношения между количеством введенных терминов и количеством усвоенных терминов, Количество введенных терминов принималось за 100%. Так, например, если учащийся усвоил 5 терминов из 10 введенных, то коэффициент усвоения равен 50%, или, в относительных долях, 0,5. По методике В.П Беспалько, если Ка, < 0,7, это свидетельствует о том, что действие еще находится в стадии формирования, а в соответствии с таблицей соотнесенности К, с пятибалльной шкалой оценок Кщ < 0,7 приравнивается к неудовлетворительной оценке, где Ка- коэффициент усвоения, Kt4 - среднее значение коэффициента

усвоения.

Результаты контрольного теста после экспериментального обучения показали, что у всех учащихся экспериментальных и контрольных груш повысились показатели облученности, однако это повышение имеет существенные различия: в экспериментальных группах по всем критериям показатели обученностн повысились в среднем на 30-40%, в контрольных труппах показатели обученностн повысились только на 10-15%. Разница в показателях обученностн в экспериментальных н контрольных группах обусловлена применением о экспериментальных группах комплекса национально-ориентированных упражнений, составленных с учетом родного языка учащихся (китайского) и данных компаративного анализа русских и китайских терминов подъязыка физики.

Сравнительные результаты экспериментального обучения в контрольных и экспериментальных группах отражены в таблице. В числителе указан коэффициент обученностн до начала экспериментального обучения, в знаменателе - коэффициент обученностн после проведения экспериментального обучения. КГ - контрольные группы, ЭГ - экспериментальные группы.

Таблица 1.

Сопоставление результатов обученностн в экспериментальных п контрольных группах до и после проведения экспериментального обучения

Критерии обученностн КГ ЭГ

1. Знание терминологических эквивалентов родного и изучаемого языков. 0,48/0,7 0,49/0,95

2. Умение находить термин в тексте по научному стилю речи. 0,49/0,75 0,47/0,95

3. Умение соотносить термин и определение соответствующего ему понятия. 0,48/0,75 0,49/0,94

4. Умение отвечать на контрольные вопросы по учебному тексту, используя в речи терминологические единицы подъязыка физики. 0,50/0,71 0,49/0,92

5. Умение передавать основное содержание учебного текста, употребляя термины. 0,46/0,72 0,48/0,93

В Заключении диссертации подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

В приложении содержатся:

учебный двуязычный словарь—минимум научно—технической терминологии подъязыка физики с переводом на китайский язык 052 лексические единицы);

- фрагмент компьютерной программы обучения научно-технической терминологии подъязыка физики;

список русских научно-технических терминов в сопоставлении с китайским языком.

Основные результаты и выводы:

1. Установлено, что научно-техническая терминология подъязыка физики должна быть представлена в виде учебного двуязычного словаря-минимума для включения в обучение китайских студентов научному стилю речи на занятиях по русскому языку.

2. Составлен учебный двуязычный словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики для этапа предвузовской подготовки.

3. Разработана компьютерная программа обучения китайских учащихся научно-техинческой терминологии подъязыка физики.

4. Обоснована необходимость применения национально-ориентированной методики, учёта данных компаративного анализа русской и китайской терминосистем как условие наиболее эффективного усвоения китайскими учащимися научно-технической терминолопш подъязыка физики.

5. Разработан комплекс национально-ориентированных упражнений для обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

6. Эффективность предложенного комплекса национально-ориентированных упражнений подтверждена в ходе экспериментального обучения, проведенного в рамках учебно-методической и научно-исследовательской работы кафедры русского языка Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.

Основные положения диссертация изложены в следующих публикациях:

1. Тихонов В.К., Соколов А.В. Формирование понятийного аппарата физики у китайских учащихся этапа предвузовской подготовки // Проблемы и перспективы развития системы предвузовского обучения иностранных граждан на рубеже третьего тысячелетия - М., 1999. -С. 36-37,

2. Тихонов Б.К, Особенности обучения китайских студентов на этапе предвузовской подготовки // Мелщународное сотрудничество в образовашш: Сборник научно-методических статей -СПб.: Нестор, 1999. - С. 105-108,

3. Тихонов В .К, Капитонова ТЛ Сопоставление русского и китайского языков в целях обучения иностранных учащихся // Традиции и новые тенденции в преподавании и изучении русского языка как иностранного; Материалы Международной научно-практической конференция Гериеновские чтения-2000. - СПб.: РГПУим. АЛ Герцена, 2000. -С. 42-44.

4. Тихонов В.К., Капитонова Т.И. Особенности профессиональной подготовки китайских студентов на начальном этапе // фундаментальные исследования в технических университетах: Материалы IV Всероссийской научно-методической конференции 8-9 июня 2000 года, -Санкт-Петербург, СПбГТУ, 2000. - С. 192-193.

5. Тихонов В.К., Капитонова ТЛ Оптимизация обучения научному стилю речи китайских учащихся на этапе предвузовской подготовки // Международное сотрудничество в образовании: Материалы II международной конференции 26-27 апреля 2001 года. Ч, 2. - Санкт-Петербург, СПбГТУ, 2001. - С. 107-109.

6. Тихонов В.К. Совершенствование профессиональной подготовки китайских студентов на начальном этапе // Актуальные проблемы преподавания русского языка в техническом вузе: Материалы докладов и сообщений междунар, науч.-мегод. конф. - СПб.: СПГУТД, 2001. -С. 124-126.

7. Тихонов В.К. Учет национально ориентированной методики при обучения иностранцев научно-технической терминологии'// Русский язык в современной соцпо-культурной ситуации: Тезисы докладов и сообщений Ш Всероссийской научно-практической конференции Ропрял. Ч. 2.-Воронеж: Воронежский университет, 2001.-С. 151-153.

