Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки как средство социальной адаптации личности студента

Автореферат по педагогике на тему «Организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки как средство социальной адаптации личности студента», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Щипакина, Наталья Ивановна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Ставрополь
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки как средство социальной адаптации личности студента», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки как средство социальной адаптации личности студента"

На правах рукописи

Щипакина Наталья Ивановна

ОРГАНИЗАЦИОННО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ КАК СРЕДСТВО СОЦИАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА

Специальность 13.00.08. -

Теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Ставрополь - 2003

Работа выполнена на кафедре теории и практики управления образованием Ставропольского государственного университета

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Гуров Валерий Николаевич

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Гогиберидзе Георгий Меджидович

доктор педагогических наук, профессор Вульфов Борис Зиновьевич

Ведущая организация: Кубанский государственный

университет

Защита диссертации состоится 16 июня 2003 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.256.01 в Ставропольском государственном университете по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета.

Автореферат разослан 16 мая 2003 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Петрова Н.Ф.

й^оз- А

11 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Глобальный характер и масштаб преобразований, происходящих в современном мире, особо актуализируют проблему социальной адаптации личности.

Сегодня, когда взаимодействие и взаимопроникновение народов, языков, культур ограничивается, по сути, только территориальными границами, когда экономические процессы достигли беспрецедентного в истории человечества факта создания и внедрения единой транснациональной валюты в странах Европы, как никогда остро встала проблема развития в человеке таких критериев социально адаптивной личности как толерантность, терпимость к чужим культурам через их познание и признание, и, на этой основе, понимание. «Процесс понимания является, прежде всего, и исключительно событием языка... и протекает в форме диалога людей» (Х.Г. Гадамер, 1957).

Переход к рыночной системе хозяйствования, происходящий в настоящее время в России, обостряет проблемы качественной, соответствующей требованиям современной социальной потребности профессиональной подготовки будущих специалистов как профессионально компетентных, эффективно взаимодействующих в сфере профессиональной коммуникации и конкурентно способных специалистов.

В этой связи актуальность исследования социальной адаптации личности студента в процессе дополнительной профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации обусловлена следующими противоречиями:

- между необходимостью преодоления конфликтов культур, возникающих из-за непонимания сущности чужой, иной культуры на фоне усложнения форм межнационального взаимодействия людей и недостаточной разработанностью в обществе механизмов преодоления этих конфликтов;

- между необходимостью использования в обучении студентов содержания и технологий, являющихся средством развития, становления, социальной адаптации личности студента и отсутствием в существующей системе высшего образования такого рода содержательных и технологических компонентов;

- между потребностями современного рынка труда в новом типе специалиста и недостаточной разработанностью в традиционной системе профессиональной подготовки социально адаптивных средств, форм и методов обучения.

Проблема социальной адаптации личности в процессе профессиональной подготовки переводчика исследуется различными науками: философией,

•~оос. национальна* I

1 БИБЛИОТЕКА |

I С.Петербург ¿/У

1 ОЭ ЭООЗ »«т/Р/-

педагогикой, лингвистикой, психологией, антропологией, адаптологией. Так, существенную роль в рассмотрении проблемы исследования сыграли фило-софско-социологаческие и психолого-педагогические труды Б.Г. Ананьева, Б.Г. Афанасьева, JI. Витгенщтейна, Х.Г. Гадамера, Н.К. Иконниковой, А.Н. Леонтьева, Дж. Остина, A.B. Петровского, Г.Н. Филонова и др.

Предметом внимания ученых стали теоретические вопросы, связанные с определением феномена социальной адаптации, с определением понятия и структуры процесса адаптации и методов его исследования 4

(Д.А.Андреева, В.Н.Гуров, И.А.Милославова, Б.Д.Парыгин, А.М.Ростова, Л.Л.Шпак и др.). Исследованием проблем адаптации в области образования занимались Д.А. Андреева, Б.А .Ефимов, С.М. Мадорская, H.A. Саво-тина и др., социально-психологической адаптации - Е.В. Витенберг, Т.В. Снегирева и др., социокультурной адаптации Л.И. Васеха, В.Г. Попов Л.Л. Шпак и др., этнокультурной адаптации В.Я. Бабенко, С.М. Бурь-ков, Р.Г. Кузеев, Т.Г.Стефаненко, A.A. Сусоколов и др.

В ряде работ адаптационный процесс рассматривается с позиций развития личности в профессиональной деятельности (Б.П. Ананьев, К.А. Абуль-ханова-Славская, М.И. Бобнева, А.Н. Леонтьев, A.M. Новиков, A.B. Петровский, Л.С. Рубинштейн, Е.В. Таранов, В.А. Ядов и др.).

Педагогическим проблемам обеспечения адаптационного процесса в профессиональной деятельности посвящены работы П.Р. Атутова, СЛ. Батыше-ва, Ю.К. Васильева, H.A. Томина, В.А. Сластенина, A.A. Шибанова и др.

Проблемам профессиональной подготовки, определению организационно-педагогических условий посвящены работы Е.И. Антиповой, З.К. Бакше-вой, Н.М. Гаджиевой, Г.Е. Збровского, Л.А. Немировой и др.

Изучение феномена социальной адаптации невозможно без исследования влияния культуры на особенности протекания адаптации в новой культурной среде. Систематическое изучение культуры как особой организации жизни человека стояло в центре многих исследований по культурной и социальной антропологии. (Ф. Боас, И.Г. Гердер, Б. Малировский, Дж. Стюард, Л. Уайт и др.) Вопросы взаимоотношений языка и мира, языка и человека исследовались в работах представителей философии лингвистического анализа Л. Витгенштейна, Дж. Осгина, полагавших язык средством конструирования мира, а не его отражения, а также основателем современной герменевтики Х.Г. Гадаме-ром и его последователями К. Леви-Сгросом и П. Рикером, которые анализировали язык в широком контексте социальной жизни и культуры.

Проблемы взаимосвязи языка, культуры, межкультурной коммуникации исследовались выдающимся американским ученым-языковедом и этнологом Э. Сепиром. Формированию межкультурной компетенции,

специфике межкультурного общения посвящены работы M. Вугаш, L. Damen, P.E. Porter. L.F. Samovar. В отечественной науке данный круг проблем исследуется И.Г. Милославским, В.В. Ощепковой, A.B. Павловской, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Вместе с тем следует отметить, что проблема использования профессиональной подготовки как средства социальной адаптации личности студента пока не обеспечена фундаментальными исследованиями, в которых были бы изучены содержательно-организационные и технологические компоненты в их новой совокупности, позволяющей оптимизировать процесс социальной адаптации личности студента. Ощущается раздробленность проблематики, недостаток целостного осмысления проблемы, что требует фундаментальных исследований и прикладных разработок в этой области.

В этой связи возникает проблема исследования: каковы педагогические условия повышения социальной адаптации личности студентов в процессе дополнительной профессиональной подготовки. Указанная проблема обусловила выбор темы настоящего исследования: «Организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки как средство социальной адаптации личности студента».

Объект исследования - социальная адаптация личности студента.

Предмет исследования - организационно-содержательный и технологический компоненты дополнительной профессиональной подготовки переводчиков как средство социальной адаптации личности студента.

Цель исследования - разработать и научно обосновать совокупность организационного, содержательного и технологического компонентов процесса дополнительной профессиональной подготовки, обеспечивающих эффективность социальной адаптации личности студента.

Гипотеза исследования: социальная адаптация личности студента в процессе профессиональной подготовки будет эффективной, если:

- процесс дополнительной профессиональной подготовки специалиста будет рассматриваться как механизм социальной адаптации личности на основе выявления имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки;

- будут разработаны организационно-содержательные и технологические компоненты использования дополнительной профессиональной подготовки специалистов как социальной адаптации личности студентов;

- дополнительная профессиональная подготовка переводчиков будет осуществляться на основе внедрения разработанной в ходе исследования модели социальной адаптации личности.

Цель и гипотеза исследования определили необходимость решения следующих задач.

1 .Проанализировать научные подходы к рассматриваемой возможности использования дополнительной профессиональной подготовки переводчиков в социальной адаптации. 1

2. Исследовать основные социально-психологические и педагогические характеристики процесса социальной адаптации личности студентов

в ходе дополнительной профессиональной подготовки. <

3.Выявить возможность имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки.

4.Разработать организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки специалистов в виде модели социальной адаптации студентов.

Методологическую основу исследования составили разработанные в современной философии, социологии, культурологии, педагогике и психологии концепции о взаимосвязи социальной среды и личности, о развитии личности в процессе ее активной деятельности по освоению общечеловеческих и национальных ценностей, идеи социальной обусловленности развития человека как личности. В качестве общей методологии исследования нами рассматриваются общенаучные положения философии гуманизма о всеобщей связи, взаимной обусловленности и целостности явлений и процессов окружающего мира, о социальной деятельности и творческой сущности личности.

Теоретической базой исследования являются фундаментальные труды в области отечественной педагогики, социальной педагогики, психологии П.П. Блонскош, Л.И. Божович, В.Г. Бочаровой, Е.В. Бондаревской, Б.З. Вульфова, JI.C. Выготского, В.Н. Гурова, З.А. Мальковой, А. Мудри-ка, Н.Д. Никандрова, C.JI. Рубинштейна, В.А. Сластенина, В.А. Сухомлин-ского, Т.Ф. Яркиной и др.

В процессе теоретического отражения современного состояния проблемы рассмотрены инновации и течения в педагогике и социальной педагогике, несущие в себе ценности гуманистических идеалов, психолого-педагогические основы поддержки и защиты личности. К их числу относятся: педагогика сотрудничества (Ш.А. Амонашвили, И.П. Волков, E.H. Ильин и др.); педагогика диалога культур (М.М. Бахтин, B.C. Биб-лер, Б.М. Бим-Бад и др.); педагогика свободы (О.С. Газман, А.Г. Асмо-лов и др.); педагогика творчества (Ю.П. Азаров, Т.А. Барышева и др.).

В соответствии с целью и поставленными задачами в исследовании применялись следующие методы:

- теоретические: анализ педагогической, социологической, психолого-педагогической, социо-лингвистической и научно-методической литературы по теме исследования; концептуальный анализ ранее выполненных диссертационных исследований; проектирование методики профессиональной подготовки на основе социальных факторов, обобщение опыта;

- экспериментальные: наблюдение, опрос, тестирование, педагогический эксперимент;

- статистические: количественная и качественная обработка материалов методами математической статистики, педагогическое измерение, множественное сравнение.

Экспериментальной базой исследования явился экономический факультет Ставропольского государственного университета.

Исследование проводилось в три этапа:

На первом этапе (1998-1999 гг.) проводился анализ научно-теоретических исследований по проблеме, разрабатывалась учебно-программная документация, изучался опыт отечественных и зарубежных преподавателей иностранного языка; разрабатывалась программа эксперимента; осуществлялся констатирующий этап эксперимента.

На втором этапе (1999-2002гг.) осуществлялась проверка основных положений гипотезы в ходе опытно-экспериментальной работы, апробация различных технологий организации процесса профессиональной подготовки в заданном контексте студентов экономического факультета Ставропольского государственного университета.

На третьем этапе (2002-2003 гг.) осуществлялось завершение опытно-экспериментальной работы, анализ, обработка и осмысление полученных результатов, оформление исследования в виде кандидатской диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что в процессе изучения новой эмпирической реальности дополнительная профессиональная подготовка переводчиков анализируется как механизм социальной адаптации личности студента. Получены новые эмпирические результаты, позволившие разработать культурно-обучающую модель долгосрочной социальной адаптации, включающую совокупность организационно-содержательных и технологических компонентов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определена соотнесенность и взаимосвязь понятий «социальная адаптация» и «иностранный язык» в процессе профессиональной подготовки; теоретически обоснована возможность имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки как механизма социальной адаптации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана и апробирована культурно-обучающая модель социальной адаптации личности студента в процессе профессиональной подготовки специалиста на основе формирования трехуровневой профессиональной социокультурной компетенции; разработано учебно-методическое обеспечение для проведения учебных занятий, способствующих формированию у студентов значимости овладения средствами профессиональной коммуникации; разработан авторский спецкурс «Америка и Россия: какие мы?», адресованный студентам экономического факультета, получающим дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», который также может быть использован при подготовке студентов любого уровня профессионального и общего образования.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Эффективность социальной адаптации личности студента средствами дополнительной профессиональной подготовки повышается при использовании подхода, основанного на имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки переводчиков.

