Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения

Автореферат по педагогике на тему «Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Репина, Марина Валерьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Краснодар
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения"

иа34Э2232

На правах рукописи

РЕПИНА Марина Валерьевна

Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени капдидата педагогических наук

Краснодар 2009

003492232

Работа выполнена в Федеральном государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Краснодарский государственный университет культуры и искусств»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор,

Целковников Борис Михайлович

Официальные

оппоненты: доктор педагогических наук, профессор,

Малппочка Эмиль Григорьевич

кандидат педагогических наук, доцент Читао Ирина Айтечевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ставропольский

государственный университет»

Защита состоится «/т^ » ^¿^¿^¿>¿¿^2009 г. в /¿Р ° часов на заседании диссертационногб-'совета Дм 210.007.03 в ФГОУ ВПО «Краснодарский государственный университет культуры и искусств» по адресу: 350072 Краснодар, ул. 40 лет Победы, 33, ауд. 116.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГОУ ВПО «Краснодарский государственный университет культуры и искусств» по адресу: 350072 г. Краснодар, ул. 40 лет Победы, 33.

Текст автореферата размещен на сайте ФГОУ ВПО «Краснодарский государственный университет культуры^ искусств»: http // www. kguki. info »/^^/¿¿2009

Автореферат разослан «» 2009

Ученый секретарь (ч, к? у

диссертационного совета М v&lsf Т.И. Стражникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Расширение экономических и межкультурных связей с зарубежными странами вызвало увеличение спроса на услуги квалифицированных переводчиков. В связи с этим перед профессиональным образованием стоит задача подготовки будущих специалистов в области межкультурных коммуникаций, потребность в которых постоянно возрастает на современном рынке труда. С позиций современных требований специалист данного профиля должен не только выполнять посреднические функции в процессе перевода с одного языка на другой, но и принимать ответственные решения, предвидеть трудности, прогнозировать их возможные последствия, вести самостоятельный диалог с представителями других культур, преодолевать барьеры иноязычного общения.

По содержанию барьеры иноязычного общения рассматриваются как абсолютные или относительные препятствия для нормального общения, субъективно переживаемые или реально присутствующие в ситуации общения. Данные барьеры могут возникать при отсутствии у специалиста необходимых коммуникативных навыков, умений управлять своим эмоциональным состоянием в процессе перевода, представлений об этикетных формах общения и т.д. Отсутствие готовности к преодолению барьеров иноязычного общения приводит к возникновению неуверенности в себе, потере внутренней стабильности, неверной интерпретации поведения партнера. В итоге это негативно отражается на качестве профессиональной подготовки студентов-переводчиков, а иногда приводит к утрате интереса к своей профессии.

Исходя из этого готовность к преодолению барьеров иноязычного общения можно отнести к важнейшему профессионально-личностному качеству специалиста, а ее формирование признать одним из приоритетных направлений профессионального образования.

Между тем, наблюдения за процессом обучения специалистов данного профиля иностранному языку показывают, что их готовность к преодолению барьеров иноязычного общения находится, как правило, на довольно низком уровне, в силу чего значительная часть выпускников-переводчиков нередко испытывает затруднения в иноязычном общении, утрачивает профессионально направленную коммуникативную и деловую активность.

Несмотря на заметное возрастание интереса исследователей к данной проблеме, целый ряд вопросов, связанных с изучением сущности готовности к преодолению барьеров иноязычного общения, ее структуры, определения необходимых педагогических условий, обеспечивающих ее эффективное формирование в процессе вузовского обучения, остается до конца не изученным.

Это обстоятельство позволяет говорить о наличии противоречия между признанием особой роли готовности будущих специалистов к

преодолению барьеров иноязычного общения и отсутствием необходимых для этого научно обоснованных педагогических условий и средств ее формирования. Данное противоречие обусловливает выбор темы настоящего исследования и его актуальность.

Степень научной разработанности проблемы.

Рассматривая вопросы подготовки специалистов к профессиональной деятельности, необходимо отметить фундаментальные исследования A.A. Вербицкого, В.А. Сластенина и др., в которых раскрываются основные направления повышения качества профессионального образования. Проблемам профессионального обучения переводчиков посвящены работы Н.В, Комиссарова, И.С. Алексеевой, И.И. Халеевой и др. В них авторы рассматривают подготовку к профессиональному общению с позиций коммуникативно-деятельностного и социокультурного подходов.

Для нашего исследования важное значение имеют работы, в которых рассматривается сущностная природа и роль барьеров деятельности, обозначены подходы к их классификации (Р.Х. Шакуров, Б.Д. Парыгин, JI.A. Поварницына, Е.В. Цуканова и др.). Коммуникативным барьерам, которые нарушают осуществление речевой деятельности в процессе общения, посвящены исследования И.А. Зимней, В.Н. Куни-цыной и др.

Непосредственным образом проблема преодоления барьеров иноязычного общения рассматривается в работах, связанных с разработкой коммуникативного подхода в обучения иностранному языку в высшей школе, формированию профессионально ориентированных коммуникативных умений. Проблеме готовности к разным видам профессиональной деятельности, включая готовность к иноязычному общению, посвящены исследования С.Л. Рубинштейна, Н.И. Дьяченко, И.А. Шапочниковой и др.

Проведенный анализ специальной литературы позволяет заключить, что готовность переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения до настоящего времени еще не подвергалась специальному научно-педагогическому осмыслению, вследствие чего до конца не изученными остаются ее структура и содержание, педагогические условия, принципы и методы ее формирования в системе профессионального образования в вузе.

Объект исследования — целостный процесс профессионального обучения студентов-переводчиков в вузе.

Предмет исследования — педагогические условия организации данного процесса, обеспечивающие успешное формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

Цель исследования - выявление, научное обоснование и экспериментальная проверка педагогических условий формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения.

Задачи исследования:

1. Обосновать значение готовности к преодолению барьеров иноязычного общения в профессиональной деятельности переводчика и выявить состояние разработанности проблемы в теории и практике профессионального образовании.

2. Раскрыть сущность и содержание исследуемой готовности в контексте профессиональной деятельности переводчика.

3. Разработать научно-педагогические принципы и методы формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения в процессе вузовского обучения.

4. Опытно-экспериментальным путем проверить эффективность разработанных в диссертации педагогических условий формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения.

В исследовании выдвигается гипотеза о том, что успешность и эффективность процесса формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения обеспечивается совокупностью определенных педагогических условий, предусматривающих:

-осознание и научное обоснование исследуемой готовности как важнейшего профессионально-личностного качества специалиста данного профиля, формирование которого составляет одну из приоритетных задач современного профессионального обучения в вузе;

-использование специальных научно-педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), выступающих теоретико-методической основой формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

Методологическая основа исследования.

Философским основанием исследования является понимание общения как продуктивной основы жизнедеятельности человека (H.A. Бердяев, М.С. Каган, Н.И. Киященко и др.).

Общенаучной основой исследования выступают идеи и положения культурологии, языкознания, теории межкультурной коммуникации о языке как социальном феномене, обеспечивающем установление диалога культур (М.М. Бахтин, B.C. Библер, С.Г. Тер-Минасова, Т.А. Флоренская и др.).

Теоретическую основу исследования составляют концептуальные взгляды и положения современной психологии и педагогики, раскрывающие теории речевой деятельности и коммуникации (A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов и др.); теории иноязычного общения и вторичной языковой личности (Д.Б. Гудков, В.В. Красных, О.И. Леонтович, Б.Ю. Городецкий, О.Н. Ермакова, В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.И. Халеева и др.); теории готовности

человека к деятельности (М.И. Кандыбович, Д.Н. Узнадзе, М.И. Дьяченко, Н.Д. Левитов и др.); преодолению в ее процессе барьеров различной направленности и степени сложности (Б.Д Парыгин, Р.Х. Шакуров, Е.В. Цуканова и др.); психологии и методики обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Г.В. Рогова); принципы и методы организации процесса обучения студентов в вузе (И.С. Алексеева, JI.A. Петровская, Н.В. Комиссарова, Е.В. Бондаревская, A.C. Белкин, Н.В. Кузьмина, A.A. Вербицкий и др.).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, лингвистической, методической литературы, теоретическое моделирование; эмпирические: анализ, обобщение эффективного педагогического опыта, педагогическое наблюдение, метод анализа документов, тестирование, анкетирование, методы самооценки и экспертных оценок, педагогический эксперимент.

Экспериментальная база исследования: отделение дополнительного образования Краснодарского государственного университета культуры и искусств; студенты специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Общее количество респондентов составило 110 человек.

В соответствии с целью и поставленными задачами исследование проводилось с 2006-го по 2009 год в три этапа.

На первом этапе (2006-2007гг.) осуществлялось изучение, обобщение и систематизация информации о проблеме исследования в психолого-педагогической и лингвистической литературе по проблеме «иноязычное общение» и по вопросу формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. Это позволило определить исходные позиции исследования, сформулировать цель, задачи, гипотезу исследования.