8. Тихонов В,К. Капитонова ТЛ Роль сопоставительной грамматики при обучении китайских учащихся // Современная русистика: проблемы, пути решения: Материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции - СПб: СПГУТД, 2002. -С. 149-151.

9. Тихонов В.К. Профессионально ориентированное обучение ишндранпых студентов на этапе предвузовской подготовки И Новые тенденции в теории и практике преподавания русского языка как иностранного: Материалы международной научно-практической конференции 30-31 мая 2001г. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 87-89.

10. Тихонов В.К. Методика обучения иностранных учащихся научно-технической терминологии русского языка на этапе предвузовской подготовки // Международное сотрудничество в образовании: Материалы Ш международной научно-практической конференции. Ч. 2. СПб.: СПбГПУ,2002.-С. 118-119.

Лицензия ЛР №020593 от 07,08.97.

Подписано в печаль ЛОСХ/\ Объем в пл. /,

Тираж ¿00- Заказ ^

Отпечатано с готового оригинал-макета, предоставленного автором, в типографии Издательства СПбГПУ 195251, Санкт-Петербург, Политехническая уд., 29.

Отпечатано на ризографе К N-2000 ЕР Поставщик оборудования — фирма "Р-ПРЙНТ" Телефон: (812) 110-65-01 Факс: (812) 315-23-04

РНБ Русский фонд

2007-4

16696

2 5 ФЕВ 20Ö4

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Тихонов, Владимир Константинович, 2004 год

Введение.

Глава I. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПОДЪЯЗЫКА ФИЗИКИ.

1.1. Дидактические принципы обучения научному стилю речи, научно-технической терминологии.

1.2. Определение понятия «термин» в научно-методической литературе.

1.3. Научно-техническая терминология подъязыка физики в учебниках и учебных пособиях по русскому языку и по физике.

1.4. Принципы отбора научно-технической терминологии подъязыка физики для составления словаря-минимума.

1.5. Описание учебного двуязычного словаря-минимума научно-технической терминологии подъязыка физики.

Выводы

Глава II. ПУТИ ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МЕТОДИКИ.

2.1. Особенности китайского языка как причина трудностей в изучении научно-технической терминологии русского языка китайскими учащимися-нефилологами.

2.2. Пути преодоления трудностей при обучении китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

2.3. Разработка комплекса национально-ориентированных упражнений для обучения научно-технической терминологии подъязыка физики

2.4. Разработка и описание компьютерной программы по обучению китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

Выводы.

Глава III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА РАЗРАБОТАННОГО * КОМПЛЕКСА НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ

УПРАЖНЕНИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПОДЪЯЗЫКА ФИЗИКИ.

3.1. Методологические основы педагогического эксперимента.

3.2. Организация педагогического эксперимента.

3.3. Предэкспериментальная проверка уровня обученности в группах.

3.4. Экспериментальное обучение.

3.5. Контроль и анализ результатов обученности в экспериментальных и контрольных группах.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Национально-ориентированное обучение китайских учащихся русской научно-технической терминологии"

Подготовка иностранных специалистов инженерных специальностей для зарубежных стран является важным направлением работы вузов России. За последнее десятилетие произошли большие изменения в предвузовской подготовке иностранных учащихся. Это связано с интернационализацией образования, интеграцией России в европейское образовательное пространство. Изменился контингент обучаемых, большую часть которого в настоящее время составляют китайские учащиеся, изменились профили обучения. Одной из задач обучения на этапе предвузовской подготовки является подготовка учащихся к учебе на первом курсе вуза совместно с российскими студентами, поэтому учебный процесс организован с учетом будущей специальности учащихся. Профессиональная направленность обучения русскому языку как иностранному является важной задачей, это нашло отражение в «Государственных образовательных стандартах по русскому языку как иностранному» первого, второго и третьего уровней владения русским языком как иностранным (2000г.) и «Образовательной программе по русскому языку как иностранному» (2001г.). Данная образовательная программа ориентирована на обучение иностранных граждан, ранее не изучавших русский язык или владеющих русским языком в объеме элементарного и/или базового уровней. Предвузовское обучение соответствует первому сертификационному уровню Государственного образовательного стандарта. Достижение первого сертификационного уровня владения русским языком позволит удовлетворить основные коммуникативные потребности иностранных граждан средствами русского языка в сфере повседневного общения, социально-культурной и учебно-профессиональной сферах общения. Этот уровень обеспечивает необходимую языковую базу для поступления в вузы Российской Федерации, для скорейшей адаптации в условиях новой социо-культурной среды, для общения с носителями русского языка (не только в условиях языковой среды, но и вне ее), для осуществления профессиональной деятельности в коллективах, где русский язык является рабочим языком, для ознакомления с историей и культурой России, национальными традициями русского народа. Профессиональная направленность обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки реализуется в изучении учащимися научного стиля речи в курсе русского языка.

По проблеме обучения научному стилю речи на разных уровнях владения русским языком имеется большое количество исследований (О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина, В.И. Максимов, А.А. Амельчонок и др.). Обучение научному стилю речи осуществляется на основе теории обучения русскому языку как неродному (В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова (1988); А.И. Сурыгин, 1999 и др.), с учетом межпредметной координации и преемственности этапов обучения. Научный стиль речи является отдельным аспектом обучения русскому языку как иностранному, который закладывает основы языка будущей специальности, что отражено в программе по русскому языку как иностранному (2001). В соответствии с будущей специальностью учащихся обучение научному стилю речи осуществляется по пяти профилям: техническому, естественнонаучному, гуманитарному, экономическому, медико-биологическому.