2. Организация, содержание и технология дополнительной профессиональной подготовки переводчиков, основанные на формировании субьек-тности личности, эффективно использующей умения и навыки образовательного контекста во внеобразовательном, способствуют социальной адаптации личности студента.

3. Дополнительная профессиональная подготовка, технологический компонент которой включает «метод группового консультирования CLL», «метод работы в сотрудничестве», «метод проектов» в их определенной последовательности, способствует социальной адаптации личности студента.

4. Дополнительная профессиональная подготовка переводчиков, строящаяся в виде культурно-обучающей модели социальной адаптации на основе формирования трехуровневой профессиональной социокультурной компетенции, способствует социальной адаптации личности студента.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в процессе преподавания английского языка студентам экономического факультета Ставропольского государственного университета, получающим дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». По мере проведения исследования его результаты были обсуждены и апробированы на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков Ставропольского государственного университета, научно-методических семинарах кафедры теории и практики управления образованием Ставропольского государственного университета, на научно-

методических семинарах Ставропольского краевого института повышения квалификации работников образования, на региональной 44 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2000 г.)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух пнав, заключения, списка литературы и приложений. Приложения содержат исследовательские и научно-практические материалы. Список литературы включает 250 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлены научная разработанность проблемы и актуальность темы исследования, его научный аппарат, определены методологическая основа и методы исследования, сформулированы основные теоретические и практические положения, выносимые на защиту, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определены концептуальные подходы к решению исследуемой проблемы.

В первой главе «Теоретико-методические аспекты использования дополнительной профессиональной подготовки как средства социальной адаптации личности студента» проведен анализ научных подходов к изучению проблем социальной адаптации студентов в ходе профессиональной подготовки. Исследуется понятие «социальная адаптация», определяется его соотнесенность с понятием «иностранный язык», обосновывается доминантное значение социальной составляющей образовательного предмета «иностранный язык». Выявлены и определены многогранные связи социальной адаптации личности, социальной функции языка и педагогического потенциала дополнительного профессионального образования. Определен педагогический подход и выявлены педагогические технологии, обеспечивающие достижение цели исследования.

В первом параграфе первой главы рассмотрены понятие «социальная адаптация», его сущность, формы, виды и модели социальной адаптации человека с позиций возможности имплицитности присущих им технологий и технологий процесса профессиональной подготовки переводчиков как «вхождением» в иную культуру и конфликтом с ней.

Теоретический анализ научной литературы позволил провести дифференциацию видов адаптации, зависящих от объекта адаптации: социальная адаптация, социально-психологическая, профессиональная, производственная, культурная и т.д. Также в ходе исследования была выявлена

активная роль личности в данном процессе (Д.А. Андреева, Е.В. Витенберг, А.И. Жмыриков, И.А. Милославова, Б.Д. Парыгин и др.) Социокультурная адаптация, в основе которой, по мнению Л.Л. Шпак, лежат социокультурные различия и специфика которой определяется тем, что она раскрывает свою сущность через культуру и реализуется во взаимодействии с социальной <

средой, выделена нами как наиболее актуальная для нашего исследования.

Анализ исследований позволил определить социальную адаптацию личности как сложный многоуровневый коммуникативный и раскрывающий свою сущность через культуру процесс непрерывного взаимодействия личности и социальной среды, в ходе которого личность, приспосабливаясь, развивается за счет реализации внутриличностного потенциала. Главной целью социальной адаптации, по нашему мнению, является успешное интегрирование личности в социум, а главным свойством социальной адаптации личности мы полагаем адекватность в отражении прямых и косвенных воздействий как социальной, так и природной среды. В этой связи социальная адекватность личности рассматривается нами как один из критериев ее социальной адаптации.

В ходе исследования выявлена сущность соотнесенности понятий «социальная адаптация» и «иностранный язык», определенная нами как сложный социально-психологический процесс приспособления, переформирования и, следовательно, развития личности при овладении иностранным языком как «вхождением» в чужую культуру как образа жизни чужого социума. В связи с этим нами была установлена соотнесенность целей социальной адаптации и овладения иностранным языком в заданном контексте, которую мы определяем как формирование личности социально адекватной и толерантной. Такая трактовка цели, на наш взгляд, является этапом в достижении цели социальной адаптации личности как ее интегрирования в социум на основе развития главного свойства социальной адаптации - адекватности в отражении прямых и косвенных воздействий как социальной, так и природной среды. Функция данного этапа является средством социокультурной адаптации личности как раскрывающей свою сущность через культуру, так как изучение иностранного языка, проистекая в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках, является процессом «вхождения» в новую культуру. Данный процесс в научной литературе представлен четырьмя моделями: теорией «культурного шока» (К. Оберг, 1960), межкультурной адаптацией (Т.Г. Стефаненко, Е.В. Витенберг) как процессом обучения (С. Боч-нер, 1986), теорией «культурного путешествия» (Дж. Беннет, 1976), и го-меостатической моделью (Т. Парсонс, И. Торнбьорн, 1982).

Разработанная С. Бочнером, К.Х. Дэвидом, H.A. Иконниковой модель социокультурной адаптации как процесса обучения, механизмом которой является «понимание», признание, принятие инокультурных ценностей, рассматривается как наиболее эффективная. «Понимающая» или культурно-обучающая модель социокультурной адаптации может иметь практическое применение для достижения социальной адекватности как в чужой, так и в своей культуре при сохранении своей культурной идентичности, что является ' критерием успешной адаптации к новой культуре, а также обеспечивает воз-

можность тесного переплетения, т.е. имплицитности технологий социокультурной адаптации культурно-обучающей модели и овладения иностранным языком как средством профессиональной подготовки переводчиков.

На основе анализа исследованной литературы раскрывающей иностранный язык, по словам Х.Г. Гадамера «как средство неотчуждения чужого», принятия и понимания его, мы определили, что профессиональная подготовка переводчиков является средством социальной адаптации личности в виде культурно-обучающей долгосрочной модели, инвариантом которой является обучение иностранному языку, предполагающее изучение образа жизни иного народа задолго до включения личности в иную социокультурную среду.

Во втором параграфе рассмотрены теоретические основы использования дополнительной профессиональной подготовки переводчиков в социальной адаптации личности студента. Социально-философское осмысление иностранного языка как средства «неотчуждения чужою, признание его самостоятельности, т.е. принятия и понимания» осуществлено в работах JI. Строса, П. Ри-кера, X. Гадамера. В их исследованиях понимание рассматривается как «феномен, пронизывающий все межчеловеческие взаимоотношения», как «исключительно событие языка...», как «опыт; дающий нечто такое, что нельзя получйть теоретически, благодаря чему изменяется не только предмет, но и осваивающий ею человек,.. .опыт становления человека означающий встречу с чужим, которое должно быть признано самостоятельным и не отчуждаемым, высший тип которого характеризуется открытостью «Я» по отношению к «Ты», т.е. готовностью услышать другого».

.Дополнительная профессиональная подготовка переводчиков неизбежно сопровождается знакомством с чужой, иной культурой и конфликтом с ней, в процессе которого человек начинает по-иному осознавать свою собственную культуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и к людям. Вторгаясь таким образом в чужой мир, человек оценивает его сквозь призму своей культуры, что тоже оказывается конфликтом культур (Ю.В. Бромлей,1969), но уже на уровне индивидуального сознания (С.Г. Тер-Минасова,. 1991).

Данное положение позволяет определить возможности использования дополнительной профессиональной подготовки переводчиков как средства неотчуждения чужого, признания его самостоятельности, т.е. понимания, приобретения опыта самосознания как ограничения, но и в то же время как открытости, что должно привести к развитию личности толерантной '

и, следовательно, способной к преодолению конфликта культур. Это делает возможным выделение следующего критерия социальной адаптации личности - толерантности, в понимании которой мы опирались на опре- >

деление А.Г. Асмолова (1992), который трактовал толерантность как «искусство жить в мире непохожих людей и идей».

В ходе анализа научной педагогической литературы определены подходы к пониманию иностранного языка как образовательного предмета. Так, по мнению Л.В. Щербы, изучение иностранного языка, в отличие от всех других предметов, является скорее средством для достижения каких-либо других целей, нежели самоцелью. И.В. Рахманов полагал, что главной целью изучения иностранного языка является овладение некоей деятельностью как функцией того или иного коллектива. Также рассмотрены взаимоотношения педагогики и методики иностранных языков как неразрывность с вопросами воспитания (И.В. Рахманов).

Анализ проведенных исследований показал наличие эффективных систем использования иностранного языка как средства получения как бы «внешнего» результата (например, возможность спонтанного общения на иностранном языке). Однако, на наш взгляд, недостаточно исследованы возможности использования иностранного языка как образовательного предмета для развития социальной адаптивности личности, как внутреннего стержня адекватного, следовательно, успешного бытия в социуме, как условия конкурентноспособности будущего специалиста на рынке труда.

В третьем параграфе рассматриваются педагогические подходы и педагогические технологии дополнительного профессионального образования исходя из запросов современного общества, принципиально новые проблемы методологии и методики.

Анализ научно-педагогической литературы позволил определить, что главной целью обучения является развитие личности. Следовательно на передний план выдвигается личностно-ориентированный подход к обучению, который предполагает развитие личности учащегося как активного субъекта учебной деятельности и всестороннюю подготовку его к непрерывному процессу образования, саморазвития и самосовершенствования (Дж. Дьюи, 1911; Р. Мошер, 1971; И.Л. Бим, 1997 и др.).

В контексте данного педагогического подхода нами рассмотрены цели и содержание обучения иностранному языку как средству дополнительной профессиональной подготовки переводчиков. В отечественной теории и практике преподавания иностранного языка в качестве интегративной цели

* обучения выступает коммуникативная компетенция, понимаемая как спо-

! собность и готовность осуществлять межличностное и межкультурное об-

щение с носителями языка (Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев и др.)

Мы полагаем, что данная интегративная цель обучения иностранным языкам необходима, но недостаточна для решения поставленных нами задач. В результате важным и актуальным, на наш взгляд, является рассмотрение концепции автономии учащегося и самоуправляемого обучения (Holec Н., 1979; Little D., 1991). В своем исследовании мы опирались на определение автономии D.Little, под которой он понимал способность учащегося к независимым и самостоятельным действиям, критической рефлексии, принятию решений, и проявляющаяся как в способе учения, так и в способе переноса учащимися результатов учения на более широкий контекст.

Анализ концепций учебной деятельности в рамках теории развивающего обучения и воспитания личности в процессе данной деятельности (В.В. Давыдов, Ю.Н. Кулюткин, H.H. Нечаев, В.И. Слободчиков) позволил установить, что образование и связанные с ним вопросы обучения имеют социально-культурную парадигму и определяются через понятие «субьекг-ность». Это означает; что социальная позиция личности является исходной в процессе образования, личность рассматривается как активный субъект деятельности, который сам формируется в деятельности и общении, управляет своими действиями и несет ответственность за них (JI.C. Выготский, 1956; СЛ. Рубинштейн, 1989; А.Н. Леонтьев, 1972; В.А. Петровский, 1996).

Исходя из того, что в данном контексте образование рассматривается как процесс развития субъектности личности, а целью развивающего обучения является формирование субъектности, мы полагаем, что субьектность представляет собой социальный способ бытия и развития человека применительно к учебной деятельности по овладению иностранным языком.