На втором этапе (2007-2008гг.) был проведен констатирующий эксперимент, осуществлен первичный сбор и анализ эмпирического материала, теоретически обоснованы педагогические условия, выделены принципы и методы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.

На третьем этапе (2008-2009гг.) происходило уточнение и практическая апробация комплекса педагогических условий эффективного формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения, был организован и проведен формирующий эксперимент. На этом же этапе анализировались и обобщались итоги теоретико-экспериментального исследования, внедрены в практику научно-методические рекомендации.

Научная новизна исследования заключается:

-в выявлении и научном обосновании сущности и содержания готовности к преодолению барьеров иноязычного общения;

-в конкретизации ее структуры с учетом особенностей профессиональной деятельности переводчика;

-в разработке показателей и уровней проявления у студентов-переводчиков исследуемой готовности;

-в научном обосновании принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач) формирования данной готовности у студентов-переводчиков в период их обучения в вузе;

-в выявлении педагогических условий, обеспечивающих эффективное формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения, в число которых входит: признание исследуемой готовности одним из важнейших качеств специалиста данного профиля; разработка и применение в процессе подготовки педагогических принципов и методов, в своей совокупности составляющих теоретико-методическую базу формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

Теоретическая значимость состоит в том, что: -дополнены знания и представления о понятии «иноязычное общение»;

-дана характеристика подходов к классификации барьеров иноязычного общения;

-представлены знания о содержании и структуре готовности будущего специалиста к преодолению барьеров иноязычного общения;

-разработаны теоретически и подтверждены экспериментальным путем научно-педагогические принципы и методы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения;

-полученные в диссертации знания о сущности, содержании и структуре готовности переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения обогащают научно-теоретический тезаурус педагогики профессионального образования, создают основу для дальнейших исследований по обозначенной проблеме.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные в нем результаты способствуют более эффективной организации процесса обучения студентов иноязычному общению и преодолению в нем психологических, лингвистических и социокультурных барьеров. Разработка и включение авторского спецкурса «Теория и практика иноязычного общения» в содержание профессионального обучения студентов-переводчиков иностранному языку содействует дальнейшему совершенствованию методики преподавания специальных дисциплин в вузе, повышению их профессиональной направленности. Представленный в исследовании комплекс психотехнических упражнений, диагностических методик и других материалов может

быть включен в содержание обучения специалистов данного профиля в различных сферах профессионального образования.

Достоверность и обоснованность полученных в исследовании данных обеспечены анализом современных достижений психолого-педагогической науки; теоретическим анализом проблемы; результатами опытно-экспериментальной работы; связью теоретических положений с практикой; выбором методов, адекватных цели и задачам исследования; внедрением полученного результата в практику.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения -интегративное качество личности, позволяющее студенту-переводчику адекватно воспринимать трудности, контролировать свои чувства, поведение и быстро находить конструктивные пути выхода из ситуации барьера. Данный феномен выступает как единство его лингвистической, психологической и социокультурной подготовки, которое может быть представлено в виде развитого качества личности (длительная готовность) или в виде определенного состояния, связанного с эмоционально-волевой настройкой, актуализацией и реализацией возможностей личности для успешных действий в ситуативно-заданных условиях (ситуативная готовность).

2. Формирование готовности студента-переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения основано на единстве и взаимосвязи мотивационного, когнитивного и операционального компонентов.

3. Эффективное формирование исследуемой готовности обеспечивается при выполнении следующих педагогических условий:

- включении задачи формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения в число приоритетных в системе профессионального обучения специалистов данного профиля;

- освоении студентами-переводчиками содержания разработанного в диссертации спецкурса «Теория и практика иноязычного общения»;

- использовании специальных педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), составляющих теоретико-методическую основу процесса формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на различных уровнях: на заседаниях кафедры методики и практики преподавания иностранных языков и культур Краснодарского государственного университета культуры и искусств; на научно-методической конференции «Основные направления инновационной стратегии образовательной деятельности в условиях многопрофильного вуза культуры и искусств» (г. Краснодар, 2007 г.); межрегиональных

научно-практических конференциях «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в вузе» (г. Краснодар, 2007 г.); «Перевод и культура» (г. Москва - г. Краснодар, 2008 г.); межвузовских научно-практических конференциях «Языковой дискурс в социальной практике» (г. Тверь, 2008 г.); «Проблемы и перспективы языкового образования в 21 веке» (г. Новокузнецк, 2009 г.); международных научно-практических конференциях «Язык в пространстве современной культуры» (г. Краснодар, 2008 г., 2009 г.); «Интенсификация процесса обучения иностранным языкам в высшей и средней школе» (г. Новокузнецк, 2008 г.).

Разработаны учебные пособия: спецкурс «Теория и практика иноязычного общения», учебно-методическое пособие для студентов «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?» прошли апробацию и внедрены в учебный процесс отделения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Краснодарского государственного университета культуры и искусств.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, определяются объект, предмет и гипотеза исследования; сформулированы его цель и задачи, конкретизируются методологические и теоретические основы исследования, используемые в ходе его осуществления методы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные теоретические положения, выносимые на защиту; приводятся данные об апробации и внедрении результатов исследования в практику.

В первой главе - «Научно-теоретический анализ проблемы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения» - выявляется степень разработанности проблемы, уточняется понятийно-терминологический аппарат исследования, осуществляется научно-теоретический анализ его ведущих категорий.

Основное внимание в данном разделе диссертации отводится анализу различных подходов отечественных и зарубежных исследователей к пониманию терминов «коммуникация», «общение», «иноязычное общение», к трактовке барьеров иноязычного общения. В соответствии с поставленными в диссертации задачами в содержании данной главы выявляются научно-теоретические предпосылки формирования готовности будущих специалистов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения в условиях высшего профессионального образования.

Проведенный нами анализ специальной литературы показал, что общение трактуется как достаточно широкая по смыслу категория и определяется следующим образом: форма жизнедеятельности; взаимодействие индивидов; информационный процесс; отношение людей друг к другу, процесс взаимовлияния людей друг на друга; процесс их сопереживания и взаимного понимания и т.д. Примечательно то, что в понимании терминов «общение» и «коммуникация» так же нет единого мнения. Так, в одном случае ученые по существу отождествляют эти два понятия (JI.C. Выготский, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, К. Черри и др.). Представители другого подхода, позицию которых мы считаем достаточно весомой и убедительной, настаивают на разделении терминов «коммуникация» и «общение», подчеркивая однонаправленность, монологичность коммуникации и межсубъектность, диало-гичность общения (М.С.Каган и др.).

В общении как коммуникативной деятельности выделяют следующие аспекты: коммуникативный (обмен информацией); интерактивный (организация взаимодействия); перцептивный (процессы восприятия и формирования образа другого человека и установления взаимодействия). В зависимости от того, какая знаковая система используется при передаче любой социальной информации, различают вербальную коммуникацию (в качестве знаковой системы используется речь - письменная и устная); невербальную коммуникацию (использование невербальных средств - жесты, мимика, пантомимика и т.д.).

В контексте данного исследования иноязычное общение определяется как совокупность разнообразных форм отношений и взаимодействий между индивидами и группами, принадлежащими разным культурам. Для иноязычного общения характерно то, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами, которые составляют часть его личности и, как правило, не осознаются индивидом. Иноязычное общение выступает сложным по структуре феноменом, ведущими компонентами которого являются: язык, отражающий культуру народа и выступающий в виде определенной формы культурного поведения; культура, заключающая в себе своеобразие общественно-исторических условий и специфику культурной жизни; личность коммуниканта как носителя языка и культуры.

В понимании сущности барьеров так же обнаруживается широкий смысловой диапазон. Данный феномен трактуется как: компенсация психологической неготовности человека к деятельности в экстремальных условиях (Е.Б. Парыгин и др.); субъективное образование, переживание субъектом некоторой сложности, необычности, нестандартности, противоречивости ситуации (И.А. Зимняя и др.); отраженное в сознании человека внутреннее препятствие, которое выражается в нарушении смыслового соответствия сознания и объективных

условий и способов деятельности (H.A. Подымов и др.); субъективное переживание человека, отражающее состояние сбоя заранее прогнозируемой деятельности (А.К. Маркова и др.); абсолютное или относительное препятствие нормальному общению, субъективно переживаемое или реально присутствующее в ситуации общения (Е.В. Залюбовская и др.) и т.д.

В большинстве работ по педагогике профессионального образования говорится о негативном влиянии психологических барьеров на учебную и профессиональную деятельность будущих специалистов. Однако в современной психологической науке отмечается, что, с одной стороны, барьеры ограничивают возможности человека, тормозят реализацию его духовно-психического потенциала, но, с другой стороны, в определенных условиях барьер является стимулом к преобразующей активности, помогает раскрыть неограниченные возможности человека. (Т.К. Цветкова, Р.Х. Шакуров, Б.Д. Парыгин, Г.Х. Граник, Б.М. Кедров и др.).