Темой нашего исследования является национально-ориентированное обучение китайских учащихся инженерных специальностей научно-технической терминологии физики как основе рабочего языка обучения технической специальности. При обучении языку специальности особенно важно знание терминологии, поскольку основным, определяющим компонентом профессионально-языковой компетентности является, по словам О.С. Ахмановой, «владение термином как особой языковой единицей, обусловленной как системой понятий данной области знаний, так и системой языка». Знание терминологии имеет большое значение с точки зрения межпредметной координации, так как повторяемость терминов на занятиях по научному стилю речи в курсе русского языка и на занятиях по общеобразовательным дисциплинам способствует их более прочному усвоению. Обучение терминологии важно с точки зрения преемственности, поскольку одной из задач этапа предвузовской подготовки является подготовка учащихся к обучению на первом курсе вуза совместно с российскими студентами.

Как показало наше исследование, недостаточно освещенной и изученной является проблема обучения научно-технической терминологии отдельных подъязыков (физики, химии, математики и других предметов). Для учащихся инженерных специальностей фундаментальным предметом, изучаемым как на этапе предвузовской подготовки, так и на первом и втором курсах вуза, является физика. Однако, подъязык физики, а главное, терминология физики, практически не являлась предметом отдельного исследования. Таким образом, проблема изучения, отбора и классификации научно-технической терминологии подъязыка физики для включения в обучение научному стилю речи в курсе русского языка является актуальной.

Вместе с тем, овладение учебным материалом этой дисциплины представляет особые трудности для китайских учащихся: грамматический строй изолирующего китайского языка кардинально отличается от флективного русского; в китайском языке отсутствует интернациональная лексика.

Для создания эффективной методики обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики необходимо было провести сравнение научно-технической терминологии в русском и китайском языках в целях обучения - выявить сходства и различия, явления интерференции, создать обучающую компьютерную программу. Эта проблема особенно актуальна, поскольку наибольшие нарекания вызывает успеваемость китайских учащихся, в том числе и обучающихся по техническому профилю, по причине недостаточного уровня владения русским языком и плохого знания научно-технической терминологии изучаемых предметов.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется:

- профессиональной направленностью обучения русскому языку, связанной с задачами подготовки иностранных учащихся к учебе на первом курсе вуза;

- практическими задачами обучения иностранных учащихся научно-технической терминологии;

- недостаточной разработанностью методической системы национально-ориентированных упражнений для обучения китайских учащихся терминологии подъязыка физики в системе обучения на неродном языке.

Объект исследования: процесс обучения научно-технической терминологии подъязыка физики в научном стиле речи.

Предмет исследования: национально-ориентированная методика обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

Цели исследования:

- провести компаративный анализ научно-технической терминологии в русском и китайском языках, выявить трудности усвоения китайскими учащимися научно-технической терминологии подъязыка физики;

- создать комплекс научно обоснованных и экспериментально проверенных национально-ориентированных упражнений для обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики в научном стиле речи;

- составить русско-китайский учебный словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики для включения в обучение научному стилю речи на этапе предвузовской подготовки;

- разработать компьютерную программу по обучению научно-технической терминологии подъязыка физики в курсе научного стиля речи русского языка.

Гипотеза исследования: эффективность обучения китайских учащихся языку будущей специальности повышается, если процесс обучения осуществляется с учётом:

- данных сопоставления русского и китайского языков при обучении научно-технической терминологии подъязыка физики;

- применения комплекса национально-ориентированных упражнений для усвоения научно-технической терминологии подъязыка физики;

- использования компьютерной программы обучения научно-технической терминологии подъязыка физики;

- междисциплинарной координации и преемственности в обучении научному стилю речи, научно-технической терминологии на этапе предвузовской подготовки;

- использования учебного двуязычного словаря-минимума научно-технической терминологии подъязыка физики на занятиях по научному стилю речи.

Задачи исследования:

- изучить пособия по научному стилю речи, пособия по физике для этапа предвузовской подготовки, словари научно-технической терминологии для отбора и классификации научно-технической терминологии подъязыка физики;

- изучить лингвистические и методические исследования по проблеме обучения научному стилю речи, научно-технической терминологии русского языка;

- проанализировать научно-техническую терминологию подъязыка физики с учетом междисциплинарной координации и преемственности от этапа предвузовской подготовки к первому курсу вуза;

- отобрать термины подъязыка физики для составления на основе принципов преемственности и междисциплинарной координации учебного терминологического словаря-минимума;

- сравнить русскую и китайскую научно-техническую терминологию подъязыка физики, выявить основные лексико-семантические группы;

- на основе сравнительного анализа русского и китайского языков выявить специфику национально-ориентированного обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики для составления комплекса национально-ориентированных упражнений;

- разработать компьютерную программу обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики;

- проверить в экспериментальном обучении эффективность предложенного комплекса национально-ориентированных упражнений для обучения китайских учащихся технического профиля научно-технической терминологии подъязыка физики.

Методологическую основу исследования составили работы по вопросам профессионального обучения и профессиональной направленности личности

Ю.К. Бабанский, С.Я. Батышев, В.Н. Козлов и др.), педагогические исследования по лингво-дидактическим проблемам обучения иностранных учащихся русскому языку как иностранному, языку будущей специальности (О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, А.И. Сурыгин, Т.И. Капитонова, А.Н. Щукин, Г.И. Кутузова и др.); теории терминологии (К.К. Го-моюнов, О.С. Ахманова, О.Д. Митрофанова, В.В. Морковкин, В.И. Максимов, Ф.П. Сороколетов и др.); теории поэтапного формирования умственных действий (В.П. Беспалько, Э.Ю. Сосенко); теории национально-ориентированной методики (В.Н. Вагнер, М.В. Всеволодова и др.), современных технологий обучения (В.Н. Козлов, В.Н. Михелькевич, Л.И. Полушкина, Э.Г. Азимов, С.В. Фадеев, Т.И. Капитонова и др.).