" В ходе исследования определена технология формирования у обучае-

* мого способности автономно развивать в себе умение пользоваться изучаемым языком в профессиональной коммуникативной деятельности при

Т* условии саморазвития личности как субъекта учебной деятельности. Дан-

ная технология включает в себя три компонента: формирование технологической стороны учебной деятельности; развитие учебной компетенции; развитие личностных характеристик, обеспечивающих возможность конструктивной,

творческой реализации субъекта учебной деятельности. Третий компонент, преследующий цель формирования социально ответственного и социально соответственного члена общества, на наш взгаяд, обеспечивает выход за пределы образовательного контекста на уровень социальный и является наиболее актуальным для данного исследования. ^

Это послужило основанием для определения аутентичности и соци- j

окультурности как основных принципов организационного, содержательного и технологического компонентов процесса профессиональной под- ^ готовки переводчиков.

Теоретический анализ позволил определить и обосновать критерии автономии и формирования вторичной языковой личности: лингвистическая компетенция, коммуникативная компетенция и социокультурная компетенция, в совокупности образующие основу социальной адекватности личности, предполагающую ответственность и соответственность социуму, автономию личности в контексте ее культурогенеза.

Мы полагаем, что формирование указанных характеристик личности 1

требует разработки специальных учебных материалов и определенных форм, видов и технологии организации процесса дополнительной профес- ,

сиональной подготовки, что в совокупности составляет систему в виде 1

социально-педагогической модели, в рамках которой у студента формируется способность к автономии с дальнейшим переносом данной способности на внеобразовательный контекст.

В педагогической науке не существует однозначного толкования понятия «педагогическая технология» (Е.И. Пассов, Г.А. Рогова, И.В. Рахманов и др.). В своем исследовании мы опирались на определение педагогической технологии Е.С. Полат как совокупности приемов, позволяющих в определенной их последовательности (диктуемой логикой познавательной деятельности и особенностями используемого метода) реализовать данный подход на практике. При этом метод рассматривается как дидактическая категория, как совокупность приемов овладения знаниями или деятельностью, как способ организации процесса познания (Е.С. Полат, 1999).

Анализ методов обучения иностранному языку (метод логического изучения грамматики В.В. Милашевича, метод интенсивного обучения иностран- f ным языкам Г. А. Китайгородской, коммуникативный метод Е.И. Пассова и др.) * позволил определить «метод группового консультирования CLL» Ч. Каррена, | 1982, «метод работы в сотрудничестве» Р. Славина, Р. Джонсона, Д. Джонсо- ^ на, Э. Аронсона, 1978, «метод проектов» Дж. Дьюи, 1911; М.И. Махмутова, 1976; И.Я. Лернера, 1979; Е.С. Полат, 1999, как наиболее ориентированные на получение практического, социально-значимого результата при использовании их в установленной последовательности.

Вторая глава посвящена исследованию организационного, содержательного и технологического компонентов процесса профессиональной подготовки переводчиков как педагогических условий социальной адаптации личности студента; установлению совокупности данных компонентов как определяющей вид и форму модели социальной адаптации в данном процессе; а также анализу результативности опытно-экспериментальной работы по апробации данной модели.

В первом параграфе определены составляющие организационного компонента культурно-обучающей долгосрочной модели социальной адаптации личности студента в процессе дополнительной профессиональной подготовки:

- аутентичность как основная организационная форма обучения, рассматриваемая не столько как свойство, присущее речевому произведению, сколько как характеристика учебного процесса. Аутентичность, т.е. естественность предполагает приучение студентов воспринимать работу по овладению иностранным языком не как серию упражнений, а как аутентичную коммуникативную деятельность. Иными словами, аутентичность в методическом плане не является чем-то привнесенным извне в виде текста и т.д., предназначавшихся для носителей языка, а не для иностранцев. Аутентичность создается в учебном процессе в ходе взаимодействия студентов с текстом, с преподавателем и друг с другом. Таким образом, снимается традиционное противопоставление языка, применяемого на занятии, и «реального» языка;

- разделение процесса профессиональной подготовки переводчиков на этапы, соответствующие субуровням сформированное™ социокультурной компетенции: 1-й субуровень - лингвистическая компетенция, 2-й субуровень - коммуникативная компетенция и 3-й субуровень - социокультурная компетенция;

- применение взаимообусловленного сочетания аудиторных и внеаудиторных форм организации обучения в режимах «причесанный язык» и «непричесанный язык» (Г. Мирам) на каждом этапе;

- осуществление контроля знаний учащихся как субуровней сформированное™ социокультурной компетенции во всех представленных организационных формах обучения;

-обеспечение соответствующего технического уровня учебного процесса за счет использования видео-лингафонного кабинета;

-использование самостоятельно-контролируемой работы как организационной формы достижения цели развития автономии учащегося в учебной деятельности;

-выведение процесса внеаудиторного обучения за пределы учебной деятельности путем организации мероприятий в системе «Аутдорз».

Во втором параграфе определены составляющие содержательного i

компонента процесса профессиональной подготовки переводчиков: i

- аутентичность как основной принцип определения содержания подготовки (опора на реальный, а не на учебный язык); '

- использование набора педагогических средств, обеспечивающих ч* работу в режимах «причесанный язык» и «непричесанный язык»; j

- разработка и использование спецкурсов, обеспечивающих вхождение

в культуру страны - носителя языка, в ходе которого особый акцент рас- f ставляется на узуальных языковых формах (спецкурс «Америка и Россия: ,

какие мы?» и др.);

- разработка и использование спецкурсов, связанных с будущей профессиональной деятельностью студентов и направленных не только на оперирование специальной профессиональной лексикой, но и на изучение новой языковой идеологии - политической корректности, что способствует формированию социальной адекватности личности студента (спецкурс "English as a piece of my future job")

Далее нами определены составляющие технологического компонента профессиональной подготовки переводчиков:

- аутентичность как основной способ презентации материала;

- диагностика уровней обученности и обучаемости, а также социально-психологической адаптации студентов на начальном и завершающем этапах обучения;

- формирование лингвистической компетенции как субуровня социокультурной с проведением тестирования в начале и юнце этапа (на данном этапе преимущественно применяется «метод группового консультирования CLL»);

- формирование коммуникативной компетенции как субуровня социокультурной с проведением тестирования в начале и конце этапа (на данном этапе используется «метод работы в сотрудничестве»);

- формирование социокультурной компетенции как основы социальной адекватности и толерантности личности в ходе приобретения умений и навыков рефлективного мышления с проведением тестирования в конце этапа (на данном этапе наряду с «методом работы в сотрудничестве» f используется «метод проектов»); I

- выведение внеаудиторного обучения за рамки образовательного кон- | текста как эмпирического подтверждения социальной адекватности и ц толерантности личности студента путем участия студентов в системе мероприятий «Аутдорз».

Совокупность организационного, содержательного и технологического компонентов, реализованная в их взаимообусловленности, взаимодействии,

планомерности и последовательности и основанная на использовании аутентичности и социокультурности как связующих принципов построения процесса профессиональной подготовки переводчиков, является основой модели социальной адаптации личности, вид которой определен * нами как «культурно-обучающий», а форма - как долгосрочная. Данная

1 модель процесса социальной адаптации будущих специалистов-перевод-

чиков является многоуровневым педагогическим процессом, логика процедур которого определяется целевой, функциональной, содержательной, структурной иерархической соподчиненностью.

В третьем параграфе второй главы отражены результаты проведенного исследования возможностей процесса профессиональной подготовки, выстроенного как культурно-обучающая модель социальной адаптации личности студента. Исследование проводилось на базе экономического факультета Ставропольского государственного университета в три этапа, в ходе которых использовались следующие методы: опрос (анкетирование и интервьюирование), тестирование, включенное наблюдение, метод лингвокультурного картографирования. Для проведения данного исследования были определены экспериментальная и контрольная группы студентов (в дальнейшем ЭГ и КГ соответственно).

Целью первого этапа исследования явилось определение исходных уровней социальной адаптации, обученности и обучаемости студента, динамики формирования лингвистической компетенции в контексте социокультурной.

Опрос по методике К. Роджерса и Р. Даймонда имел своей целью выявление у студентов имеющегося на исходном этапе уровня социальной адаптации на основе таких интегральных показателей, как адаптация, самоприятие, приятие других, эмоциональная комфортность, интерналь-ность, стремление к доминированию. Для выявления исходного и этапного уровней лингвистической компетенции, а также исходного и этапного уровней социокультурной компетенции проводилось составление культурной карты стран Европы на основе имеющихся у студентов представлений о данных странах и средств английского языка для передачи £ этих представлений. Культурные карты составлялись студентами ЭГ и КГ

I в начале и в юнце учебного года.

Обобщенные результаты проведенного эксперимента отразили стерео-^ типы культурных представлений; картину расширения поля культурных ассоциаций за счет роста их количества с изменением качества; объем использования английского языка.

На основе анализа полученных обобщенных результатов первого этапа исследования, можно сделать следующие выводы:

- исходный уровень обученности и обучаемости в обеих группах не имел значимых различий;

- исходный уровень социально-психологической адаптации в обеих группах также не имел значимых различий; '

- этапный уровень социокультурной компетенции (показатель расширения поля социокультурных ассоциаций) вырос в обеих группах, при ^ этом коэффициент данного показателя оказался значимо выше в экспе- , риментальной группе, чем в контрольной; ^

- этапный уровень лингвистической компетенции (показатель объема использования анптийского языка) вырос в обеих группах, при этом коэффициент данного показателя оказался значимо выше в экспериментальной группе.

Целью второго этапа явилось определение динамики формирования коммуникативной компетенции в контексте социокультурной компетенции. Проведенный на данном этапе опрос позволил провести анализ адекватности высказываний студентов в заданных мини-ситуациях общения как основы формирования коммуникативной компетенции. Результаты исследования, полученные на втором этапе также показали, что уровень сформированное™ коммуникагавной компетенции, равно как и динамика его роста, в экспериментальной группе значимо выше, чем в контрольной.

Целью третьего этапа исследования явилось определение динамики формирования социокультурной компетенции как основы социальной адекватности и толерантности личности студента. Тестирование студентов ЭГ и КГ проводилось в начале и в конце этапа, целью которого являлось определение уровня социокультурной компетенции, поскольку во главу угла был поставлен вопрос «что делать», а не «что сказать». Успешное выполнение таких тестов потребовало от студента не только определенного уровня лингвистической и коммуникативной компетенции, знания о социальных нормах, правилах взаимодействия в новой социокультурной среде, но и выбора адекватного поведения. Анализ результатов тестирования показал, что формирование социокультурной компетенции является самым сложным этапом реализации культурно-обучающей модели социальной адаптации личности студента в процессе профессиональной подготовки, требующим длительного времени, поиска дополнительных технологий. Анализ данных, 1 полученных на третьем этапе, выявил положительную динамику формирования социокультурной компетенции в экспериментальной группе (коэф- ^ фициент составил 1,4). В контрольной группе этот показатель составил 1,1. Динамика формирования лингвистической компетенции и коммуникативной компетенции в экспериментальной группе имела более значимые показатели (1,7 и 1,6 соответственно). Анализ результатов тестирования,

проведенного в контрольной группе, показал положительную, но менее значимую динамику формирования лингвистической и коммуникативной компетенций (1,4 и 1,3 соответственно).

С целью выявления развития таких свойств личности как социальная адекватность и толерантность, был проведен опрос студентов, в основу которого была заложена категория «другое», существующая наряду с такими категориями, как «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», и подразумевающая право быть какому-либо явлению культуры вне зависимости от того, что мы об этом думаем. Данный опрос был проведен в конце третьего этапа исследования и его задачей стало определение понимания и принятия студентами категории «другое».

Полученные в ходе обработки анкет результаты исследования экспериментальной и контрольной групп представлены диаграммами 1, 2.