В этом плане особый интерес представляет психологическая теория преодоления Р.Х. Шакурова, согласно которой барьер выступает универсальным и постоянным атрибутом жизни, ее обязательным и необходимым спутником. Данный феномен тесно связан с генетическими истоками познавательного интереса и наряду с торможением и подавлением выполняет такие функции, как стабилизация, коррекция, энергетизация, мобилизация и развитие. На наш взгляд, научная точка зрения Р.Х. Шакурова, раскрывающая механизмы развития созидательных сил личности, является перспективной и требующей дальнейшего исследования.

На основе анализа теоретических работ, а также опыта работы специалистов-переводчиков нами были выделены следующие виды барьеров, которые наиболее часто встречаются в иноязычном общении: социокультурные, лингвистические и психологические. К социокультурным барьерам относятся затруднения, связанные с особенностями этнического сознания, нормами и традициями, присущими человеку, который принадлежит определенному народу и национальности. Лингвистические барьеры связаны со стилистическими, семантическими, грамматическими, фонетическими трудностями, которые встречаются в процессе перевода с одного языка на другой. Психологические барьеры могут быть обусловлены страхом забыть необходимое слово, неправильно оценить коммуникативную ситуацию и т.д. Это приводит к скованности мысли, нарушению восприятия и реагирования на иноязычную речь, неверной интерпретации поведения партнера, возникновению неуверенности в себе, потере внутренней стабильности, эмоциональным срывам.

По нашему мнению, для преодоления студентом барьеров, связанных с иноязычным общением, необходима перестройка системы установок, формирование конструктивной активности личности,

развитие его волевых и интеллектуальных качеств. Актуализации вышеназванных факторов способствует высокий уровень готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.

К настоящему времени научная трактовка природы и сущности готовности, в частности к профессиональной деятельности, имеет также широкий диапазон. Данный феномен понимается как: совокупность процессуальных качеств, непосредственно значимых для деятельности; совокупность психологических и психофизиологических особенностей человека, а также знаний, навыков, умений, необходимых для эффективного выполнения конкретного профессионального труда; целостное психическое явление, в котором интегрированы знания и умения личности относительно исполнения конкретного вида деятельности и т.д. Кроме того, как это нам удалось установить, вместо термина «готовность» нередко используются такие близкие термины, как «подготовленность», «подготовка». В целом, можно выделить три основных подхода, сквозь призму которых понятие «готовность» раскрывается посредством следующих факторов: качество личности; состояние личности перед началом деятельности; наличие определенных способностей (O.A. Матайс).

В психологическом плане готовность проявляется как мгновенная мобилизация сил личности, их направленность в нужный момент на осуществление определенных действий. Применимо к личности студента - это его внутренняя настроенность на определенное поведение при выполнении учебных и профессиональных задач, в частности задач, направленных на преодоление барьеров иноязычного общения.

В результате проведенного нами анализа трактовок и подходов к определению готовности мы рассматриваем данный феномен по отношению к профессиональной деятельности переводчиков по преодолению барьеров иноязычного общения как интегративное качество личности, позволяющее специалистам данного профиля адекватно воспринимать трудности, контролировать свои чувства, поведение и быстро находить конструктивные пути выхода из ситуации барьера.

Обобщая суждения современных ученых (педагогов, психологов), можно заключить, что структуру исследуемой готовности составляет единство мотивационного, когнитивного и операционального компонентов, причем, каждый из них может проявляться на различных уровнях (низком, среднем и высоком).

Данная готовность основывается на позитивном отношении к барьеру как источнику роста потенциальных возможностей человека, а к процессу преодоления - как к необходимому компоненту развития и совершенствования (таблица 1).

Таблица 1

Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения

Мотивационный Когнитивный Операциональный компонент

компонент компонент

-мотив самопознания -знание приемов -умения контролировать и

и творческой саморегуляции и регулировать свое поведение и

самореализации в самоконтроля; эмоциональное состояние, создавать

процессе иноязычного -знание оптимальный режим работы;

общения; иностранного адекватно оценивать собственные

-мотив достижения языка, приемов действия

профессионального перевода; -умения прогнозировать

уровня владения -знание правил содержание поступающей

языком; коммуникатив лингвистической информации,

-мотив расширения ного быстро подбирать необходимый

социальных и взаимодействия эквивалент незнакомому слову или

культурных национальных и выражению;

контактов с культурных -умения употреблять этикетные

иностранными особенностей формы общения, активно слушать и

партнерами. коммуникантов поддерживать разговор, адекватно реагировать на изменение ситуации иноязычного общения

Во второй главе - «Опытно-экспериментальная работа по формированию готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения» - осуществлялось научное обоснование принципов и методов эффективного формирования исследуемой готовности; конкретизировались задачи и содержание опытно-экспериментальной работы, проводился анализ ее результатов.

Изучение специальной литературы позволило сделать вывод о том, что процесс формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения должен опираться на совокупность специальных педагогических принципов (диалогической направленности; кон-текстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач).

Рассматривая принцип диалогической направленности, необходимо отметить, что он обусловлен коммуникативной функцией обучения, которая отвечает потребности человека в общении, обмене информацией. Для реализации этого принципа в процессе профессиональной подготовки студентов-перводчиков наиболее эффективным является применение коммуникативного подхода, который предполагает расширение сети диалоговых форм работы и помогает решить

важную задачу обучения иностранному языку: научить студентов применять язык на практике, т.е. сделать иностранный язык средством реального общения. С позиции данного принципа в процессе обучения диалогической речи мы учитывали следующие факторы: ситуатив-ность, наличие коммуникативной общности между собеседниками, лингвистический опыт студентов.

Следующий принцип - контекстности обучения - указывает на необходимость создания условий обучения, максимально приближенных к будущей профессиональной деятельности переводчика. В условиях профессиональной подготовки переводчиков опора на данный принцип предполагает переход от непосредственно учебной к квазипрофессиональной деятельности, что способствует формированию личности специалиста, обладающего социальными умениями и навыками взаимодействия и общения, индивидуального и совместного принятия решений.

Важное значение приобретает принцип опоры на жизненный (витагенный) опыт студентов, который предполагает использование жизненного опыта студента в качестве одного из источников его обучения. В ходе реализации данного принципа в работе со студентами использовались различные приемы актуализации витагенного опыта, например: ретроспективный анализ жизненного опыта, его стартовая актуализация и т. д.

В содержание педагогического обеспечения формирования исследуемой готовности мы включали прежде всего такие методы, которые содействуют повышению творческой самостоятельности студентов-переводчиков, реализации их личностных и профессиональных возможностей.

Первый из выделенных нами методов - метод коммуникативно-ролевого взаимодействия - способствовал созданию на занятиях атмосферы творческой заинтересованности, проявлению студентами своей индивидуальности. Использование данного метода предполагает организацию такой ситуации, когда студенты заранее готовятся к взаимодействию с иноязычной личностью, что может выражаться в разных формах: форме ролевой игры, диалогов-упражнений, инсценирования диалогических текстов и др.

Метод моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения предполагает создание разнообразных проблемных ситуаций, способствующих стимулированию речемыслительной деятельности студентов: ситуации социально-статусных взаимоотношений; ролевых взаимоотношений; отношений совместной деятельности и нравственных взаимоотношений. Наиболее эффективной формой реализации данного метода является деловая игра.

Метод творческого решения проблемных задач способствует стимулированию интуитивного мышления студента, развитию творческой активности обучающихся, их самостоятельной познавательной

деятельности. Одной из форм реализации этого метода является дискуссионная игра, методы коллективного поиска оригинальных идей, эвристических вопросов, свободных ассоциаций, а также метод организованных стратегий (стратегии функционально-целевого анализа, стратегии преодоления барьера, стратегии использования информации).

Охарактеризованные выше принципы и методы, разумеется, соотносятся со всеми другими, имеющимися в теории и практике профессионального образования. Кроме того, их использование невозможно осуществлять автономно, они взаимосвязаны между собой и в единстве способствуют формированию готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения, а в целом - повышению эффективности процесса профессиональной подготовки будущих переводчиков в вузе.

Основными этапами опытно-экспериментальной работы по формированию готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения были следующие: 1) констатирующий эксперимент; 2) формирующий эксперимент; 3) итоговый эксперимент.

Базой проведения опытно-экспериментального исследования явилось отделение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Краснодарского университета культуры и искусств.

На констатирующем этапе опытно-экспериментальной работы предусматривалось диагностическое обследование студентов на предмет определения исходного уровня их готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. Для этого нами использовались различные исследовательские методы: экспертных оценок (наблюдение за поведением студентов: тестирования, анализ продуктов деятельности); опроса (беседа, интервью, анкетирование преподавателей и студентов).

Анализ полученных на констатирующем этапе опытно-экспериментального исследования результатов дает основание утверждать, что статистически значимых различий в уровнях готовности студентов-переводчиков экспериментальной и контрольной групп не наблюдалось. Низким уровнем готовности к преодолению барьеров иноязычного общения обладали 39% студентов, средним - 42%, высоким - 19%.