Методы исследования: теоретический анализ педагогической, лингвистической, методической литературы по проблеме исследования; наблюдение за деятельностью учащихся и преподавателей в ходе учебного процесса; изучение и обобщение педагогического опыта; сравнение русского и китайского языков, учёт данных компаративной лингвистики; использование методов: анкетирования, беседы, тестирования, опроса учащихся; проведение экспериментального обучения для проверки предлагаемой методики; обобщение результатов внедрения разработанного комплекса национально-ориентированных упражнений, учебного двуязычного русско-китайского словаря-минимума научно-технической терминологии подъязыка физики; применение для анализа исследуемого материала описательного метода; статистическая обработка полученных в экспериментальном обучении данных.

Исследование проводилось в рамках научно-исследовательской и учебно-методической работы кафедры русского языка Института международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования:

1. При сопоставлении русской и китайской терминосистем подъязыка физики выявлены сходства и различия, трудности в изучении китайскими учащимися научно-технической терминологии.

2. На основе данных сопоставления русской и китайской научно-технической терминологии подъязыка физики разработана теоретическая основа комплекса национально-ориентированных упражнений для китайских учащихся.

3. Сделана попытка разработки модели терминосистем русского и китайского языков.

Практическая значимость исследования:

1. На основе компаративного анализа русского и китайского языков создан и внедрен комплекс национально-ориентированных упражнений для китайских учащихся этапа предвузовской подготовки.

2. Составлен учебный двуязычный русско-китайский словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики для этапа предвузовской подготовки.

3. Разработана компьютерная программа обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики, направленная на эффективное усвоение научно-технической терминологии подъязыка физики.

4. Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении словарей, учебных пособий по научному стилю речи, в практической работе с китайскими учащимися.

На защиту выносятся:

1. Комплекс национально-ориентированных упражнений по обучению китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

2. Классификация научно-технических терминов подъязыка физики в сопоставлении с китайским языком.

3. Двуязычный русско-китайский учебный словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики.

4. Компьютерная программа обучения научно-технической терминологии, разработанная на основе принципов современных технологий обучения и данных сопоставления русской и китайской терминосистем.

Апробация и внедрение работы. Основные положения и промежуточные результаты исследования обсуждались на международных и всероссийских научно-методических и научно-практических конференциях: «Проблемы и перспективы развития системы предвузовского обучения иностранных граждан на рубеже третьего тысячелетия» (Москва, 1999), «Традиции и новые тенденции в преподавании и изучении русского языка как иностранного (Герценовские чтения)» (Санкт-Петербург, 2000, 2001), «Международное сотрудничество в образовании» (Санкт-Петербург, 2001, 2002); «Фундаментальные исследования в технических университетах» (Санкт-Петербург, 2000); «Актуальные проблемы преподавания русского языка в техническом вузе» (Санкт-Петербург, 2001,); «Русский язык в современной социокультурной ситуации» (Воронеж, 2001); «Современная русистика: проблемы, пути решения» (Санкт-Петербург, 2002); на заседаниях кафедры русского языка Института международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Комплекс национально-ориентированных упражнений и учебный словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики, разработанные автором, использовались при проведения экспериментального обучения.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и шести приложений. Список литературы составляет 212 работ, из них три - на иностранном языке. Список изученных учебных пособий и словарей составляет 11 наименований.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Основные результаты и выводы:

1. Установлено, что научно-техническая терминология подъязыка физики должна быть представлена в виде учебного двуязычного словаря-минимума для включения в обучение китайских студентов научному стилю речи на занятиях по русскому языку.

2. Составлен учебный двуязычный словарь-минимум научно-технической терминологии подъязыка физики для этапа предвузовской подготовки.

3. Разработана компьютерная программа обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

4. Обоснована необходимость применения национально-ориентированной методики, учёта данных компаративного анализа русской и китайской терминосистем как условие наиболее эффективного усвоения китайскими учащимися научно-технической терминологии подъязыка физики.

5. Разработан комплекс национально-ориентированных упражнений для обучения китайских учащихся научно-технической терминологии подъязыка физики.

6. Эффективность предложенного комплекса национально-ориентированных упражнений подтверждена в ходе экспериментального обучения, проведенного в рамках учебно-методической и научно-исследовательской работы кафедры русского языка Института международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.

Заключение

В связи с интенсивным развитием науки и техники на современном этапе произошли большие изменения в системе высшего образования Российской Федерации. Требуется специалист с достаточным уровнем теоретической подготовки и практических умений, способный адаптироваться к быстро меняющимся социально-экономическим условиям, аккумулированию новейших достижений теории и практики в своей профессии.

Значительный интерес на современном этапе развития науки проявляется к образованию, признающему личность высшей ценностью, её свободное развитие, приводящее к самореализации.

Демократические преобразования в обществе обусловливают качественно иную образовательную ситуацию, акцентирующую внимание на индивидуальности и неординарности образованности и самостоятельности творчески мыслящей и инициативной личности.

На сегодняшний день явно обозначилось противоречие между высокими требованиями к личности и её профессиональной подготовке и наличным уровнем качества такой подготовки, характеризующимся суммарностью информационных знаний.

Глобальная тенденция гуманизации образования предопределяет признание в качестве методологического императива (переосмысление профессиональной подготовки студентов) моделирование как неотъемлемое свойство любой деятельности человека. Основой организации учебного процесса в таком случае оказывается личность, способная концептуально осмысливать и моделировать собственную образовательную деятельность.

Проблема поиска системы, которая позволила бы обеспечивать более глубокую качественную профессиональную подготовку студента, содержательно и процессуально, является приоритетной задачей высшего профессионального образования в целом.