Диаграмма 1 Результаты опроса студентов экспериментальной группы по определению понимания и принятия категории «другое»

Не знаю

Хорошо

Просто другое [ зо%

27%

НеправильнОуЛШр^Л^ Плохо 14% Г^ Ю% Правильно 23%

Диаграмма 2

Результаты опроса студентов

контрольной группы по определению понимания и принятия категории «другое»

Не знаю 18% Просто другое 6%

Хорошо 27%

. Плохо

НепраВильно/Правильно 12%

14%

23%

Анализ представленных результатов свидетельствует, что студенты * экспериментальной группы менее, чем студенты контрольной группы,

1 связаны с категориями «плохо», «неправильно», «правильно» и исполь-

зуют больше категорию «другое», что свидетельствует о расширении со-$ циокультурного поля личности, о допустимости иных, не всегда понятных явлений чужого мира в сознании студента, наличие которых стоит просто принять как данность и охарактеризовать как «другое». Показательным является примерно одинаковая в обеих группах оценка в категории «хорошо», что свидетельствует о позитивном отношении к миру

изучаемого языка и готовности к взаимодействию, а также о расширении поля социокультурных ориентаций.

В завершение третьего этапа нами была проведена повторная диаг- ,

ностика обученности и обучаемости, социально-психологической адапта- I

ции студентов контрольной и экспериментальной групп по методикам, ^

примененным на исходном этапе. |

С целью определения успешности проведенного эксперимента, установ- |

ления значимости влияния применяемой в процессе профессиональной 4 подготовки переводчиков культурно-обучающей модели на социальную 1

адаптацию личности студента, была применена методика сравнения сред- ¡'

них величин по критерию Стьюдента. При заданной вероятности допустимой ошибки, равной 0,05, а также для данного числа степеней свободы, значение 1 для показателей контрольной группы составило 1,47, что подтверждает отсутствие эксперимента, тогда как значение 1 для показателей экспериментальной группы составило 2,17, что подтверждает статистически достоверные различия между средними до и после эксперимента.

В заключении работы излагаются общие выводы исследования, подтверждается обоснованность выдвинутой гипотезы и общих положений, выносимых на защиту.

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

На основе теоретического осмысления большого пласта эмпирических данных были сделаны следующие выводы.

1.Теоретическим подходом к рассматриваемой возможности использования профессиональной подготовки переводчиков в социальной адаптации является социально-философское понимание иностранного языка как орудия чужой культуры, изучение которого представляет собой процесс «вхождения» в чужую культуру и конфликт с ней. Преодоление конфликта культур в процессе профессиональной подготовки происходит на уровне индивидуального сознания и приводит к переформированию личности с '

образованием вторичной языковой личности. Происходящее при этом приспособление личности к иному видению мира подразумевает понимание, " принятие и присвоение иных, чужих социальных норм и правил, образа жизни как имеющих право быть наряду с сохранением своей собственной * культуры, и которое (приспособление) приводит к расширению социокультурного поля личности. Такого рода приспособление личности в процессе профессиональной подготовки в данном контексте может явиться механизмом социальной адаптации культурно - обучающей, «понимающей» модели

долгосрочной формы, инвариантом которой является образование. Вышесказанное подтверждает возможность имплицитности технологий социальной адаптации и профессиональной подготовки специалистов.

2. Методической основой использования профессиональной подготов-* ки переводчиков в социальной адаптации личности студента является I личностно-ориентированный подход к профессиональной подготовке как

стратегия достижения цели развития автономии учащегося в процессе I учебной деятельности, в ходе которой сформированная субьектность лич-

ности может быть перенесена на внеобразовательный контекст, а именно в сферу профессиональной коммуникации, а также применена для достижения цели образования вторичной языковой личности как результата приспособления к иному видению мира.

3. Данный социально-педагогический подход определяет совокупность организационного, содержательного и технологического компонентов процесса профессиональной подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, связующей основой которой являются аутентичность и социокультурно сть как основные принципы всех составляющих процесса профессиональной подготовки.

4. Установленная совокупность организационно-содержательных компонентов и технологии процесса профессиональной подготовки представляет собой культурно-обучающую модель социальной адаптации долгосрочной формы. Результаты сравнительного анализа, полученные нами в ходе апробации данной модели, проводимой в течение трех лет в Ставропольском государственном университете на базе экономического факультета среди студентов, получающих дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», позволяют утверждать, что использование подхода, основанного на имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки переводчиков, содействует социальной адаптации студента в ходе профессиональной подготовки. Это подтверждено, с одной стороны, ростом показателей обученности и обучаемости, характеризующих

* такие умения и навыки, как активное осуществление ориентировки в

I новых условиях, адекватное оценивание своих возможностей в учебе,

способность работать экономично, в быстром темпе; с другой стороны, ^ изменения интегральных показателей социально-психологической адап-

тации характеризует существенный рост таких качеств личности, как приятие других, эмоциональный комфорт, адаптивность. Изменения показателей внутреннего контроля, умения ставить самостоятельно задачи и применять сложные приемы самоконтроля, а также проявления познавательной

инициативы с выходом за пределы обязательных заданий в сторону их роста позволяют сделать вывод о том, что организация, содержание и технология профессиональной подготовки переводчиков, основанные на формиро- ¡ вании субьектности личности, способствуют успешности социальной адап- ' тации студента. Использование определенных данным исследованием тех- '' нологий профессиональной подготовки переводчиков в заданной последо- ' вательности привело к росту таких интегральных показателей, как эмоциональный комфорт, приятие себя, стремление к доминированию, с одновре- 4 менным снижением таких показателей, как дезадаптивность, неприятие дру- I гих, ведомость. Изменения данных показателей свидетельствуют в пользу примененных технологий и подтверждают успешность социальной адаптации студентов. Исходя из данных экспериментальной работы, мы подтвердили, что эффективность социокультурной адаптации на ее лингвистическом и коммуникативном субуровнях зависит от постоянного контроля прямой и обратной связи в системе субъектно-обьектного воздействия, что может быть обеспечено за счет применения конкретной культурно-обучающей модели социальной адаптации личности студента, включающей в себя установленную совокупность организационного, содержательного и технологического компонентов процесса профессиональной подготовки.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

1. Щипакина Н.И. Иностранный язык как средство социализации личности // Язык и образование в диалоге культур: Материалы 44-й научно- 1 методической конференции. - Ставрополь: Изд-во С ГУ, 2001. - С. 179-183. ¡

2. Щипакина Н.И. Социальный аспект изучения и преподавания ино- ¡ странного языка // Современные проблемы и перспективы развития об- ' разования: Межрегиональный сборник научных трудов. - Ставрополь: | Изд-во СГУ, 2001. - С. 68-72.

3. Гуров В.Н., Щипакина Н.И. К вопросу о социальной функции ино- j странного языка // Краевая научно-исследовательская лаборатория по f проблемам формирования современной личности в поликультурной сре- ( де. Инф. бюллетень № 6. - Ставрополь: СКИПКРО, 2003. - С. 9-10. ,

4. Щипакина Н.И. Изучение иностранного языка как процесс социокуль- ' турной интеграции человека // Краевая научно-исследовательская лаборато- * рия по проблемам формирования современной личности в поликультурной 1 среде. Инф. бюллетень № 6. - Ставрополь: СКИПКРО, 2003. - С. 10-13. '

г

I

«I1

Г,

в

Изд. лицхерия ИД №05975 от 03.10.2001 Подписано в печать 14.05.2003 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1Д4 Уч.-изд.л. 1,25

Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ 88

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.

А

W&S

»11665

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Щипакина, Наталья Ивановна, 2003 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретико-методические аспекты использования дополнительной профессиональной подготовки как средства социальной адаптации личности студента

1.1. Анализ социально-философских и психолого-педагогических подходов к пониманию сущности, видов и моделей социальной адаптации личности

1.2. Теоретические основы использования дополнительной профессиональной подготовки как средства социальной адаптации студентов

1.3. Педагогический подход к содержанию и технологии использования дополнительной профессиональной подготовки в социальной адаптации личности студента

ГЛАВА II. Организационно-содержательные и технологические основы использования процесса профессиональной подготовки в социальной адаптации личности студента

2.1. Организационные основы использования процесса дополнительной профессиональной подготовки в социальной адаптации студента

2.2. Педагогические средства и пути использования процесса дополнительной профессиональной подготовки в социальной адаптации студента

2.3. Исследование возможностей процесса дополнительной профессиональной подготовки как средства социальной адаптации студента 135 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 157 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 163 ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение диссертации по педагогике, на тему "Организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки как средство социальной адаптации личности студента"

Актуальность темы исследования. Глобальный характер и масштаб преобразований окружающей среды, увеличение многообразия форм взаимодействия людей в современном мировом сообществе под влиянием процесса интеграции в экономике, политике, культуре особо актуализируют сегодня специфику социальной адаптации личности в условиях современного динамично изменяющегося социума, что обусловлено рядом факторов.

Мировые интеграционные процессы обуславливают осознание каждым народом себя неотъемлемой частью общего мира. Ставшее общеупотребимым понятие «всемирная деревня» (global village) во множестве зарубежных работ по социальной антропологии, адаптологии, социальной психологии только подчеркивает, что невозможно ограничить политическую, экономическую и культурную жизнь народа рамками одного национального государства, избежав контакта с соседними народами.

Современной тенденции глобальной интеграции, соответствующей требованиям нового технологического скачка, особенно остро противоречит этническая или межгосударственная рознь, проявляющаяся в межнациональных конфликтах, социальные последствия которых отбрасывают мир на десятилетия назад. Мировое сообщество дорого платит за нежелание замечать необходимую причинно-следственную связь между политическими событиями и установками людей, их свершающими. Неадаптивность к чужому социуму не элиминируется социальной ролью, какой бы значимой она не была. Данная проблема не носит узко психологический характер, потому что отношение к человеку как представителю другой нации коррелируется с отношением к нему как представителю другого государства и в процессе социальной деятельности становится персонифицированным отношением к этому государству. Таким образом, истинное отношение одной нации к другой всегда будет определяться на межличностном уровне.

В условиях принципиально изменившегося объема межнациональных интеграционных процессов возросли миграционные потоки, вызванные как экономическими причинами, так и интернационализацией рынка труда.

Массовая миграция людей породила проблемы, связанные не только с жильем, трудоустройством, акклиматизацией. Жизнь в ином социуме связана с трудностями психологической и социокультурной адаптации, в широком смысле этого слова понимаемой как сложный процесс, благодаря которому личность достигает совместимости с новым социумом.

Успешность адаптации к новой социокультурной среде в значительной степени зависит от достижения эффективных межличностных отношений с представителями другого народа. Необходимой предпосылкой таких взаимоотношений является взаимопонимание между людьми, которое зависит от успешного общения как на вербальном, так и на невербальном уровне.

На этом фоне, язык, являясь первостепенным средством как общения, так и разобщения, приобретает принципиально новое значение с точки зрения его социальной функции. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, язык же, как главное, но не единственное средство общения, выделяет человека из животного мира, правит людьми, их поведением, их развитием, их осознанием мира и самих себя как его неотъемлемой части.

Сегодня, когда взаимодействие и взаимопроникновение народов, языков, культур ограничивается, по сути, только территориальными границами, когда экономические процессы достигли беспрецедентного в истории человечества факта создания и внедрения единой транснациональной валюты в странах Европы, как никогда остро встала проблема развития в человеке толерантности, терпимости к чужим культурам путем их познания и признания, и, на этой основе, понимания. «

Процесс понимания является прежде всего и исключительно событием языка.и протекает в форме диалога людей» [ЗЗ.С.147]. Таким образом, ясно, что чужую, иную культуру можно понять посредством изучения языка данной культуры как «.системы, являющейся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических событий и т.п.» [9.С.204].