Результаты констатирующего этапа педагогического эксперимента показали, что большинство студентов не имеют опыта коммуникативного поведения в ситуациях иноязычного общения, испытывают страх и волнение не только в процессе реальной коммуникации с иноязычным партнером, но и на занятиях по практике английского языка.

Итоги констатирующего эксперимента позволили нам выделить задачи и основные направления работы со студентами эксперименталь-

ной группы, которые были в итоге реализованы в процессе формирующего этапа эксперимента.

Основными задачами формирующего эксперимента были следующие:

1) выявление целесообразности использования спецкурса и учебно-методического пособия для успешного обучения и подготовки к будущей профессиональной деятельности студентов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

2) анализ динамики процесса формирования психологической, лингвистической и социокультурной готовности студентов-переводчиков;

3) формирование и развитие умений и навыков преодоления барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков.

Проверка разработанных нами педагогических условий, принципов и методов проводилась в естественных условиях вузовского учебного процесса без специального отбора испытуемых, что позволяет говорить о возможности их применения для всех категорий обучающихся на отделении дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В экспериментальной работе приняли участие 70 человек: 50 студентов первого курса и 20 студентов второго курса. Студенты были поделены на группы: экспериментальную (ЭГ) и контрольную (КГ). Количество студентов в контрольной и экспериментальной группах было одинаковым (35 человек). Однако в состав контрольной группы мы отобрали студентов с более высокой лингвистической подготовкой, что было определено на основании результатов лексико-грамматичес-кого теста и собеседования, которые проводились при поступлении на отделение дополнительной квалификации. Отличительной особенностью формирующего этапа опытно-экспериментальной работы являлось то, что занятия со студентами КГ проводились с использованием традиционных форм и методов обучения, тогда как занятия со студентами ЭГ основывались на разработанной в диссертации совокупности педагогических условий, принципов и методов.

Основой формирующего эксперимента стал разработанный нами учебно-методическом комплекс, созданный на базе действующей программы по практике английского языка для студентов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В учебно-методический комплекс входят спецкурс «Теория и практика иноязычного общения», методическое пособие «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?» для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с приложением комплекса психотехнических упражнений для самостоятельной подготовки студентов. К этому комплексу также относились тесты и анкеты для проверки и самопроверки, тематический план и учебная

программа изучаемого курса, список основной и дополнительной литературы.

Каждый этап формирующего эксперимента (подготовительный, основной и заключительный) представлял собой синтез трех основных направлений подготовки: психологического, лингвистического и социокультурного.

Подготовительный этап формирующего эксперимента был направлен на актуализацию мотивационного и когнитивного компонентов готовности: со студентами проводились лекционные и практические занятия, посвященные рассмотрению психологических барьеров, созданию позитивного отношения к разнообразным препятствиям и трудностям как к неотъемлемому компоненту любой деятельности с помощью системы таких педагогических средств, как беседа, методы эмоционального стимулирования. Студенты знакомились с лингвистическим наполнением текстов и диалогов, с особенностями русской, английской и американской культур, с правилами и нормами общения и взаимодействия в той или иной культурной среде посредством таких методов, как лекция-пресс-конференция и познавательная игра, осуществлялась предварительная тренировка умений использовать лексические и грамматические структуры в ситуации барьера иноязычного общения.

Основной этап формирующего эксперимента был посвящен актуализации когнитивного и операционального компонента готовности. Формирование умений, связанных с преодолением психологических барьеров (умения контролировать и регулировать свое поведение и эмоциональное состояние; создавать оптимальный режим работы; адекватно оценивать собственные действия) происходило на основе использования метода коммуникативно-ролевого взаимодействия в формах релаксационных игр, психотехнических упражнений, невербальных диалогов.

При формировании операционального компонента готовности главное внимание уделялось выработке умений, направленных на преодоление барьеров устной речевой деятельности (аудирования и говорения). Формирование данных умений происходило на основе метода творческого решения проблемных задач, выраженного в форме тренинговых упражнений, связанных с трансформацией (преобразованием текста при сохранении его содержания). К наиболее распространенным видам трансформации относятся: компрессия (сокращение объема текста или отдельного предложения), генерализация (перевод ряда однородных терминов одним словом), описательный перевод (замена отдельного слова его описанием). Особое внимание на занятиях по программе спецкурса и практике языка мы уделяли упражнениям на формирование навыков вероятностного прогнозирования, работе с видео- и аудиоматериалами.

Формирование умений употреблять этикетные формы общения, активно слушать и поддерживать разговор, адекватно реагировать на изменение ситуации иноязычного общения происходило на основе использования метода коммуникативно-ролевого взаимодействия, метода творческого решения проблемных задач, а также метода моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения в формах аутентичных и учебно-аутентичных диалогов-образцов. В разработанном нами учебно-методическом пособии рассмотрены основные приемы установления контакта, поддержания разговора, рефлексивного и нерефлексивного слушания. Данные методы были выражены в коллективных (семинар-дискуссия; дискуссионная игра) и индивидуальных формах (работа с персональными карточками).

На заключительном этапе формирующего эксперимента превалирующее значение в работе со студентами отводилось методу деловой игры, в процессе которой происходила активизация мотивационного, когнитивного, операционального компонентов исследуемой готовности. На его основе студенты получали опыт коммуникативного поведения в ситуациях, воссоздающих ситуации реального профессионального общения.

Итоговый эксперимент психолого-педагогического исследования позволил уточнить и конкретизировать основные выводы, полученные в теоретическом разделе диссертации. На этом этапе нами проводилось итоговое тестирование и анкетирование студентов с целью выяснения наличия изменений в уровне их готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. Здесь же происходило обобщение и оформление результатов педагогического исследования, формулирование рекомендаций по их использованию в практике обучения студентов-переводчиков в вузе.

Ведущими задачами данного этапа опытно-экспериментальной работы являлись:

1) выявление эффективности проводимой работы по формированию готовности к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков в системе высшего образования;

2) оценка эффективности предложенных в диссертации педагогических условий формирования исследуемой готовности;

3) формулировка выводов диссертационного исследования и разработка на их основе методических рекомендаций.

На данном этапе определение уровня готовности осуществлялось на основе того же диагностического инструментария, что и на констатирующем этапе опытно-экспериментальной работы, то есть применялись такие методы исследования, как метод экспертных оценок, анкетирование преподавателей и студентов, интервью, тестирование и т.д.

По завершению опытно-экспериментальной работы были выявлены определенные различия в уровнях проявления студентами ЭГ и

КГ готовности к преодолению барьеров иноязычного общения, которые нашли отражение в таблице 2:

Таблица 2

Сравнительная таблица ЭГ и КГ (итоговый эксперимент)

Компоненты готовности Уровни их проявления (%) у студентов

Низкий Средний Высокий

КГ ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ

Мотивационный 19% 3% 52% 31% 29% 66%

Когнитивный 31% 6% 49% 37% 20% 57%

Операциональный 37% 9% 46% 40% 17% 51%

Средний уровень готовности 29% 6% 49% 36% 22% 58%

Наиболее наглядно изменения в уровне готовности заметны в процессе сравнения результатов констатирующего и итогового этапов эксперимента (таблица 3):

Таблица 3

Сравнительная таблица уровней готовности ЭГ и КГ (до и после эксперимента)

Группа Низкий •уровень Средний уровень Высокий уровень

До эксп. После эксп. До эксп. После эксп. До эксп. После эксп.

Контрольная 38% 29% 44% 49% 18% 22%

Экспериментальная 41% 6% 40% 36% 19% 58%

Как видно из таблицы 3, большинство студентов экспериментальной группы достигли среднего и высокого уровня готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. Студенты данной группы адекватно воспринимают и анализируют трудности, способны контролировать свое эмоциональное состояние и поведение в ситуации барьера, стремятся активно участвовать в иноязычном общении, проявляют потребность в постоянном самосовершенствовании. В конт-

рольной группе также произошло некоторое повышение уровня готовности, в первую очередь, за счет ее мотивационного компонента. Однако уровень проявления когнитивного и операционального компонентов не претерпел значительных изменений.

Обобщая результаты проведенного нами теоретико-экспериментального исследования, можно сделать следующие основные выводы:

1. Формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения выступает важнейшей задачей подготовки переводчиков в системе дополнительного профессиональной образования.

2. Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения является интегративным по характеру качеством личности, которое способствует активизации профессиональной деятельности специалистов. Структуру данной готовности составляют мотивационный, когнитивный и операциональный компоненты.

3. Успешность процесса формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения связанна с необходимостью включения данной проблемы в содержание профессионального обучения студентов-переводчиков, с необходимостью освоения разработанного в диссертации спецкурса «Теория и практика иноязычного общения», с использованием совокупности педагогических принципов и методов, составляющих научно-теоретическую и методическую основу формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

4. Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшей разработки проблемы в следующих направлениях: исследование теоретических и практических основ формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения; совершенствование методов и форм организации процесса ее формирования не только в профессиональной подготовке переводчиков, но и в обучении иностранному языку студентов других специальностей.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях,

входящих в список ВАК РФ:

1. Репина М.В. Обучение аудированию в подготовке будущих переводчиков [Текст ] / М.В. Репина // Культурная жизнь Юга России: регион, науч. журн. - 2009. № 4 (32). - С. 32-33 (0, 25 пл.).