Решение данной проблемы состоит в методологическом обосновании моделирования общетехнической терминосистемы и её реализации в процессе обучения русскому языку.

Необходимость обучения студентов моделированию терминосистемы технического профиля определяется следующими обстоятельствами.

Во-первых, известные в методической науке способы сбора и переработки информации по терминологии будущей профессии студентов не обеспечивают необходимой её полноты и быстроты обработки.

Традиционно в вузовском образовании термины используются исключительно в целях формирования понятий. Отсюда учащиеся затрудняются в чтении текстов профессиональной направленности, в свободном общении и записях лекций по специальным дисциплинам.

Во-вторых, учащиеся затрудняются в восприятии терминов определенной учебной дисциплины как целостной системы; в выделении смысловых связей в тексте, определяемых теми или иными терминами; не владеют оптимальными способами приобретения и организации знаний.

В третьих, обращение к моделированию и организации знаний как методу научного познания в наше время приобретает особую актуальность. Моделирование становится существенной характеристикой самого стиля мышления (В.В. Давыдов), но и развивает творческие способности (Б.М. Кедров, А.Д. Урсул, А.Г. Спиркин).

Моделирование как инструмент оптимизации деятельности способствует интеграции знаний на основе сближения различных путей познания, обусловленного взаимосвязью внутренних механизмов объективных процессов. Интеграция при этом реализуется в форме «двухмерного» синтеза, одна составляющая которого - «горизонтальный» синтез, связанный с формализованной характеристикой явлений разных классов. Вторая составляющая - это «вертикальный» синтез, связанный с углублением представлений об общем содержании качественно различных явлений.

Таким образом, осмысление противоречия между реальным состоянием образовательного процесса в вузе и общей социокультурной средой наступившего XXI века вызывает необходимость исследования проблем, сглаживающих или успешно его разрешающих. К числу таких проблем относится теория и практика обучения студентов технического вуза общетехнической терминологии в процессе обучения языку. В нашем исследовании была сделана попытка моделирования русской терминосистемы через сопоставление с китайским. Необходимость создания учебного пособия, ориентированного на китайских студентов, осознается сейчас всеми методистами и преподавателями.

Поскольку оптимальной методикой обучения китайских студентов является национально-ориентированная методика, на современном этапе развития образования, в связи с увеличением числа китайских студентов, обучающихся в российских вузах, необходимы новые учебные пособия, предназначенные для обучения китайских студентов и построенные на основе национально-ориентированной методики обучения, учитывающей особенности китайского языкового сознания.

Необходима также разработка новых учебных пособий для студентов, в частности, инженерно-технического профиля, учитывающих данные сопоставления терминосистем родного языка учащихся и русского языка.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Тихонов, Владимир Константинович, Санкт-Петербург

1. Андрюшина Н. П. и др. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: Первый уровень. Общее владение. М.-СПб., 1999. -52с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, М. Просвещение, 1989. -289с.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1969. -279 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1969. -400с.

5. Ахунзянов Э. М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков. Казань, издательство казанского университета, 1987. -273с.

6. Бабалова Л. Л. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английским языком. М.: МГУ, 1962. -271с.

7. Ю.Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды. -М.: Педагогика, 1989. -560с.

8. П.Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Просвещение, 1961. -322с.

9. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам: Пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд. перераб. и доп. -М.: Просвещение, 1965. -227 с.

10. Берман И.М., Бухбиндер В.А., Очкасова В.Н. Речевая ситуация и ситуативная направленность упражнений // Иностранные языки в высшей школе: Учеб. метод, пособие. Вып. 10. М.: Высшая школа, 1975. -С.33-38.

11. Бермельо Ластра Г. Курс лекций по сопоставительной типологии русского и испанского языка. М.: Высшая школа, 1986. -214с.

12. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем. -Воронеж: Воронежский ун-т, 1977. -304 с.

13. Беспалько В.П. Слагаемые педагогических технологий. -М.: Педагогика, 1989. -192 с.

14. Бобрышева И. Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап). Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996. - 16с.

15. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка 4-е изд., - М.: Русский язык, 1953. - 322с.

16. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Просвещение, 1983. -275с.

17. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим М.: Изд-во РУДН, 1995. - 324с.

18. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / Григорьева В.П., Зимняя И.А., Мерзлякова В.А. и др. -М.: Русский язык, 1985. -116 с.

19. Виноградов В.В. Вопросы терминологии // Вопросы терминологии. М.: Просвещение, 1961. - С. 60-75.

20. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. -256с.

21. Всеволодова М.В. Методологические аспекты функционально-коммуникативного описания языка // Русский язык за рубежом, 1986. № 4. -С. 36-47.

22. Выготский JI.C. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. М.: Наука, 1965. - С. 112-126.

23. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 1. М.: Наука, 1971. - С. 46-61.

24. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1985. -312с.

25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Русский язык, 1977. -320с.

26. Гак В.Г., Ройзенблит Е.В. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Русский язык, 1965. -286с.

27. Гак В.К. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Русский язык, 1983. -311с.

28. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистичесеие средства языка // Вопросы языкознания, -1954. -№4. -С. 18-25.

29. Гальперин П.Я. К проблеме внимания //Доклады АПН РСФСР. 1958. -N-3.

30. Гальперин П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий // Психологическая наука в СССР, Т. 1, М: АНИ РСФСР. -1959. -С. 441469.

31. Гальперин П.Я. Управление процессом учения // Новые исследования в педагогических науках. Вып.1У. -М., -1965.-С.27-39.

32. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. -1969. N - 6.-С.14-19.

33. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. -371 с.