Язык, являясь одним из социально-психологических средств, регулирующих взаимоотношения человека и среды, становится тем самым неотъемлемой частью способности человека не только адекватно реагировать на воздействие внешних условий, но и отражать прямые и косвенные воздействия как социальной, так и природной среды, что является одним из свойств социальной адаптации человека.

Сегодня, когда возможности общения с носителями языка практически не ограничены, качественное владение иностранным языком с целью осуществления прежде всего профессиональной деятельности является условием успешного трудоустройства для целого ряда профессий, а также кастовой принадлежностью вновь возникших социальных групп. Переход к рыночной системе хозяйствования, происходящий в настоящее время в России, обостряет проблемы качественной, соответствующей требованиям современной социальной потребности профессиональной подготовки будущих специалистов как профессионально компетентных, свободно, эффективно и активно взаимодействующих в сфере профессиональной коммуникации и в социуме в целом специалистов. Формирование социальной защищенности будущих специалистов, обеспечение возможности их многовариантной деятельности осуществляется в ходе профессиональной подготовки высшей школой недостаточно в связи с ограниченной возможностью предоставления вузами образовательных услуг по дополнительной профессиональной подготовке.

Таким образом, актуальность исследования профессиональной подготовки специалистов — переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в социальной адаптации личности студента определена следующими противоречиями:

- между необходимостью преодоления конфликтов культур, возникающих из-за непонимания сущности чужой, иной культуры на фоне усложнения форм межнационального взаимодействия людей и недостаточной разработанностью в обществе механизмов преодоления этих конфликтов;

- между необходимостью использования в обучении студентов содержания и технологий, являющихся средством развития, становления, социальной адаптации личности студента и отсутствием в существующей системе высшего образования такого рода содержательных и технологических компонентов;

- между потребностями современного рынка труда в новом типе специалиста и недостаточной разработанностью в традиционной системе профессиональной подготовки социально адаптивных средств, форм и методов обучения.

Эти процессы вызывают большой теоретический и практический интерес и требуют более широкого и всестороннего рассмотрения. Актуальность данной проблемы подчеркивается и ее недостаточной разработанностью в научной литературе.

Степень разработанности проблемы. Проблему подхода к изучению дополнительной профессиональной подготовки переводчиков как средства социальной адаптации личности студента нельзя считать предметом изучения какой-то одной научной дисциплины. Эта проблема изучается несколькими науками: философией, педагогикой, лингвистикой, психологией, антропологией, адаптологией.

Мировая наука стала заниматься изучением вопросов социальной адаптации с начала 20 века, чему способствовало ускорение ритма социальных изменений в мировом сообществе. В разработку теории социальной адаптации большой вклад внесли Л.Бристол, Д.Мид, Д.Морено, Р.Линтон, а также, Т.Ньюкомб, Т.Парсонс, ДЖ.Томсон, М.Торн и др., которые рассматривали ее с позиций теории ролей как процесс приспособления индивида к предписанным нормам и социальным ролям.

Основы отечественной теории социальной адаптации заложили И.А.Милославова, А.А.Налчаджан, Б.Д.Парыгин, В.А. Ядов, Л.Л.Шпак и др. Происходящие изменения социально-экономической ситуации в нашей стране стали причиной появления новых работ, посвященных адаптации человека к рыночным ценностям и реалиям, к новым информационным технологиям и стандартам жизни (Т.В.Вершинина, Е.В.Витенберг, Л.В.Корель, И.С.Офицеркина и др.).

Предметом внимания различных ученых стали теоретические вопросы, связанные с определением феномена социальной адаптации ( Д.А.Андреева, И.А.Милославова, Л.М.Ростова и др.), с анализом двух взаимосвязанных сторон социальной адаптации: предметной и социально-психологической: (Б.Д.Парыгин ), с определением понятия и структуры процесса адаптации и методов его исследования (И.А.Милославова, А.М.Ростова, Л.Л.Шпак и др.) Активно анализируются прикладные аспекты адаптации личности, например, работы Т.Г.Стефаненко в области этнопсихологии, проводятся исследования по адаптации в области образования ( Д.А.Андреева, В.Н.Гуров, Б.А.Ефимов, С.М.Мадорская, Н.А.Савотина и др.), по производственной адаптации ( В.И.Брудный, Л.М.Ростова, Е.В.Тарасова и др.), социально-психологической адаптации (Е.В.Витенберг, Б.З.Вульфов, В.Н.Гуров, А.В.Мудрик, Т.В.Снегирева и др.), социокультурной адаптации (Л.И.Васеха, В.Г.Попов Л.Л.Шпак и др.), этнокультурной адаптации (В.Я.Бабенко, С.М.Бурьков, Р.Г.Кузеев, А.А.Сусоколов и др.).

В ряде работ адаптационный процесс рассматривается с позиций развития личности в профессиональной деятельности ( Б.П.Ананьев, К.А.Абульханова-Славская, М.И.Бобнева, А.Н.Леонтьев, А.М.Новиков, А.В.Петровский, Л.С.Рубинштейн, Е.В.Таранов, В.А.Ядов и др.).

Педагогическим проблемам обеспечения адаптационного процесса в профессиональной деятельности посвящены работы П.Р.Атутова, С.Я.Батышева, Ю.К.Васильева, Н.А.Томина, В.А.Сластенина, А.А.Шибанова и др.

Проблемам профессиональной подготовки, определению организационно-педагогических условий посвящены работы Е.И.Антиповой, З.К.Бакшевой, Н.М.Гаджиевой, Г.Е.Збровского, Л.А.Немировой и др. Анализу адекватности содержания профессиональной подготовки в реальной деятельности специалиста посвящены работы С.Я.Батышева, В.П.Беспалько, А.Т.Глазунова, Н.Н.Гордеевой, А.Н.Лейбовича, А.М.Новикова, П.С.Хейфеца и др. В них авторы указывают на то, что традиционное содержание подготовки специалистов не приводят к желаемым результатам и предлагают новые подходы к его формированию.

--Одной из самых сложных и теоретически многозначных^ являетсяпроблема адаптации мигрантов в иной культурной среде, которая исследуется в основном в западной литературе основоположниками и представителями новой социальной науки - адаптологии. При разработке некоторых аспектов исследуемой проблемы диссертантом изучались работы L.E Andersen, М.Н. Agar, J.W. Berry, S. Bochner, A.T. Church, A. Furnham, A. Kennedy, S. Lysgaard, I. Torbiorn,. C. Ward и др.

Изучение феномена социальной адаптации невозможно без исследования влияния культуры на особенности протекания адаптации в новой культурной среде. Систематическое изучение культуры как особой организации жизни человека стояло в центре многих исследований по культурной и социальной антропологии (среди них работы Ф.Боаса, И.Г.Гердера,, Б.Малировского, Дж.Стюарда, Л.Уайта и др.)

Педагогика, как наука о теории воспитания и обучения, представлена исследованиями не только обучающей роли образовательного предмета «иностранный язык», но и его воспитательной функции, что отражено в трудах И.Л.Бим, Н.К.Гончарова, Е.А.Маслыко, Р.К.Миньяр-Белоручева, Е.И.Пассова, И.В.Рахманова, Г.В.Роговой, К.Д.Ушинского, Л.В.Щербы и др.

Теоретической основой для дальнейших исследований использования профессиональной подготовки будущего специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации как средства социальной адаптации могут служить работы по лингводидактике как самостоятельного раздела педагогики и достаточно разработанной области науки, которая широко представлена фундаментальными трудами А.А.Брагиной, Е.М. Верещагина, JI.С.Журавлевой, М.Д.Зиновьевой, В.Г.Костомарова, О.Д.Митрофановой, Ю.Е.Прохорова и др.

Кроме того, современная методика использования иностранных языков как средства общения представлена П.Я.Гальпериным (теория поэтапного формирования умственных действий), Г.А.Китайгородской (метод активизации возможностей личности и коллектива), Г.М.Лозановым ( метод интенсивного обучения иностранным языкам), В.В.Милашевичем (метод логического изучения грамматики).

Вопросы взаимоотношений языка и мира, языка и человека исследовались в работах представителей философии лингвистического анализа Л.Витгенштейна, Дж.Остина, полагавших язык средством конструирования мира, а не его отражения, а также основателем современной герменевтики Х.Г.Гадамером, и его последователями К.Леви-Стросом и П.Рикером, которые анализировали язык в широком контексте социальной жизни и культуры.

Проблемы взаимосвязи языка, культуры, межкультурной коммуникации исследовались выдающимся американским ученым-языковедом и этнологом Эдвардом Сепиром, основавшим новое научное направление - этнолингвистику. Формированию межкультурной компетенции, специфике межкультурного общения посвящены исследованные диссертантом работы M. Byram, L. Damen, P.E. Porter. L.F.

Samovar. Отечественная наука блестяще исследует данный круг проблем в работах И.Г.Милославского, В.В.Ощепковой, A.B.Павловской, С.Г. Тер-Минасовой и других выдающихся русских ученых.

Развитие отношений языка и общества, их взаимное влияние и зависимость исследовались в трудах В.С.Елистратова, В.В.Сафоновой, Л.Л.Шпак, К.Ясперса и др.

В ходе проведения исследований для разработки различных аспектов темы привлекался широкий круг научной литературы:

-общетеоретические исследования в области философии, педагогики, лингвистики, социологии, языкознания (Н.И.Бердяев, Х.Г.Гадамер, В.фон Гумбольдт, Т.И.Заславская, Т.Б. Крючкова, X. Конвэй, С.К.Фоломкина, К.Ясперс и др.);

-осмысление роли диалога и коммуникации в развитии человеческого сознания (Г.С. Батищев, М.М. Бахтин, И.С.Кон и др.);

-труды в области общей и социальной психологии, посвященные общению как социально-психологическому феномену (Б.Г.Ананьев, Г.М.Андреева, А.Н.Леонтьев, Б.Ф.Ломов и др. ).

Вместе с тем следует отметить, что проблема использования профессиональной подготовки как средства социальной адаптации личности студента пока не обеспечена фундаментальными исследованиями, в которых были бы изучены содержательно-организационные и технологические компоненты в их новой совокупности, позволяющей оптимизировать процесс социальной адаптации личности студента. Ощущается раздробленность проблематики, недостаток целостного осмысления проблемы, что требует фундаментальных исследований и прикладных разработок в этой области.

В этой связи возникает проблема исследования: каковы педагогические условия повышения социальной адаптации личности студентов в процессе дополнительной профессиональной подготовки. Указанная проблема обусловила выбор темы настоящего исследования:

Организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки как средство социальной адаптации личности студента».

Объект исследования - социальная адаптация личности студента. Предмет исследования - организационно-содержательный и технологический компоненты дополнительной профессиональной подготовки переводчиков как средство социальной адаптации личности студента.

Цель исследования - разработать и научно обосновать совокупность организационного, содержательного и технологического компонентов процесса дополнительной профессиональной подготовки, обеспечивающих эффективность социальной адаптации личности студента.

Гипотеза исследования: социальная адаптация личности студента в процессе профессиональной подготовки будет эффективной, если:

- процесс дополнительной профессиональной подготовки специалиста будет рассматриваться как механизм социальной адаптации личности на основе выявления имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки;

- будут разработаны организационно-содержательные и технологические компоненты использования дополнительной профессиональной подготовки специалистов как социальной адаптации личности студентов;

- дополнительная профессиональная подготовка переводчиков будет осуществляться на основе внедрения разработанной в ходе исследования модели социальной адаптации личности.

Цель и гипотеза исследования определили необходимость решения следующих задач.

1.Проанализировать научные подходы к рассматриваемой возможности использования дополнительной профессиональной подготовки

• ' . к переводчиков в социальной адаптации.

2.Исследовать основные социально-психологические и педагогические характеристики процесса социальной адаптации личности студентов в ходе дополнительной профессиональной подготовки.

3.Выявить возможность имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки.

4.Разработать организационно-содержательные и технологические компоненты дополнительной профессиональной подготовки специалистов в виде модели социальной адаптации студентов.