2. Репина М.В. Формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения [Текст] / М.В. Репина // Высшее образование сегодня. - 2009. №9. - С. 64-66 (0,3 п.л.).

3. Репина M.B. Методы формирования социокультурной готовности студентов-переводчиков: [Текст] / М.В. Репина // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. № 3. - С. 297-300 (0,6 пл.).

В других изданиях:

4. Репина М.В. Психологические барьеры в изучении ИЯ и пути их преодоления [Текст] / М.В. Репина // Коммуникационный процесс в вузе: материалы второй междунар. заочн. науч.-практ. конф. - Челябинск, 2008. - С.117-123 (0.3 п.л.).

5. Репина М.В. Формирование готовности к преодолению лингвистических барьеров при обучении студентов-переводчиков [Текст] / М.В. Репина // Языковой дискурс в социальной практике: материалы межвузовской науч.-практ. конф. - Тверь, 2008 - С.223-227 (0.3 п.л.).

6. Репина М.В. Использование андрагогического подхода в профессиональном вузовском обучении [Текст] / М.В. Репина // Язык в пространстве современной культуры: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Краснодар, 2008. - С.166-169 (0.3 п.л.).

7. Репина М.В. Использование аутентичных материалов для преодоления социокультурных барьеров в профессиональной подготовке переводчиков [Текст] / М.В. Репина // Язык в пространстве современной культуры: материалы междунар. науч.-практ. конф.-Краснодар, 2008. - С.173-177 (0.3 пл.).

8. Репина М.В. Социокультурные барьеры в профессиональной деятельности переводчика [Текст] / М.В. Репина // Перевод и культура: материалы межрегион, науч. конф. - Москва-Краснодар, 2008. -С.151-155 (0.3 пл.).

9. Репина М.В. Сущность и классификация барьеров иноязычного общения будущих переводчиков [Текст] / М.В. Репина // Проблемы и перспективы языкового образования в 21 веке: материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Новокузнецк, 2008. - С. 175-180 (0.3 пл.).

10. Репина М.В. Уверенность в себе как фактор преодоления барьеров иноязычного общения [Текст] / М.В. Репина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков в формировании профессиональной компетенции студентов неязыковых факультетов: межкультурная коммуникация: материалы науч.-методич. конф. - Майкоп, 2009.

- С.32-36 (0.3 пл.).

11. Репина М.В. Иноязычная коммуникация и общение: сравнительная характеристика понятий [Текст] / М.В. Репина // Интенсификация процесса обучения иностранным языкам в высшей и средней школе: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Новокузнецк, 2009.

- С.10-15 (0.3 пл.).

12. Репина М.В. Коммуникативные барьеры в учебной деятельности студентов-переводчиков [Текст] I М.В. Репина II Язык в про-

странстве современной культуры: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Краснодар, 2009. - С.298-301 (0.3 п.л.).

13. Репина М.В. Структура говорения как вида устной речевой деятельности [Текст] / М.В. Репина // Язык в пространстве современной культуры: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Краснодар, 2009. - С.395-399 (0.3 п.л.).

Учебно-методические пособия

14. Репина М.В. Теория и практика иноязычного общения. Спецкурс для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». [Текст] / М.В. Репина - Краснодар, 2009. -16с. (1 п.л.).

15. Репина М.В. Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть? [Текст] / М.В. Репина, Х.А. Джаримова - Краснодар, 2009. -180с. (10,75/5,3 п.л.).

Общий объем публикаций по теме исследования составляет -10,45 п. л.

Типография Краснодарского государственного университета культуры и искусств Краснодар,350072, ул.40-летия Победы,33 Заказ № 362, тираж 110 экз.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Репина, Марина Валерьевна, 2009 год

Введение.3

Глава 1. Научно-теоретический анализ проблемы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.12

1.1. Характеристика понятия «иноязычное общение».12

1.2. Сущность и классификация барьеров иноязычного общения. 27

1.3. Структура и содержание готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.50

Выводы по первой главе.^4

Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по формированию готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения s.76

2.1. Теоретико-методические основы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.76

2.2. Содержание и результаты констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы.95

2.3. Содержание и результаты формирующего этапа опытноэкспериментальной работы.106

Выводы по второй главе.126

Введение диссертации по педагогике, на тему "Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения"

Актуальность исследования. Расширение экономических и межкультурных связей с зарубежными странами вызвало увеличение спроса на услуги квалифицированных переводчиков. В связи с этим перед профессиональным образованием стоит задача подготовки будущих специалистов в области межкультурных коммуникаций, потребность в которых постоянно возрастает на современном рынке труда. С позиций современных требований специалист данного профиля должен не только выполнять посреднические функции в процессе перевода с одного языка на другой, но и принимать ответственные решения, предвидеть трудности, прогнозировать их возможные последствия, вести самостоятельный диалог с представителями других культур, преодолевать барьеры иноязычного общения.

По содержанию барьеры иноязычного общения рассматриваются как абсолютные или относительные препятствия нормальному общению, субъективно переживаемые или реально присутствующие в ситуации общения. Данные барьеры могут возникать при отсутствии у специалиста специальных коммуникативных навыков, умения управлять своим эмоциональным состоянием в процессе перевода, представлений об этикетных формах общения и т.д. Отсутствие готовности к преодолению барьеров иноязычного общения приводит к возникновению неуверенности в себе, потере внутренней стабильности, неверной интерпретации поведения партнера. В итоге все это негативно отражается на качестве профессиональной подготовки студентов-переводчиков, а иногда приводит к утрате интереса к своей профессии.

Исходя из этого, готовность к преодолению барьеров иноязычного общения можно отнести к важнейшему профессионально-личностному качеству специалиста, а ее формирование признать приоритетным направлением профессионального образования.

Между тем, наблюдения за процессом обучения специалистов данного профиля иностранному языку показывают, что их готовность к преодолению барьеров иноязычного общения находится, как правило, на довольно низком уровне, в силу чего значительная часть выпускников-переводчиков нередко испытывает затруднения в иноязычном общении, утрачивает профессионально направленную коммуникативную и деловую активность.

Несмотря на заметное возрастание интереса исследователей к данной проблеме,, целый ряд вопросов, связанных с изучением сущности данной готовности, ее структуры, определения необходимых педагогических условий, обеспечивающих ее эффективное формирование в процессе вузовского обучения, остается до конца не изученным.

Это обстоятельство позволяет говорить о наличии противоречия между признанием особой роли готовности будущих специалистов к преодолению барьеров иноязычного общения и отсутствием необходимых для этого научно обоснованных педагогических условий и средств ее формирования. Данное противоречие обусловливает выбор темы настоящего исследования и его актуальность.

Степень научной, разработанности проблемы.

Рассматривая вопросы- подготовки специалистов к профессиональной деятельности, необходимо отметить фундаментальные исследования- А.А. Вербицкого, В.А. Сластенина и др., в которых раскрываются- основные направления повышения качества профессионального образования. Проблемам профессионального обучения переводчиков посвящены работы Н.В.Комиссарова, И.С.Алексеевой, И.И. Халеевой и др. В них авторы рассматривают подготовку к профессиональному общению с позиций коммуникативно-деятельностного и социокультурного подходов.

Для нашего исследования важное значение имели работы, в которых рассматривается сущностная природа и роль барьеров деятельности, обозначены подходы к их классификации (Р.Х. Шакуров, Б.Д. Парыгин, JI.A. Поварницына, Е.В. Цуканова и др.). Коммуникативным барьерам, которые нарушают осуществление речевой деятельности в процессе общения, посвящены исследования И.А. Зимней, В.Н. Куницыной и др.

Непосредственным образом проблема преодоления барьеров иноязычного общения рассматривается в работах, связанных с разработкой коммуникативного подхода в обучения иностранному языку в высшей школе, формированию профессионально ориентированных коммуникативных умений. Проблеме готовности к разным видам профессиональной деятельности, включая готовность к иноязычному общению, посвящены работы C.JI. Рубинштейна, Н.И. Дьяченко, И.А. Шапочниковой и др.

Проведенный анализ специальной литературы позволяет заключить, что готовность переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения до настоящего времени еще не подвергалась специальному научно-педагогическому осмыслению,- вследствие чего до конца не изученными остаются ее структура и содержание, педагогические условия, принципы* и методы ее формирования в системе профессионального образования.в вузе.

Объект исследования: — целостный процесс профессионального обучения студентов-переводчиков в вузе.

Предмет исследования — педагогические условия^ организации данного процесса, обеспечивающие успешное формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

Цель исследования - выявление, научное обоснование и экспериментальная проверка педагогических условий формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения.

Задачи исследования:

1.Обосновать значение готовности к преодолению барьеров иноязычного общения в профессиональной деятельности переводчика и выявить состояние разработанности проблемы в теории и практике профессионального образовании.