34. Гомоюнов К.К. Врачевание знаний. По страницам учебников. -СПб.: СПбГТУ, 1996. -128 с.

35. Гомоюнов К.К. Категория понимания и ее значение в высшей школе // III академические чтения «Образование и наука на рубеже XXI века: проблемы и перспективы развития.»-Минск, -1997. -С. 18-20.

36. Гомоюнов К.К. Совершенствование преподавания технических дисциплин: Методологические аспекты анализа учебных текстов. -JI.: ЛГУ, 1983. -206 с.

37. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М., 1989. -317с.

38. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979. -206 с.

39. Граф В., Ильясов И.И Основы самоорганизации учебной деятельности и самостоятельная работа студентов. М.: Русский язык, 1981. -237с.

40. Гурин А.Б. Обучение учащихся подготовительного факультета технического вуза абстрактной терминологической лексике /на материале преподавания русского языка франкоговорящим билингвам Африки // Автореф. Дис.канд. пед. наук. СПб., 1994. - 16 с.

41. Дейк ван. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В. В. Петрова / Под ред В.И.Герасимова / Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. — М.: Прогресс, 1989.-312с.

42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. -248 с.

43. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ, 1974.-255 с.

44. Денисов П.Н., Морковкин В.В., Сафьян Ю.А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М.: Русский язык, 1978. -408 с.

45. Денисов П.Н., Морковкин В.В., Скопина М.А. О лингвистическом аспекте отбора лексики на начальном этапе обучения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. С.57-78.

46. Дергачева Т.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1986. - 239 с.

47. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: книга для учителя. 2-е изд. М.: Русский язык, 1985. -259с. 69.3имняя И.А. Психология обучения народному языку. - М.: Русский язык, 1989.-219 с.

48. Иванова М.А. Роль национальной психологии в процессах адаптации личности // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III международной научно-практической конференции. Ч. 1. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2002. С. 292.

49. Иванова Т.Ю. Некоторые вопросы обучения китайских студентов русской фонетике // Международное сотрудничество в образовании: Материалы II международной конференции 26-27 апреля 2001 года. Часть 2. Санкт-Петербург, издательство СПбГТУ, 2001. - С. 69-73.

50. Иванова Т.Ю., Чэнь Янмэй. Учет фонетической интерференции при обучении китайских студентов языку делового общения //Обучение иностранных студентов: состояние и перспективы. -СПб.: СПбГТУ, -1997, -С.94-97.

51. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. -М.: Русский язык, 1986. -218с.

52. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. / Под ред. В.С.Цетлин. М.: Педагогика, 1975. - 151 с.

53. Каламанова JI.H. Пути и приемы целеориентирования студентов на занятиях по русскому языку // Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе / Власова Н.С., Алексеева Н.Н., Барабанова Н.Р. и др. М.: Русский язык, 1990. - С. 43-50.

54. Калер Е.Л. Технические средства в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Минск, 1984. -188с.

55. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 116-119.

56. Капитонова Т.И., Кутузова Г.И., Стародуб В.В. Методические рекомендации по обучению иностранных студентов общеобразовательным дисциплинам на русском языке (этап предвузовской подготовки). СПб.: СПбГТУ. - 26 с.

57. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык. 1979. - 224 с.

58. Катагощина Н.А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. М.: Русский язык, 1985. -200с.

59. Кедров Б.М. Классификация наук. М.: Гардарика, 1989. - 189 с.

60. Клобукова Л.П. К вопросу о моделировании инженерного дискурса // Мир русского слова. № 4. - 2000. - С. 48-54.

61. Козлов В.Н. Общее проектирование образовательных систем нового типа // Концепции, структуры и содержание многоуровневой системы высшего технического образования России. Санкт-Петербург: СПбГТУ, -1993. - С. 5-8.

62. Концептуальные основы формирования содержания высшего образования в соответствии с потребностями и перспективами развития науки, техники, экономики, культуры. Отчет о НИР, М.: НИИВО, 1996, - 272 с.

63. Концепции, структуры и содержание многоуровневой системы высшего технического образования России / Под редакцией Ю.С.Васильева: СПб., 1993.-210 с.

64. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (грамматическая природа слова) М.: Наука, 1968. - 400 с.

65. Костомаров В.Г. Требования к грамматическим упражнениям // Материалы пятого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: РУДН, 1965. -С. 3-11.

66. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд. М.: Русский язык, 1988. -157 с.

67. Кошевая И. Г. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980. -240с.

68. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Русский язык, 1961. -278с.

69. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Лингвистические проблемы научно—технической терминологии. М.: Русский язык, 1970. -312с.

70. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования. -Л. ЛГУ, 1980.-211с.

71. Кутузова Г.И. и др. Система понедельного ввода лексики на занятиях по общеобразовательным дисциплинам на подготовительном факультете. -СПб.: СПбГТУ, 1993. -34 с.

72. Кутузова Г.И., Левина В.И., Перфилова И.Л., Козлов М.М. Теория и практика создания учебных пособий по общеобразовательным дисциплинам на неродном для студентов языке (этап предвузовской подготовки). СПб.: СПбГТУ, 1998. -40 с.

73. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). М.: Русский язык, 1970. -348с.

74. Леднев B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы. 2- е изд., перераб. М.: Высшая школа, 1991. - 224 с.

75. Леонтьев А.А. Методика / Под ред А.А.Леонтьева. М.: Русский язык, 1988. (Заочный курс повышения квалификации филологов - русистов). -180 с.

76. Леонтьев А.А. Психологические основы наглядности в учебнике русского языка для иностранцев // Второй конгресс преподавателей русского языка и литературы. Доклады Советской делегации. Болгария, -1979. - С. 14-25.

77. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969. -307с.