Методологическую основу исследования составили разработанные в современной философии, социологии, культурологии, педагогике и , психологии концепции о взаимосвязи социальной среды и личности, о развитии личности в процессе ее активной деятельности по освоению общечеловеческих и национальных ценностей, идеи социальной обусловленности развития человека как личности (Л.С.Выготский, А.Маслоу, А.Мудрик и др.).

В качестве общей методологии исследования нами рассматриваются общенаучные положения философии гуманизма о всеобщей связи, взаимной обусловленности и целостности явлений и процессов окружающего мира, о социальной деятельности и творческой сущности личности.

Теоретической базой данного исследования являются фундаментальные труды в области отечественной педагогики, социальной педагогики, психологии, изложенные в трудах П.П.Блонского, Л.И.Божович, В.Г.Бочаровой, Е.В.Бондаревской, Б.З.Вульфова, Л.С.Выготского, В.Н.Гурова, З.А.Мальковой, А.Мудрика, Н.Д.Никандрова, С.Л.Рубинштейна, В.А.Сластенина, В.А.Сухомлинского, Т.Ф.Яркиной и др.

В процессе теоретического отражения современного состояния проблемы рассмотрены инновации и течения в педагогике и социальной педагогике, несущие в себе ценности гуманистических идеалов, психологопедагогические основы поддержки и защиты личности. К их числу относятся: педагогика сотрудничества (Ш.А.Амонашвили, И.П.Волков, Е.Н.Ильин и др.); педагогика диалога культур (М.М.Бахтин, В.С.Библер, Б.М. Бим-Бад и др.); педагогика свободы (О.С.Газман, А.Г.Асмолов и др.); педагогика творчества (Ю.П.Азаров, Т.А.Барышева и др.).

Поскольку работа выполнена в русле междисциплинарного подхода, в ее основу легли категории философии, педагогики, лингвистики, психологии, культурологии, адаптологии, а также принципы, отражающие парадигмальный состав современного гуманитарного знания.

В соответствии с целью и поставленными задачами применялись следующие методы исследования:

- теоретические: анализ философской, педагогической, социологической, психолого-педагогической, социо-лингвистической и научно-методической литературы по теме исследования; проектирование методики профессиональной подготовки на основе социальных факторов, обобщение опыта; экспериментальные: наблюдение, анкетирование, тестирование, педагогический эксперимент;

- статистические: количественная и качественная обработка материалов методами математической статистики, педагогическое измерение, множественное сравнение.

Экспериментальной базой исследования явился экономический факультет Ставропольского государственного университета.

Данное исследование проводилось в три этапа:

На первом этапе (1998-1999 гг.) проводился анализ научно-теоретических исследований по проблеме, разрабатывалась учебно-программная документация, изучался опыт отечественных и зарубежных преподавателей иностранного языка; разрабатывалась программа эксперимента; осуществлялся констатирующий этап эксперимента.

На втором этапе (1999-2002гг.) осуществлялась проверка основных положений гипотезы в ходе опытно-экспериментальной работы, апробация различных технологий организации процесса профессиональной подготовки в заданном контексте студентов экономического факультета Ставропольского государственного университета.

На третьем этапе (2002-2003 гг.) осуществлялось завершение опытно-экспериментальной работы, анализ, обработка и осмысление полученных результатов, оформление исследования в виде кандидатской диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что в процессе изучения новой эмпирической реальности дополнительная профессиональная подготовка переводчиков анализируется как механизм социальной адаптации личности студента. Получены новые эмпирические результаты, позволившие разработать культурно-обучающую модель долгосрочной социальной адаптации, включающую совокупность организационно-содержательных и технологических компонентов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определена соотнесенность и взаимосвязь понятий «социальная адаптация» и «иностранный язык» в процессе профессиональной подготовки; теоретически обоснована возможность имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки как механизма социальной адаптации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана и апробирована культурно-обучающая модель социальной адаптации личности студента в процессе профессиональной подготовки специалиста на основе формирования трехуровневой профессиональной социокультурной компетенции; разработано учебно-методическое обеспечение для проведения учебных занятий, способствующих формированию у студентов значимости овладения средствами профессиональной коммуникации; разработан авторский спецкурс «Америка и Россия: какие мы?», адресованный студентам экономического факультета, получающим дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», который также может быть использован при подготовке студентов любого уровня профессионального и общего образования.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Эффективность социальной адаптации личности студента средствами дополнительной профессиональной подготовки повышается при использовании подхода, основанного на имплицитности технологий социальной адаптации и дополнительной профессиональной подготовки переводчиков.

2. Организация, содержание и технология дополнительной профессиональной подготовки переводчиков, основанные на формировании субъектности личности, эффективно использующей умения и навыки образовательного контекста во внеобразовательном, способствуют социальной адаптации личности студента.

3. Дополнительная профессиональная подготовка, технологический компонент которой включает «метод группового консультирования CLL», «метод работы в сотрудничестве», «метод проектов» в их определенной последовательности, способствует социальной адаптации личности студента.

4. Дополнительная профессиональная подготовка переводчиков, строящаяся в виде культурно-обучающей модели социальной адаптации на основе формирования трехуровневой профессиональной социокультурной компетенции, способствует социальной адаптации личности студента.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в процессе преподавания английского языка студентам экономического факультета Ставропольского государственного университета, получающим дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». По мере проведения исследования его результаты были обсуждены и апробированы на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков Ставропольского государственного университета, научно-методических семинарах кафедры теории и практики управления образованием Ставропольского государственного университета, на научно-методических семинарах Ставропольского краевого института повышения квалификации работников образования, на региональной 44 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2000 г.)

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Заключение

Подводя итог исследованию, необходимо отметить, что проблема социальной адаптации личности в условиях принципиально и постоянно меняющегося объема глобальных интеграционных экономических, политических и культурных процессов продолжает оставаться одной из актуальнейших в теоретическом и практическом планах, что влечет за собой поиск оптимальных средств формирования определенных свойств личности, которые обеспечивали бы успешность ее бытия в социуме, конкурентноспособность, эффективность взаимодействия на основе высокого уровня профессиональной и социокультурной компетенции.

К таким свойствам личности мы относим ее социальную адекватность и толерантность, которые являются критериями социальной адаптации.

Формирование данных свойств личности выдвигается нами в качестве одной из основополагающих целей процесса профессиональной подготовки в вузе, который целенаправленно конструируется путем использования определенного педагогического подхода к организации, содержанию и технологии его использования в социальной адаптации личности студента. Рассматривая язык как средство «неотчуждения чужого, признания его самостоятельности, т.е. признания и понимания, рассматривая понимание как феномен, пронизывающий все межчеловеческие отношения, а взаимопонимание как событие языка в форме разговора, являющегося опытом становления человека и, что наиболее актуально для данного исследования, опытом встречи с чужим, которое должно стать не отчуждаемым и признано своим, характеризуя высший тип такого понимания открытостью «я» по отношению к «ты», т.е. готовностью услышать другого, мы сочли необходимым определить данный социально-философский подход в качестве теоретической основы разработанной модели социальной адаптации личности в процессе профессиональной подготовки специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Определенная нами теоретическая основа позволила применить изучение иностранного языка как способ становления человека, как способ преодоления конфликта человека и социума, конфликта культур.

Овладение иностранным языком мы рассматриваем как процесс вхождения в иную культуру, в ходе которого конфликт неизбежен и сутью которого является определенный отказ от собственного «я» и приспособление к другому, из «иных стран», видению мира, что ведет к переформированию личности. Именно здесь нами определена точка имплицитности, пересечения понятий «социальная адаптация» и «овладение иностранным языком» как процесса приспособления, переформирования и, следовательно, развития личности при вхождении в новую культуру как общества, как образа жизни чужого социума, и что является признаком образования вторичной языковой личности.

Определяя цель профессиональной подготовки как формирование личности толерантной и социально адекватной, мы полагаем ее этапом в достижении как бы «сверхцели» - социальной адаптации личности как обеспечивающей ее эффективное интегрирование в социум.

Функция данного этапа рассматривается нами как средство социальной адаптации личности культурно - обучающей модели, механизмом адаптации в которой является понимание инокультурных ценностей, накопление внутреннего опыта общения, овладение необходимыми для этого качествами, навыками и определенным уровнем социокультурной профессиональной компетенции как важнейшего условия эффективной профессиональной коммуникации как основы конкурентноспособности личности. Данная модель может иметь практическое применение для достижения социальной адекватности не только в чужой культуре, но и в своей родной при сохранении своей культурной идентичности. Критерием успешной адаптации в рамках данной модели является сохранение своей собственной культуры и в то же время познание новой, развитие и обогащение своего внутреннего мира.

Рассмотрев понятие «социальная адаптация», рассмотрев виды и модели социальной адаптации личности, рассмотрев классификацию форм социальной адаптации, мы пришли к заключению о том, что изучение образа жизни иного народа, которое начинается задолго до включения личности в иную социокультурную среду, является немаловажным фактором, позволяющим отнести эту ситуацию к долгосрочной форме адаптации, инвариантом которой является овладение иностранным языком как средством профессиональной коммуникации.

В ходе исследования нами был определен педагогический подход к организации, содержанию и технологиям дополнительной профессиональной подготовки в заданном режиме как личностно -ориентированный, целью которого является развитие автономии учащегося в учебной деятельности с переносом полученных в результате свойств личности на более широкий внеобразовательный, а именно в контекст профессиональной коммуникации, а также формирование вторичной языковой личности, основным свойством которой является способность к взаимодействию и саморазвитию, что повышает успешность социальной адаптации.

Таким образом, суммируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы:

1 .Теоретическим подходом к использованию профессиональной подготовки для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в социальной адаптации личности студента является социально - философское понимание иностранного языка как орудия чужой культуры, изучение которого представляет собой процесс «вхождения» в чужую культуру и конфликт с ней.

2.Преодоление конфликта культур в процессе профессиональной подготовки в данном контексте происходит на уровне индивидуального сознания и приводит к переформированию личности с образованием вторичной языковой личности.

3.Происходящее при этом приспособление личности к иному видению мира происходит на основе понимания, принятия и присвоения иных, чужих социальных норм и правил, образа жизни как имеющих право быть наряду с сохранением своей собственной культуры, и которое (приспособление) приводит к расширению социокультурного поля личности.

4.Такого рода приспособление личности в процессе профессиональной подготовки мы рассматриваем как механизм социальной адаптации культурно - обучающей, «понимающей» модели долгосрочной формы, инвариантом которой является образование, что подтверждает возможность имплицитности технологий социальной адаптации и профессиональной подготовки специалистов.

5.Методической основой использования профессиональной подготовки переводчиков в социальной адаптации личности студента является личностно - ориентированный подход к профессиональной подготовке как стратегия достижения цели развития автономии учащегося в процессе учебной деятельности, в ходе которой сформированная субъектность личности может быть перенесена на внеобразовательный контекст, а именно в сферу профессиональной коммуникации, а также применена для достижения цели образования вторичной языковой личности как результата приспособления к иному видению мира.

6.Данный социально - педагогический подход определяет организационные формы, содержание и педагогические технологии, необходимые для использования профессиональной подготовки специалиста как средства социальной адаптации; подразумевает аутентичность, профессиональную, социокультурную и коммуникативную направленность процесса профессиональной подготовки; и основывается на установленной нами в данном исследовании совокупности организационного, содержательного и технологического компонентов процесса профессиональной подготовки специалистов - переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

7.Установленная совокупность организационно-содержательных компонентов и технологии процесса профессиональной подготовки в данном контексте, и применяемая нами в процессе профессиональной подготовки специалистов - переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, представляет собой культурно - обучающую модель социальной адаптации долгосрочной формы.