2.Раскрыть сущность и содержание исследуемой готовности в контексте профессиональной деятельности переводчика.

3.Разработать научно-педагогические принципы и методы формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения в процессе вузовского обучения.

4.0пытно-экспериментальным путем проверить эффективность разработанных в диссертации педагогических условий формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения.

В исследовании выдвигается гипотеза о том, что успешность и эффективность процесса формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения обеспечивается совокупностью определенных педагогических условий, предусматривающих:

-осознание и научное обоснование исследуемой готовности как важнейшего профессионально-личностного качества специалиста данного профиля, формирование которого составляет одну из приоритетных задач современного профессионального обучения в вузе;

-использование специальных научно-педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), выступающих теоретико-методической основой формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

Методологическая основа исследования.

Философским основанием исследования является понимание общения как продуктивной основы жизнедеятельности человека (Н.А.Бердяев, М.С.Каган, Н.И. Киященко и др.).

Общенаучной основой исследования выступают идеи и положения культурологи, языкознания, теории межкультурной коммуникации о языке как социальном феномене, обеспечивающем установление диалога культур (М.М.Бахтин, B.C. Библер, С.Г. Тер-минасова, Т.А.Флоренская и т.д.)

Теоретической основой'исследования являются концептуальные взгляды и положения современной психологии и педагогики, раскрывающие теории речевой деятельности и коммуникации (А.А.Леонтьев, Ю.А.Сорокин,

ИА.Стернин, Е.Ф.Тарасов и др.); теории иноязычного общения и межкультурной коммуникации (Д.Б .Гудков, В.В .Красных, О; И.Леонтович Б.Ю.Городецкий, О.Н. Ермакова, В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.И. Халеева и др.); теории готовности человека к деятельности (М.И. Кандыбович, Д.Н. Узнадзе, М.И. Дьяченко, Н.Д. Левитов и др.); преодолению в ее процессе барьеров различной направленности и степени сложности (Б.Д Парыгин, Р.Х. Шакуров, Е.В. Цуканова и др.); психологии и методики обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Г.В. Рогова); принципы и методы организации процесса обучения студентов-переводчиков в вузе (И.С. Алексеева, Л.А. Петровская, Н.В. Комиссарова, Е.В.Бондаревская, А.С. Белкин, Н.В. Кузьмина, А.А. Вербицкий и др.).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, лингвистической, методической литературы, теоретическое моделирование; эмпирические: анализ, обобщение эффективного педагогического опыта, педагогическое наблюдение, метод анализа документов, тестирование, анкетировании, методы самооценки и- экспертных оценок, педагогический эксперимент.

Экспериментальная база, исследования: отделение дополнительного образования Краснодарского государственного университета культуры и искусств; студенты специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Общее количество респондентов составило 110 человек.

В соответствии с целью и поставленными задачами исследование проводилось в три этапа с 2006 по 2009 год.

На первом этапе (2006-2007гг.) осуществлялось изучение, обобщение и систематизация информации о проблеме исследования в психолого-педагогической и лингвистической литературе по проблеме «иноязычное общение» и по вопросу формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. Это позволило сформулировать, исходные позиции исследования, сформулировать цель, задачи, гипотезу исследования.

На втором этапе (2007-2008) был проведен констатирующий эксперимент, осуществлен первичный сбор и анализ эмпирического материала, теоретически обоснованы педагогические условия, выделены принципы и методы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.

На третьем этапе (2008-2009г.) происходило уточнение и практическая апробация комплекса педагогических условий эффективного формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров, иноязычного общения, был организован и проведен формирующий эксперимент. На этом же этапе анализировались и обобщались итоги теоретико-экспериментального исследования, внедрены в практику научно-методические рекомендации. Научная новизна исследования заключается:

- в выявлении и научном обосновании сущности и содержания готовности к преодолению барьеров иноязычного общения;

-в конкретизации ее структуры с учетом особенностей профессиональной деятельности переводчика;

-в разработке показателей и уровней проявления^ у студентов-переводчиков исследуемой готовности;

-в научном обосновании принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на. жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач) формирования данной готовности у студентов-переводчиков в период их обучения в вузе;

-в выявлении педагогических условий, обеспечивающих эффективное формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения, в число которых входит: признание исследуемой готовности как важнейшего качества личности и профессиональной деятельности специалиста данного профиля; разработка и применение в данном процессе педагогических принципов и методов, в своей совокупности составляющих теоретико-методическую базу формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

Теоретическая значимость состоит в том, что:

-дополнены знания и представления о понятии «иноязычное общение»;

-дана характеристика подходов к классификации барьеров иноязычного общения;

-представлены знания о содержании и структуре готовности будущего специалиста к преодолению барьеров иноязычного общения;

-разработаны теоретически и подтверждены экспериментальным путем научно-педагогические принципы и методы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения;

-полученные в. диссертации знания о сущности, содержании и структуре готовности переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения обогащают научно-теоретический тезаурус педагогики профессионального образования, создают основу для дальнейших исследований по обозначенной проблеме.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные в нем результаты способствуют более эффективной организации процесса обучения студентов иноязычному общению и преодолению в. нем психологических, лингвистических и социокультурных барьеров. Разработка и включение авторского спецкурса «Теория и практика иноязычного общения» в содержание профессионального обучения студентов-переводчиков, иностранному языку содействует дальнейшему совершенствованию методики преподавания специальных дисциплин в вузе, повышению профессиональной их направленности. Представленный в исследовании комплекс психотехнических упражнений, диагностических методик и других материалов может быть включен в содержание обучения специалистов данного профиля в различных сферах профессионального образования.

Достоверность и обоснованность полученных в исследовании данных обеспечены анализом современных достижений психолого-педагогической науки; теоретическим анализом проблемы;, результатами опытно-экспериментальной работы; связью теоретических положений с практикой, выбором методов, адекватных цели и задачам исследования; внедрением полученного результата в практику.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Ротовность к преодолению барьеров иноязычного общения интегративное качество личности, позволяющее переводчику адекватно воспринимать трудности, контролировать свои чувства, поведение и быстро находить конструктивные пути выхода из ситуации барьера.

По отношению к деятельности переводчика готовность к преодолению барьеров; иноязычного общения! выступает как единство его лингвистической; психологической? и социокультурной подготовки, которое может быть представлено* в виде развитого качества личности (длительная? готовность)* или в виде определенного состояния, связанного с эмоционально-волевой; настройкой; актуализацией, и реализацией; возможностей' личности^ для? успешных, действий в ситуативно-заданных условиях (ситуативная; готовность).

2. Формирование готовности к преодолению барьеров' иноязычного? общения, основано на единстве и взаимосвязи мотивационного, когнитивного и операционального компонентов.

3. Эффективное формирование готовности к преодолению барьеров иноязычного общения» обеспечивается при выполнении; следующих педагогических условий:

-включении задачи формирования» исследуемой готовности в число приоритетных в системе профессионального обучения; специалистов данного профиля;

-освоении студентами-переводчиками содержания разработанного в диссертации спецкурса «Теория;и практика иноязычного общения»;

-использовании специальных педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный; опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач).

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на различных уровнях: на заседаниях кафедры методики и практики преподавания иностранных языков и культур Краснодарского государственного университета культуры и искусств; на научно-методической конференции «Основные направления инновационной стратегии образовательной деятельности в условиях многопрофильного вуза культуры и искусств» (Краснодар 2007); межрегиональных научно-практических конференциях «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в вузе» (Краснодар 2007), «Перевод и культура» (Москва -Краснодар 2008); межвузовских научно-практических конференциях «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь 2008), «Проблемы и перспективы языкового образования в 21 веке» (Новокузнецк 2009); международных научно-практических конференциях «Язык в пространстве современной культуры» (Краснодар-2008, 2009), «Интенсификация процесса обучения иностранным языкам в высшей и средней школе» (Новокузнецк 2008).

Разработанные учебные пособия: спецкурс «Теория- и практика иноязычного общения», учебно-методическое пособие для студентов «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?» прошли апробацию и внедрены в учебный процесс отделения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Краснодарского государственного университета культуры и искусств.

Объем, и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений. Объем диссертации - 180 страниц машинописного текста. Работа содержит 7 таблиц, библиографический список включает 211 наименований, в том числе 19 наименований на иностранных языках.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы по второй главе

Во второй главе нами был рассмотрен педагогический эксперимент по формированию готовности к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков первого и второго курсов отделения дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», определены цель, задачи, этапы, содержание и условия экспериментальной работы, а так же представлены его результаты и сделаны общие выводы по исследованию. Практическая часть нашего исследования была разработана с учетом результатов его теоретической части и включала комплекс преобразующих процедур целевого, содержательного и процессуального характера.