78. Леонтьев А.Н. Психологические вопросы сознательности учения // Известия АПН РСФСР, вып. 7. -М-Л„ -1947, С. 3-40.

79. Лепесская Г.Ф. Сравнительная типология испанского и русского языков. -Минск, 1985.-224с.

80. Лернер И.Я., Скаткин М.Н. Метод обучения // Российская педагогическая энциклопедия. М., БРЭ, 1993. -567 с.

81. Лигачева Ю.А. Принципы отбора учебного материала для подготовки к чтению специальной литературы на русском языке в группах с техническим профилем обучения. В кн.: Русский язык для студентов - иностранцев. М., 1971, № 11. С. 48-61.

82. Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М., Наука, 1976.-259 с.

83. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно—технических терминов. М. - Л., 1941. -326с.

84. Люй Жусян. Очерк грамматики китайского языка (на китайском языке) -Пекин, 1985.-203 с.

85. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985. 128 с.

86. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. Методическое пособие. -М.: Русский язык, 1976. -199 с.

87. Михелькевич В.Н., Полушкина Л.И., Мегедь В.М. Справочник по педагогическим инновациям. -Самара, 1998. -172 с.

88. Моносзон Э.И. Основы педагогических знаний. М.: Педагогика. 1986. - 200с.

89. Морковкин В. В., ИГахсуварова Э. М. О фразеологическом минимуме для начального этапа обучения иностранцев русскому языку // Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. 23. М., 1984. С. 98-112.

90. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: МГУ, 1977.- 166 с.

91. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990. - 371 с.

92. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку: Пособие для студентов и аспирантов. СПб.: изд-во «Корифей», 2002. -48с.

93. Мотина Е. И. Система преподавания русского языка в Университете дружбы народов им. П. Лумумбы. М.: РУДН, 1970. -198с.

94. Мотина Е.И. Язык, и специальность: лингвометодические основы, обучения русскому языку студентов иностранцев-нефилологов. -М.: Русский язык, 1983. -170 с.

95. Образовательная программа по русскому языку как иностранному / Еси-на 3. И., Иванова А. С., Соболева Н. И. и др. -М., 2001. -76с.

96. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 924с.

97. Оконь З.П. Очерки по методике преподавания русского языка лицам, говорящим на испанском языке. М.: Русский язык, 1964. -270 с.

98. Пассов Е.И. Классификация упражнений для обучения говорению // Иностранные языки в школе. 1977. - N - 5.-С.19-24.

99. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

100. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1989.-240 с.

101. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М.: Просвещение, 1978. - 128 с.

102. Педагогика / под ред. Г.И. Щукиной. Л.: ЛГУ, 1966. - 648 с.

103. Педагогика / под ред. Т. Нойнера, Ю.К. Бабанского. П 24 М.: Педагогика, 1984.-368 с.

104. Пономарев Я.А. Психология творчества и педагогики. М.: Педагогика, 1976.-208 с.

105. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 2-х т. М.: Наука, 1958, т. 1. -400с.

106. Программа по русскому языку для лиц, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР. М.: Русский язык, 1984. - 125 с.

107. Профессиональная педагогика под редакцией академика РАО С.Я. Ба-тышева. М.: Наука, 1999. - 902 с.

108. Райхштейн А.П. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Русский язык, 1980. -274с.

109. Рахманов И.В. Модели и их использование при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе, 1965. № 4. - С. 46-52.

110. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. - 186 с.

111. Решетова З.А. Психологические основы профессионального обучения. -М.:МГУ, 1985.-206 с.

112. Рождественский Ю.В. Проблема слова в свете данных китайского языка // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.: АН СССР.-1963. -С. 114-121.

113. Рябова Т.В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: МГУ, 1972. С. 13 42.

114. Сиденко В.М., Грушко И.М. Основы научных исследований. Харьков, Высшая школа. 1977. -200 с.

115. Славин А.В. Наглядный образ в структуре познания. М.: Политиздат, 1971.-271 с.

116. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Русский язык, 1990. 176 с.

117. Словообразование современного русского литературного языка / Под ред. Панова М.В. М.: Наука, 1968. - 300 с.

118. Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Русский язык, 1975. -178с.

119. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. -М.: Наука, 1957.-311с.

120. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография. Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985.-67 с.

121. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Просвещение, 1972. -139 с.

122. Состояние и развитие высшего и среднего профессионального образования. М.: МФТИ, 1997. - 352 с.

123. Спиркин А.Г. Философия науки. М.: Гардарика, 1998. - 241 с.

124. Сулейманова А.К. Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин / Под ред. Л.Г. Саяховой, Н.Г. Вильда-новой. Уфа: УГНТУ, 1999. -221 с.

125. Сурыгин А.И. Дидактический аспект обучения иностранных учащихся. -СПб.: Нестор, 2000. -391с.

126. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000. -225 с.

127. Сурыгин А.И. Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов. СПб.: Златоуст, 2001. -128 с.

128. Сухов Н.К. Методы обучения терминологии на уроках русского языка в неязыковом вузе // Язык, культура, образование. -СПб.: Санкт-Петербургский университет технологии и дизайна. -1999. -СЛ15-117.

129. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: МГУ, 1975. -343с.

130. Телеш Т.В. Формирование допрофессиональной компетентности у иностранных учащихся этапа предвузовской подготовки // Автореф. дис.канд. пед. наук. СПб., 2001. - 16 с.

131. Тихомиров С.А. Инженер: функция, главное свойство, концепция подготовки и использования // Активные методы обучения и качество подготовки специалистов в вузе. -JI.: ЛПИ, -1989. -С.28-32.

132. Тихонов В.К. Особенности обучения китайских студентов на этапе предвузовской подготовки // Международное сотрудничество в образовании: Сборник научно-методических статей. СПб.: Изд-во Нестор, 1999. - С. 105-108.