Результаты сравнительного анализа, полученные нами в ходе апробации данной модели, проводимой в течение нескольких лет в Ставропольском Государственном Университете на базе экономического факультета среди студентов, получающих дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», позволяет утверждать, что использование подхода, основанного на имплицитности технологий социальной адаптации и овладения иностранным языком, содействует социальной адаптации студента в ходе профессиональной подготовки. Это подтверждено, с одной стороны, ростом показателей обученности и обучаемости, характеризующих такие умения и навыки, как активное осуществление ориентировки в новых условиях, адекватное оценивание своих возможностей в учебе, способность работать экономично, в быстром темпе. С другой стороны, изменения интегральных показателей социально-психологической адаптации характеризует существенный рост таких качеств личности, как приятие других, эмоциональный комфорт, адаптивность.

Изменения показателей внутреннего контроля, умения ставить самостоятельно задачи и применять сложные приемы самоконтроля, а также проявления познавательной инициативы с выходом за пределы обязательных заданий в сторону их роста, позволяют сделать вывод о том, что организация , содержание и технология профессиональной подготовки переводчиков, основанные на формировании субъектности личности, способствуют успешности социальной адаптации студента.

Использование определенных данным исследованием технологий дополнительного профессионального образования в заданной последовательности привело к росту таких интегральных показателей психолого-педагогической адаптации, как эмоциональный комфорт, приятие себя, стремление к доминированию, с одновременным снижением таких показателей, как дезадаптивность, неприятие других, ведомость. Изменения данных показателей свидетельствует в пользу примененных технологий и подтверждает успешность социальной адаптации студентов. Исходя из данных экспериментальной работы, мы подтвердили, что эффективность социокультурной адаптации на ее лингвистическом и коммуникативном субуровнях зависит от постоянного контроля прямой и обратной связи в системе субъектно - объектного воздействия, что может быть обеспечено за счет применения конкретной культурно - обучающей модели социальной адаптации личности студента, включающей в себя установленную совокупность организационного, содержательного и технологического компонента процесса профессиональной подготовки.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Щипакина, Наталья Ивановна, Ставрополь

1. Агаев А.Г. Функция языка как этнического признака // Язык и общество: Сб. статей. М., Наука, 1968.

2. Адаптация учащихся и молодежи к трудовой и учебной деятельности. -Иркутск: 1986

3. Алексеева О.Ф. Индивидуально-психологический фактор адаптации субъекта учебной деятельности. Автореф. Дис. Канд.псих. наук. М.: 1995

4. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. JL: 1968

5. Андреева Г.М. Социальная психология. -М.: Наука, 1994

6. Андреева Д.А. О понятии адаптации. Исследование адаптации студентов к условиям учебы в вузе //Человек и общество. Вып. XIII,- Лен.: Изд-во Ленингр. унив., 1973.

7. Анохин П.К. Общие принципы формирования защитных приспособлений организма // Вестник АМН СССР. 1962. №4.

8. Антипов Г.А., Донских O.A., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989

9. Анцыферова Л.И. Психология и формирование развития личности. -М.,Наука, 1981

10. Артановский С.Н. Этноцентризм и «возврат» к этничности: концепции и действительность // Этнографическое обозрение. М.: 1992, №3.1.. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина H.H. Англо-русский словарь. М., 1993

11. Филолог. Наук. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 1999.

12. Асмолов А.Г. Культурно историческая психология и конструирование миров. - Москва - Воронеж, 1996

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996

14. Байбурин А.К. Ритуал в системе знаковых средств культуры. // Этнознаковые функции культуры. М.: 1991

15. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка //Язык и общество. Саратов, 1974.

16. Батищев Г.С. Культура вне жизни или жизнь вне культуры? // Культура и судьбы мира. Универсализм регионального / Под ред. И.К. Кучмаевой. М.: АСК, 1997

17. Батищев Г.С. Особенности культуры глубинного общения // Диалектика общения. Гносеологические и мировоззренческие проблемы. М.: 1987

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., Искусство, 1986

19. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка.-М., 1964.

20. Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах // ИЯ в высшей школе. 1990. №1.

21. Беляева М.В. 3-я волна реформы школы США // Экономика, политика, идеология. 1991, №4

22. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного языка // Вариативность как свойство языковой системы. М., 1982. 4.1

23. Бенвенист Эмиль. Общая лингвистика. М.: прогресс, 1974

24. Березин Ф.Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека. -Лен., Наука, 1988

25. Бернс Р. Развитие Я-концепции и воспитание. — М., Прогресс, 1986

26. Бернштейн Б.М. Традиция и социокультурные структуры // Советская этнография. М.: 1981, №2.

27. Бехтерев В.М. Объективная психология. СПб., 1907

28. Бим И.Л. Языковой плюрализм веление времени // Преподаватель. -2001, №1.

29. Бибрик P.P. Мотивационные аспекты адаптации студентов к учебному процессу в вузе. Сб. «Психолого-педагогические аспекты адаптации студентов в вузе». Кишинев, «Итиинца», 1990.

30. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. 2001.- №4.

31. Бодуэн де Куртенэ А.И. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. -М., 1963

32. Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И.Р.Гальперина и Э.М. Медниковой. М., 1987

33. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // ИЯ в высшей школе. 1989. №22.

34. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1975

35. Буева Л.П., Алексеева В.Г. Общение как фактор развития личности // Социологические исследования. М.: 1982, № 2. - с. 31

36. Булина А.Н. Воспитание положительной мотивации студентов ( на примере технического вуза) : автореф. Дисс. канд. Пед. Наук. -Екатеринбург., 1995

37. Бурьков С.М. Проблемы социальной адаптации личности ( на примере коренных народностей Севера ), автореферат дис. . канд. философ, наук, Свердловск, 1990

38. Быстрицкий Е.К. Феномен личности: мировоззрение, культура, бытие. -Киев: Наук. Думка, 1991 200с.

39. Васеха Л.И. Этнологические факторы социокультурной адаптации личности (социал.-филос. аспекты). Автореферат дис. . канд. культ, наук -М.: 1996.

40. Васильева Т.Е. Стереотипы в общественном сознании. М.: ИНИОН, 1988.-41с.

41. Верещагин В.Ю. Философские проблемы теории адаптации человека. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. 164 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. Яз., 1990

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три типа лингвострановедческого комментария // русский язык в национальной школе. 1972. - №1

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

45. Витгенштейн Л. Мысль языка. М.: Прогресс, 1991

46. Витенберг Е.В. Социально-психологические факторы адаптации к социальным и культурным изменениям. Дис. . канд. псих. наук. СПб, 1994

47. Волков Г.В., Оконская Н.Б. Адаптация и ее уровни // Философия пограничных проблем науки., вып. 7. Пермь: Изд-во Перм. Гос. Унив., 1975.-е. 134-142.

48. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997

49. Вурцель Дж. С. Рефлексия как свойство личности. М.: ИНТЕР. 1998

50. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. — М., 1956

51. Вяткин Б.А., Хотинец В.Ю. Этническое самосознание как фактор развития индивидуальности // Психологический журнал. Том 17. 1996. -№5

52. Гадамер Х.Г. Язык и понимание. Актуальность прекрасного. М., 1991, с. 48.

53. Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М., 1988, с. 616.

54. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. 1982, №5.

55. Галочкина Е.А. «Пусть меня научат.» Межкультурная коммуникация в учебной аудитории. // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5. М.: МГУ. -с. 362-373.

56. Гальскова Н.Д. Практические и общеобразовательные аспекты обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. 2001. - №

57. Георгиевский А.Б. Эволюция адаптаций (историко-методологическое исследование). Лен.: Наука, 1989. - 188 с.

58. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977, с. 698.

59. Гончаров Н.К. Основы педагогики. М., 1947

60. Городецкая Л.А. Как развить интеркультурную компетенцию студентов в процессе изучения иностранного языка // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 2.

61. Городецкая Л.А. Стратегия вежливости в английском языке в сопоставлении с русским. // Россия и Запад: диалог культур. М.: МГУ, 1996.-с. 293-304

62. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М., 1985

63. Гуров В.Н. Методика социальной работы школы с семьей44.67.Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М., 198645.68.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. -М. 1978- 1980

64. Денисова А.Л. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий: автореферат дисс. доктора пед. Наук. М., 1994

65. Деннгхауз Ф. Эволюция, смена эпох и непрерывность в истории обучения иностранным языкам // Руссский язык за рубежом. 1989. - № 1.

66. Диалектика общения: Гносеологические и мировоззренческие проблемы. -М.: ИФАН, 1987

67. Дьюи Д. Коммуникация языка. М., 1976

68. Емельянов Ю.Н. Культурная антропология. СПб.: С.-Петерб. Гос. Ун-т, 1996, с.188.

69. Ефимов Б.А. Образование как фактор социальной адаптации личности. Автореферат дис. канд. Филос. наук. Свердловск: 1980.

70. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур). Дис. . канд. Соц. Наук, М., 1994

71. Ильенков Э.В. Философия культура. М., 1991, с 404

72. Каган М.С. Мир общения. М.: Политиздат, 1988, с. 319.

73. Калайков И. Цивилизация и адаптация. М.: 1984.

74. Килкпатрик Ж. Креативность обучения. М.: ИНФА, 1999

75. Китайгородская Р.Н. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1982

76. Козлов В.И., Ямсков А.Н. Этническая экология // Этнология в США и Канаде. -М.: 1989.

77. Корель Л.Л. Социология адаптаций: этюды апологий. Новосибирск: ИЭОПП СОР АН, 1997

78. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М.: «Когито-Центр», 1997, с 432.

79. Кристал Д. Английский как глобальный язык. — М.: ИНФА, 1999.

80. Кузнецов П.С. Адаптация как функция развития личности. Саратов: 1991.

81. Кузовлев В.П. Иностранный язык как учебный предмет на современном этапе развития общества. М.: Русск. Яз., 1997

82. Кулюткин Ю.Н. Личность. Внутренний мир и самореализация. СПб., 1996

83. Кучмаева И.К. Культурное насление: современные проблемы. М.: Наука, 1987

84. Лабунская В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов-на-Дону: РГУ, 1986, с. 135

85. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: 1989.

86. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной речи. М., 1970.

87. Левицкий С.А. Сочинения. Т. 1. Трагедия свободы. -.: Канон, 1995, с. 221226.

88. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977

89. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М., 1975, с. 162.

90. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: 1983.

91. Липман М. Обучение с целью уменьшения насилия и развития миролюбия // Вопросы философии. 1995. №2.

92. ЛозановГ. Суггестология. София, 1971.

93. ЮО.Лотман Ю.М. О семиосфере. //Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. Тарту: 1984.

94. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М., 1981

95. Малахов В.И. Парадоксы мультикультуры // Иностранная литература. 1997. №5.

96. ЮЗ.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960

97. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л., 1975

98. Милославова И.А. Адаптация как социально-психологическое явление // Социальная психология и философия. Вып.2. — Лен.: 1973

99. Мошер Р. Воспитание гражданина. Демократические школы. М.,1996.

100. Мур Дж. Познаваемость философии языка. М.: Канон, 1997

101. Налчаджан A.A. Социально-психическая адаптация личности. М.: 1988

102. Остин Дж. Философия языка как философия. М.: 1995 114.0щуркова H.A. Динамика социально-психологической адаптации: Дис. .канд. Псих. наук. -М.: 1995.

103. Павлов И.П. 20-детний опыт объективного изучения высшей нервной деятельности поведения животных. М.: 1951

104. Парсонс Т. Система современных обществ. М.: Аспект Пресс, 1988

105. Парыгин Б. Д., Милославова И. А. К вопросу о социально-психологической адаптации молодежи к труду // Вопросы психологии труда, трудового обучения и воспитания. Ярославль: 1971.

106. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977

107. Пассов Е.В. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989

108. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М.: 1969, с. 66-67

109. Плотникова Г.Н. Образование по случаю // русская речь. 1970. № 1.

110. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе 2000 - № 7.

111. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве // Иностр. языки в школе 2001 -№4.