Для эффективного формирования готовности студентовпереводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения нами были созданы следующие педагогические условия: включение задачи формирования исследуемой готовности в качестве одной из приоритетных в содержание профессионального обучения специалистов данного профиля; введение в содержание профессионального обучения студентов авторского спецкурса «Теория и практика иноязычного общения»; использование специальных научно-педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), выступающих теоретико-методической основой формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

Психолого-педагогический эксперимент состоял из трех этапов: констатирующего, формирующего и итогового. Процесс обучения был организован с учетом уровня готовности студентов, а так же особенностей реальной образовательной ситуации. На констатирующем этапе эксперимента мы выяснили, что студенты экспериментальной и контрольной групп- имеют примерно одинаковый уровень готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. В процессе формирующего эксперимента со студентами экспериментальной группы проводились лекционные и практические занятия по программе спецкурса «Теория и практика иноязычного общения», использовались материалы методического пособия «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?». Кроме того, на занятиях по предметам «Практика английского языка» и «Профессиональный перевод» использовались ролевые, деловые, дискуссионные игры, которые способствовали повышению коммуникативной активности студентов, формированию умений решать проблемные задачи. В итоге уровень готовности к преодолению барьеров иноязычного общения в экспериментальной группе значительно повысился (58% студентов имели высокий уровень готовности). В контрольной группе, где занятия имели традиционную направленность уровень готовности повысился незначительно. На основании полученных экспериментальным путем результатов, мы пришли к выводу, что предлагаемые психолого-педагогические условия, принципы и методы обучения являются эффективными и способствуют повышению уровня готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность проблемы исследования была обусловлена необходимостью разрешения противоречий между требованиями современного общества к подготовке специалистов, способных успешно действовать в ситуации иноязычного барьера и существующей системой профессиональной подготовки переводчиков.

Исследование научной литературы, наблюдения и практика преподавания иностранного языка на отделении дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» показали, что в процессе профессиональной подготовки студентов-переводчиков не уделяется достаточно внимания преодолению барьеров иноязычного общения.

В первой главе диссертации нами были исследованы понятия «коммуникация», «общение», «иноязычное общение» и сделан вывод о необходимости учета в процессе формирования готовности студентов к иноязычному общению таких факторов, как язык, культура и личность коммуниканта.

Далее был представлен материал относительно содержания разнообразных видов барьеров в деятельности и общений, описаны их виды и функций (Р.Х.Шакуров, И.А. Зимняя, А.К. Маркова и др.). Результаты научно-теоретического анализа показали, что барьеры иноязычного общения студентов возможно разделить на 3 основные группы: психологические, лингвистические и социокультурные. Данные барьеры могут быть обусловлены отсутствием необходимых переводческих и социальных навыков, неуверенностью в себе, низким уровнем эмоциональной устойчивости, неспособностью к саморегуляции и самоконтролю, незнанием культурных особенностей партнера по коммуникации и т.д. Наличие данных барьеров часто приводит к скованности мысли, нарушению восприятия и реагирования на иноязычную речь, к эмоциональным срывам, что отрицательно влияет не только на успеваемость студентов, но может привести даже к отказу от профессиональной деятельности в качестве переводчика.

Последний параграф первой главы был посвящен исследованию готовности личности к разнообразным видам деятельности, что позволило нам определить готовность к преодолению барьеров иноязычного общения как интегративное качество личности, позволяющее студенту-переводчику адекватно воспринимать трудности, контролировать свои чувства, поведение и быстро находить конструктивные пути выхода из ситуации барьера. Она -может быть представлена также как определенное состояние, то есть настрой, актуализация и приспособление возможностей личности для успешных действий в ситуативно-заданных условиях.

В основе формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения лежит создание у студентов позитивной установки по отношению к барьеру, как неотъемлемому компоненту любой деятельности, как объекту творчества. В свою очередь, процесс преодоления барьеров рассматривается как творческий процесс, способствующий развитию и совершенствованию личности студента. Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения состоит из трех взаимосвязанных компонентов (мотивационного, когнитивного и операционального), каждый из которых представлен в психологическом, лингвистическом и социокультурном аспектах.

Исследование, наблюдения и практика преподавания иностранного языка на отделении дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» показали, что существующая система профессиональной подготовки студентов недостаточно сориентирована на формирование у них готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.

Вторая глава диссертационного исследования была посвящена изучению теоретических основ формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения, определению педагогических условий, принципов и методов обучения, описанию процесса и результатов практического исследования.

В процессе педагогического эксперимента нами были разработаны и внедрены в учебный процесс следующие психолого-педагогические условия, способствующие формированию готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения:

1.Включение задачи формирования исследуемой готовности в качестве одной из приоритетных в содержание профессионального обучения специалистов данного профиля.

2.Введение в содержание профессионального обучения студентов авторского спецкурса «Теория и практика иноязычного общения».

3.Использование специальных научно-педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), выступающих теоретико-методической основой формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

Реализация вышеназванных педагогических условий происходила посредством введения спецкурса «Теория и практика иноязычного общения», а так же использования разработанного нами методического пособия «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?». Это способствовало приобретению студентами вуза необходимого уровня знаний об основах общения с иноязычной личностью, способах преодоления психологических, лингвистических и социокультурных барьеров, формированию умений и навыков взаимодействия в иноязычной среде.

Проведенная экспериментальная работа позволяет проследить положительную динамику формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного -общения. Анализ результатов формирующего . эксперимента показал, что подавляющее большинство студентов экспериментальной группы смогли достигнуть среднего и высокого уровня готовности, что составило значительно больший процент по сравнению со студентами контрольной группы, в которой не проводилось целенаправленная работа по формированию готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.

Обобщая результаты проведенного нами теоретико-экспериментального исследования, можно сделать следующие основные выводы:

1. Формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения выступает важнейшей задачей подготовки переводчиков в системе дополнительного профессиональной образования.

2. Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения является интегративным по характеру качеством личности, которое способствует активизации профессиональной деятельности специалистов. Структуру данной готовности составляют мотивационный, когнитивный и операциональный компоненты.

3. Успешность процесса формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения связанна с необходимостью включения данной проблемы в содержание профессионального обучения студентов-переводчиков, с необходимостью освоения разработанного в диссертации спецкурса «Теория и практика иноязычного общения», с использованием совокупности педагогических принципов и методов, составляющих научно-теоретическую и методическую основу формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.

4. Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшей разработки проблемы в следующих направлениях: исследование теоретических и практических основ формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения; совершенствование методов и форм организации процесса ее формирования не только в профессиональной подготовке переводчиков, но и в обучении иностранному языку студентов других специальностей.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Репина, Марина Валерьевна, Краснодар

1. Адлер, А. О нервическом характере. Текст. / А. Адлер— СПб.: Университетская книга, 1997. -388с

2. Адлер, А. Понять природу человека. Текст. / А. Адлер СПб., 1997. -256с.

3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Текст. / И.С. Алексеева- СПб.: Союз, 2008. 165с.

4. Андреев, В.И. Педагогика: учебный курс для творческого саморазвития. Текст. / В.И. Андреев Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 124с.

5. Анцыферова, Я.Ж. Личность в трудных жизненных условиях: переосмысливание, преобразование ситуаций и психологическая защита// Текст. / Я.Ж.Анциферова // Психологический журнал. -1994.- №1. С. 3-18.

6. Артамонова, Е.П. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у будущих учителей иностранного языка на основе социокультурного подхода: Дис. канд. пед наук / Е.П. Артамонова Текст. -Магнитогорск, 2004 172с.

7. Асмолов, А.Г. Личность как предмет психологического исследования

8. Текст. / А.Г.Асмолов М., 1984. - С. 67-82.

9. Асмолов, А.Г. Психология личности: Принципыобщепсихологического анализа Текст. / А.Г.Асмолов — М.: Смысл, 2002. -325с.

10. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. д-ра пед. наук/ Т.Н. Астафурова Текст. М., 1997. - 41с.

11. Ахутина, Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса Текст. / Т.В. Ахутина М.: МГУ, 1989. - 213с.

12. Балл, Г.А. Теория учебных задач Текст. / Г.А.Балл // Педагогика. -1990.-234с.

13. Баранов, А. А. Стрессоустойчнвость в структуре личности и деятельности учителей высокого и низкого профессионального мастерства: Дис. канд. псих, наук/ А.А. Баранов Текст. СПб, 1995. -217с.

14. Барвенко, О.Г. Психологические барьеры в обучении иностранному языку взрослых: Дис.канд.психол.наук. / О.Г.Барвенко Текст.- Ставрополь, 2004. 230с.

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. /М.М.Бахтин М: Искусство, 1979. -154с.

16. Бездухов, В.П. Система подготовки студентов к нравственному воспитанию школьников Текст. / В.П. Бездухов Куйбышев., 1990. - 88 с.

17. Белкин, А.С. Витагенное образование. Многомерный голо-графический подход. Текст. / А.С.Белкин, Н.К.Жуков — Екатеринбург: Изд-во Урал ун-та, 2001.- 108с.

18. Белоглазова, Т.В. Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей: Дисс.канд.пед наук / Т.В Белоглазова Текст. Сургут, 2006. -186 с.