133. Урсул А.Д. Моделирование как фактор развития творческих способностей учащихся // Иностранные языки в школе, 1999 № 4. - С. 45 - 48.

134. Фадеев С.В. ЭВМ в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык., 1990. 81 с.

135. Федоров А. В. и др. Немецко-русские языковые параллели. М.: Русский язык, 1961.-205с.

136. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. -397с.

137. Халифман Э. А., Кузнецова И. Н., Козлова Э. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М.: Русский язык, 1981.-311с.

138. Хрептулова Л.И. Об использовании в учебнике типовых речевых единиц учебно-профессионального общения // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1986. -С.57-66.

139. Хуан Божун и др. Современный китайский язык. -Ланьчжоу: Народное издательство провинции Ганьсу Китая, 1983. -316с. (на китайском языке)

140. Чжан Чжигун. Современный китайский язык. -Пекин: Народное образование, 1982. -523 с. (на китайском языке)

141. Чипан Е.А. Специальная и терминологическая лексика подъязыка морских специальностей // Автореф. дис.канд. пед. наук. СПб., 2001. -38 с.

142. Чэнь Янмэй. Русский язык как средство получения иностранными студентами профессионального образования в вузах России // Язык, культура, образование. -СПб.: Санкт-Петербургский университет технологии и дизайна. -1999. -С.118-119.

143. Чэнь Янмэй. Методика обучения иностранных студентов базисным экономическим понятиям (на материале контрактов). Дис. канд. пед. наук. СПб., 1999. -160 с.

144. Чэнь Янмэй. Учет особенностей китайского языка один из принципов обучения китайских студентов русскому языку // Международное сотрудничество в образовании. -СПб.: СПбГТУ. -1998. -С. 42.

145. Шаламов Ю.В. Очерки по типологии грамматических категорий имени существительного и глагола русского и английского языков. Ижевск, 1987.

146. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных студентов: Учебное пособие. JL: ЛГУ. 1985. - 56 с.

147. Широкова А. В. Лекции по сопоставительной грамматике русского языка. М.: МГУ, 1977. -176с.

148. Широкова А. В. Морфологическая типология слова в разносистемных языках. М.: МГУ, 1992. -212с.

149. Широкова А. В. Сопоставительная грамматика русского языка: Морфология слова. М.: МГУ, 1983. -202с.

150. Широкова А. В. Сопоставительная грамматика русского языка: Сопоставительная фонология. М.: МГУ, 1984. -205с.

151. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж, издательство Воронежского университета, 1976. -156с.

152. Штульман Э.А. Теоретические основы организации педагогического исследования педагогического эксперимента // Иностранные языки в школе, 1980, №1.С. 42-47.

153. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз., 1963. - 193 с.

154. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. М.: Наука, 1963. -378с.

155. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: ЛГУ, 1974. С. 265-304.

156. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: ЛГУ, 1974. С. 338-344.

157. Щетинин В. Е., Коль Л. О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков. М.: Русский язык, 1990. -230с.

158. Щукин А.Н. Основы методики использования аудиовизуальных средств обучения на занятиях по русскому языку как иностранному в вузе.: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1978. - 38 с.

159. Щукин А.Н. Методика обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 2002. - 326 с.

160. Этова Р.А. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков: Глагол. М.: Русский язык, 1979. -178 с.

161. Этова Р.А. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков: Категория имени. М.: Русский язык, 1984. -180 с.

162. Этова Р.А. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков: Синтаксис простого предложения. М.: Русский язык, 1989. -186 с.

163. Янушкевич Ф. Технология обучения в системе высшего образования: Пер. с польского О.В. Долженко. М.: Высшая школа, 1986. - 135 с.

164. Leech G., Short М. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose. — L.,1981.

165. Изученные учебные пособия и словари

166. Аросева Т.Е., Рогова Л.Г., Сафьянова Н.Ф. Пособие по научному стилю речи для подготовительных факультетов вузов СССР. Технический профиль. М.: Русский Язык, 1987. 160 с.

167. Вишнякова Т. А. Книга для чтения (для студентов-иностранцев технического профиля): Учеб. пособие для вузов. М.: Рус. яз., 1977.-224с.

168. Власова Н. С. Пособие по научному стилю речи для подготовительных факультетов (естественнонаучный профиль): Краткосрочные формы обучения. -М.: Рус. яз., 1990.-70с.

169. Дмитренко Г.В., Козлова Н.Л. Физика. Киев, «Высшая школа», 1976 243 с.

170. Иллюстрированный толковый словарь русской научной и технической лексики (с приложением русско-английского словаря базовых терминов) под редакцией доктора филологических наук, профессора В.И. Максимова. Москва: Руссо, 1994. 820 с.

171. Корочкина Л.Н., Каурова А.С., Шутенко Л.Д., Стасюк Б.П. Физика: Учебное пособие для студентов-иностранцев подготовительных факультетов вузов. М.: Высшая школа, 1983. 392с.

172. Леонова Э. Н. Пособие по научному стилю речи (физика, химия, математика): Учеб. пособие для студентов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1981.-200с.

173. Максимов В.И., Хватов С.А., Лукашев В.А., Левина Г.М., Петрущенкова Т.А. Учебник русского языка для иностранных студентов I курса технических вузов СССР. М.: Русский язык, 1990. 264 с.

174. Савельев И.В. Курс общей физики. М.: Наука, Физматлит, 1998. -301 с.

175. Частотный словарь общенаучной лексики под ред. Е.М. Степановой. М.: МГУ, 1970.-85 с.

176. П.Денисов П.Н., Морковкин В.В., Сафьян Ю.А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М.: Русский язык, 1978. 408 с.