112. Райл Дж. Понимание языка. СПб., 1993

113. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М., 1980

114. Рикер П. Философия разговора. М., 1989

115. Робинс Р. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1991

116. Сартр Ж.П. Бытие и ничто. М., 1929

117. Сафонова B.B. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности. Дис. . док. Пед. Наук. М.: 1992

118. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. Группа «Прогресс», 1993

119. Скворцов И.Г. Этничность в процессе социальных изменений // Социально-политический журнал, 1996, № 1. 29-43 с.

120. Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Психология человека. М., 1995

121. Современная американская этнография. М.: Изд-во АН СССР, 1963

122. Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Еникополов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. М.: 1993, с. 79

123. Стефаненко Т.Г. Адаптация к новой культурной среде и пути ее оптимизации // Введение в практическую социальную психологию. М.: Наука, 1994

124. Строунсон П. Индивиды. М.: Наука, 1996

125. Сусоколов A.A. Этносы перед выбором. // Социологические исследования, 1988, № 6.

126. Тард Б. Обучение как адаптация. М.: Прогресс, 1987

127. Тер-Минасова С.Г. Язык, языкознание и жизнь, (на англ. Яз.) М.: Гуманитарное знание, ТЕИС, 1996

128. Тернер Дж. Структура социологического знания. М.: Прогресс, 1985

129. Трим Дж. Языковая компетенция как уровень социальной. М.: Высшая школа, 1990

130. Токарев С.А. История зарубежной этнографии. М.: Высшая школа, 1978

131. Тоффлер А. Футурошок. СПб.: Лань, 1997

132. ТриандисТ., Малпасс Р., Дэвидсен Э., Психология и культура // История зарубежной психологии. Тексты. М.: МГУ, 1986, с. 233.

133. Тулмин С. Порядок познания. Спб.: Лань, 1998

134. Успенский Б.А. Семиотка истории, семиотика культуры. Избранные труды, т. 1. -М.: 1994.

135. Ушинский К.Д. Избранныек педагогические сочинения. Т. 2. Вопросы обучения. Учпедгиз Министерства просвещения РСФСР. М., 1954

136. Ф. де Соссюр. Заметки по общей лингвистике. М., 1990

137. Фейербах JI. Происхождение человека. М.: Прогресс, 1976

138. Философский энциклопедический словарь. М.: Наука, 1989

139. Франселла Ф. Новый метод исследования личности. — М.: Прогресс, 1987.

140. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранному языку. М., 1976

141. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков. Дис. . док. Пед. Наук. М.: 1994

142. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Учпедгиз Министерства просвещения, 1939

143. Халеева И.И. основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М., 1989

144. Хэмпшир Ст. Мысль и действие. М.: Наука, 1969

145. Хиггинс Энн. Шесть ступеней Лоуренса Кольберга // народное образование. 1993. №1.

146. Хомский Н., Миллер Дж. Конечные модели использования языка // Кибернетический сборник. Новая серия. 1967. вып.4

147. Хрусталева Н.С. Психология эмиграции (социально-психологические и личностные проблемы). Дис. . док. Псих. наук. СПб.: 1996

148. Хомский Н.П. Психология культуры. М.: Наука, 1989

149. Хьюит К. Понять Британию. М.: Высшая школа, 1994.

150. Шлет Г.Г. Введение в этническую психологию. СПб.: Алегейя, изд. Дом «П.Э.Т.», 1996, с. 153.

151. Штарке К. Студенты. Становление личности. М., 1982

152. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., 1949

153. Эмоциональный стресс: пер. с англ. / Под ред. JI. Леви. — М.: Медицина, 1970

154. Этнология в США и Канаде. М.: Наука, 1989

155. Ядов В.А. Социологическое исследование. Методология. Программа. Методы. М.: Наука, 1987

156. Яковлев И.П. интеграционные процессы в высшей школе.: ЛГУ, 1980

157. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М.: Республика, 1994

158. Acculturation: theory, models and some new findings. Ed. By A.Padilla. -Westview, 1984

159. The Advanced Learner's of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press, 1967

160. Acton W.R. Fccblturation and mind.// Culture Bound. Ed. By J/V/ Valds/ -Cambridge: Camdridge University Press, 1995

161. Agar M.H. Language Shock. Cambridge: 1994

162. Andersen L.E. A New Look at an Old Construct: Cross-Cultural Adaptation // Inernational Journal of Intercultural Relations, # 3, vol, 18. p. 293-329

163. Altman J/ Human Behaviour and the Social Enviroment: Privacy, Territoriality, Peraonal Space and Crowding. Belmont/Cal./: brok?Cole, 1975

164. Argyle M. The Psycology of Interpersonal Behaviour. 1971

165. Argyle M. Social Encounters. London: 1976

166. Bachman L. Human Behaviour and Social Enviroment. Belmont / Cal./ : brook/Cole, 1975

167. Barthalomeo D. The Future of English Language. Manchester, 1997/

168. BBC English Dictionary. Harper Collins Publisher, 1992

169. Beach D.A. Anxiety, stress, and short- term memory. Diss. Abstr. Intern., 1976, vol. 37, N 1-D

170. Becker P., Schielder E. Specific reactions to stress and personality characteristics: student before an examination. Ztsch. Exp. Und Angrew. Psychol., 1976, Bd. 23, N 1

171. Bennet J. W. The Ecological Transition: Cultural Antropology and Human Adaption. New York: Pergamon Press Inc., 1976

172. Bochner S. Coping with Unfamiliar Cultures: adjustment or culture learning.// Australian journal of Psycology, 1986, # 3. 215-230 p.

173. Broadbent D.T. Decision and Stress. N.Y.: Acad. Press, 1971

174. Brown H.D. Principles of language learning and Teaching. NJ: Prentice Hall Regents, 1987

175. Byram M. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching. -Clevedon, Philadelfia, Multilingual Matters Ltd., 1990. 219 p.

176. Cambridge Inernational Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995

177. Canale M. Stability and Change in the Inheritance of Behaviour. proc. Roy. Soc. London, 1966

178. Carr S.L. The place of English in Global. Manchester, 1997.

179. Church A.T. Sojourner Adjustment. // Psycological Bulletin, 1982, v. 91, # 3 540-572 p.

180. Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990

181. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964

182. Councelling Across Cultures. Ed. By Pedersen P., Lonner W.J., Draguns J. -Honolulu: The University Press of Honolulu, 1976

183. Cross-Cultural perspectives on Learning. Ed. By Brislin R.W. New York, 1973

184. Cross-Cultural Psycology: Research and Applications. Ed. By Berry J.W., Pootinga Y.N. Cambridge: 1992

185. Culture Bounds. Ed. By Valds J.M. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-222 p.

186. Cultures in contact: studies in cross-cultural interaction. Ed. By Furnham A. And Bochner S. Oxford: 1982

187. Curran CH. Community language learning. Massachusetts: Heinle and heinle Publishers.

188. Damen L. Culture Learning: the fifth dimensions in the language classroom. -New York: Addison-Wesley Publishing Company, 1987. 406 p.

189. David K.H. The use of social learning theory in preventing intercultural adjustment problem // Councelling Across Cultures. Ed. By Pedersen P. -Honolulu: The University Press of Honolulu, 1976. p. 123-138.

190. Denenberg V.W. The Development of Behaviour. Stanford/ Conn./: Sinauer, 1972

191. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993

192. Dodd C.H. Perspectives of Cross-Cultural Communication. -1977

193. European Language Portfolio. Council of Europe. Strasbourg, 1997

194. Furnham A., Bochner S. Culture Shock: Psycological Reactions to Unfamiliar Enviroments. New York, Methuen: 1986

195. Grove C.L., Torbiorn I. A new conceptualization of intercultural adjustment and the goals of training // Inernational Journal of Inercultural Relaitions, 1985, v. 9-p. 205-233.

196. Gudykunst W.B. Individualistic and Collectivistic Perspectives on Communication: an Introduction. // Inernational Journal of Intercultural Relations, 1998, v. 22, #2.-p. 107-135

197. Hall E.T. The Silent Language. New York: Fawsett, 1959.

198. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences. Yarmouth: ME, Intercultural Press, Inc., 1990

199. Hammen C.L. Depression, distortion and life stress in college. Cognitive Ther. And Res., 1978, vol.2

200. Handbook of inercultural training. Ed. By Triandis H.C. Vol. 2. Issues in training methodology. New York: 1983

201. Hirsch, E.D., Jr. Cultural Literacy. Boston: Houghton Mifflin Company, 1987, p. 251

202. Hofstede G. Culture's consequences: International differences in work-related values. Newbury Park, CA: Sage, 1980

203. Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning. Oxford, 1979

204. Hymes D. National Character and National Stereotypes. Amsterdam.: 1961

205. Javoronkova S. Sociolinguistics and Education // "September First", English, 1998, vol. 24

206. Imahori T.T. Relational Model of Inercultural Communication Competence.// Inernational Journal of Inercultural Relations, 1989, vol. 13, # 3, p. 268-286

207. Kelly G.A. Behaviour and Personal Constructs. Cambridge, 1954

208. Lipman M. Thinking in Education. Cambridge, 1991

209. Little D. Learner Autonomy. Dublin, 1991

210. Lysgaard S. Adjustment in a Foreign Society: Norwegian Fulbright Grantees Visiting the United States // Inernational Social Science Bulletin, 1955, v. 7, # 1

211. Martin J.N. The Relationship between Student Sojourner Perseptions of Inercultural Competences adn Previous Sojourn Experience // International Journal of Intercultural Relations, 1987, v. 11, # 3 p. 337-355

212. Pavlov V. English language American language. Race and language // "September First" English, 1998, vol.7

213. Pearson D. The Peace Corps volunteer returns problems of adjustment.// Saturday Review, 1964, p. 54-56, 74-75

214. Richards J. and Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge university Press, 1995

215. Rokeach M. Beleif attitudes and values. San Francisco: Jossey-Bass, 1972

216. Rubin J., Wenden A. Learner Strategies in Language Learning. New Jersey, 1987

217. Samovar L.A., Porter R.E. Communication betwee Cultures. Belmont: CA, Wadsworth, 1995

218. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. New York: 1984

219. Savignion L. Intercultural Competence. Illinois: 1986

220. Stevick Earl W. A way and ways. Massachusetts, 1980

221. Stewart E.C. American cultural patterns: a cross-cultural perspective.1. Pittsburgh, 1972

222. The Shorter Oxford English Dictionary of Historical Principles. 3rd Ed. Vol. 1,2. Oxford University Press, 1973

223. Swain H. Cooperation in Foreign Language Teaching. Dublin, 1991

224. Taft R. Methodological considerations in the study of immigrant adaptation in Australia. // Australian journal of Psycology, 1986, # 3/

225. Tomalin B., Stempleski S. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press, 1994

226. Triandis H.C. Cross-Cultural Training: Individualism and Collectivism. // International Journal of Cultur

227. Torbiorn I. Living abroad. Chiccester: 1982

228. Ward C., Kennedy A. Acculturation Strategies, Psycological Adjustment and Sociocultural Competence during Cross-Cultural Transition. // International Journal of Inercultural Relations, 1994, vol. 18, # 3, p. 329-345

229. Ward C. The U-curve on trial // International Journal of Intercultural Relations, 1998, vol. 22, # 3. p. 277-293

230. Wenden F. Learner Strategies for Learner Autonomy. New Jersey, 1992

231. White L.F. Ethnological Essays. Albuquerque, 1987, p. 144-164

232. Wilson E.A.M. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., M., 1982

233. Wiseman R.L., Hammer M.R., Nishida H. Predictiors of Intercultural Competence // Inernational Journal of Inercultural Relations, 1989, vol. 13, # 3, p. 349-370

234. Wtulich J. American Xenophobia and the Slav Immigrant. A living legacy of mind and spirit. New York: East European Monographs, Boulder, Distributed by Columbia University Press, 1994