19. Бердяев, Н.А. Самопознание. Проблема человека. К построению христианской антропологии Текст. / Н.А. Бердяев — JL, 1991. — С. 341-366.

20. Березин, Ф.Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека Текст. / Ф.Б. Березин JL, 1988. - 270 с.

21. Берштейн, Н.А. Физиология движений и активность Текст. Н.А. Берштейн // Сборник научных трудов / Под ред. О.Г. Газенко. М.: Наука, 1990.-494 с.

22. Библер, B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век Текст. / B.C. Библер - М.: Политиздат, 1990.-413 с.

23. Бодалев, А.А. Психологические трудности общения и их преодоление Текст. / А.А. Бодалев, Г.А. Ковалев // Педагогика. -1992. №5-6.- С. 65-70.

24. Большой энциклопедический словарь Текст. / Под ред. A.M. Прохорова. -М.: Сов. энцикл., 1991. 895с.

25. Бондаревская, Е.В. Педагогика Текст. / Бондаревская Е.В. , Кульневич С.В. — Ростов н/Д: Учитель, — 1999. 87с.

26. Брякова, И.Е. Формирование готовности студентов к развитию творческих способностей учащихся: Текст. / Автореф. дис. канд. пед. наук. -СПб, 1997.-24 с.

27. Буева, Л.П. Человек: деятельность и общение Текст. / Л.П. Буева — М.: Мысль, 1978.-216 с.

28. Бурлачук, Л.Ф. Психология жизненных ситуаций. Текст. / Л.Ф. Бурлачук, Е.Ю. Коржова — М.: Российское Педагогическое Агентство, 1998. — 73с.

29. Бурменская, Г.В. Исследование индивидуально- психологических особенностей методом поэтапного формирования умственных действий и понятий. Текст. / Г.В. Бурменская // Вопросы психологии. — 2002. Вып. 5. — С. 37-46.

30. Василюк, Ф.Е. Психология переживания: анализ преодоления критических ситуаций Текст. / Ф.Е. Василюк -М., 1984. -200с.

31. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б.М.Величковский М., 1982. -336с.

32. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / А А. Вербицкий М: Высшая школа, 1991- 207с.

33. Вербицкий, А.А. Развитие мотивации студентов в контекстном обучении Текст. / А.А.Вербицкий, Н.А. Бакшаева М., 2000. — 79с.

34. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г Костомаров М: Русский язык, 1976. - 248с.

35. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров М.: Русский язык, 1990. - 246с.

36. Виденеев, Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. Текст. / Н.В. Виденеев -М.: Мысль, 1989.-173с.

37. Волкова, Е.В. Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации Текст. / Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ульяновск, 1997. 24с.

38. Воронина, Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка Текст. / Г.И. Воронина // Иностранные языки в школе. -1999. № 2. - С.26-31.

39. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский М., 1996.-С.264-269.

40. Вятютнев, М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: Методические основы Текст. / М.И. Вятютнев. — М.: Русский язык, 1984. -144с.

41. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак М.: Языки русской культуры, 1998. — 571с.

42. Галигузова, Л.Н. Психологический анализ феномена детской застенчивости. Текст. / Л.Н. Галигузова // Вопросы психологии. — 2000. -Вып. 5.-С.45-56.

43. Головина, Е.В. Структура уверенности и когнитивные стили: Автореф. дис. Канд. психол. наук / Е.В. Головина Текст. М., 2006. - 23с.

44. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач Текст. / Б.Ю.Городецкий, И.М.Кобозева, И.Г.Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: Сб.ст. Новосибирск, 1985. — С. 64-78.

45. Граник, Г.Х. Роль установки в процессе восприятия текста. Текст. / Г.Х. Граник, Самсонова А.Н // Вопросы психологии. 1993. -№2. — С. 72-79.

46. Грановская, P.M. Творчество и преодоление стереотипов. Текст./ P.M. Грановская, Ю.С. Крижанская СПб.: OMS, 1994.- 192 с.

47. Губарева, Н.В. Преодоление барьеров в осуществлении усваиваемых действий: Дис. канд. пед. наук / Н.В.Губарева Текст. — М. — 2003.-154с.

48. Гудков, Е.А. Формирование готовности будущего учителя технологии и предпринимательства к инновационной деятельности: Автореф. дис.канд. пед. наук. / Е.А. Гудков Текст. Оренбург, 2000. - 20 с.

49. Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дис.д-ра филол. наук. / Д.Б. Гудков Текст.-М., 1999.-22с.

50. Гурьев, В.Т. Развитие военно-инженерной готовности студентов морского технического вуза (обучение циклу военно-морских дисциплин): Автореф. дис. .канд. пед. наук /В.Т.Гурьев Текст. -Калининград, 2000.- 17с.

51. Деркач, А.А. Состояние психологической готовности студентов к деятельности во время педагогической практики Текст./ — Д.: Изд-во ЛГУ, 1981.-79с.

52. Докучаев, И.И. Методология гуманитарного знания в перспективе XXI века. Текст. / И.И. Докучаев // Материалы международной научной конференции. СПб., 2001. -Вып. - №12. - С. 199-202.

53. Дурай-Новакова, К. М. Формирование профессиональной готовности студентов к педагогической деятельности: Дис.д-ра пед. наук /К.М.Дурай -Новакова Текст. -М., 1983. 356с.

54. Дьяченко, М.И. Психологическая готовность Текст. / М.И. Дьяченко, Кандыбович Л.А. -М.: Наука, 1986.- С.49-52.

55. Емельянов, Ю.Н. Теории формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Дис.д-ра психол. наук /, Ю.Н. Емельянов Текст. Л., 1990.^03 с.

56. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст. / В.И. Загвязинский — М.: Педагогика, 2001.-208с.

57. Залюбовская, К.В. Преодоление коммуникативных барьеров в условиях совместной деятельности: Дис. канд. психол. наук. / Залюбовская К.В. Текст. -М., 1984. 162 с.

58. Заремба, Г.Ф. Фрустрация в профессиональной деятельности учителя начальной школы и условия ее преодоления: Автореф. дисс. канд. психол. наук. / Г.Ф. Заремба Текст. -М.Д982. -25с.

59. Зимбардо, Ф. Застенчивость. Текст. / Ф.Зимбардо -М., 1991. —189с.

60. Зимняя, И.А. Психологическая характеристика слушания и говорения как видов речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя // Иностранные языки в школе. 1973. - № 4. -С. 72-83.

61. Зимняя, И.А. К вопросу опсихологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности. Текст. / И.А. Зимняя, С.Д. Толкачева // Иностранные языки в высшей школе. — 1977. —Вып. 12. -С.34-45.

62. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А. Зимняя, М.: Просвещение, 1985. - 160с.

63. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного) Текст. / И.А. Зимняя. М., 1989. -219с.

64. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А.Зимняя М: Просвещение, 1991. -245с.

65. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст. / Н.А. Зимняя. — М.: Логос, 2000. -384с.

66. Кабардов, М.К. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции. Текст. / М.К. Кабардов, Е.В. Арцидасвская // Вопросы психологии. 1996. -№1. - С. 34-49.

67. Каган, М.С. Философия культуры Текст. / М.С. Каган- СПб, 1996. -235с.

68. Каган, М.С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений Текст. / М.С. Каган М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

69. Кавтарадзе, Д.Н. Обучение и игра: введение в активные методы обучения. Текст. / Д.Н. Кавтарадзе -М.: Флинта, 1998. 192 с.

70. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов М.: Наука, 1987. -261с.

71. Каспарова, М.Г. О некоторых компонентах иноязычных способностей и их развитие у школьников. Текст. / М.Г. Каспарова // Иностранные языки в школе- 1986. -№5- С. 25-29.

72. Каспарова, М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения иностранному языку Текст. / М.Г. Каспарова // Иностранные языки в школе. -1988. -№5. -С. 43-47.

73. Кедров, Б.М. Творчество в науке и технике. Текст. / Б.М. Кедров -М, 1987.- 178с.

74. Киршбаум, Э.И. Психолого-педагогический анализ конфликтных ситуаций в педагогическом процессе: Дис.канд. психол. наук. / Киршбаум Э.И. Текст. -Л., 1987. 252с.

75. Китаев-Смык, Л.А. Психология стресса. Текст. / Китаев-Смык Л.А. -М: Наука, 1983. 245с.

76. Китайгородская, А.Д. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика Текст. / А.Д. Китайгородская. — М.: Русский язык, 1992. -242с.

77. Киященко, Н.И. Эстетика жизни Текст. / Н.И. Киященко М., 2000.-234с.

78. Клюев, Е.Р. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов Текст. / Клюев Е.Р. — М., 1998. — 224 с.

79. Колесникова, Н.А. Основы андрагогики: Учеб. пособие для студ. высш.пед. учеб. заведений Текст. / Н.А Колесникова, А.Е. Марон, Е.П. Тонконогая М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 240 с.

80. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров М.: Высшая школа, 1990. 111с.

81. Комисарова, Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Дис. канд пед. наук /Н.В. Комисарова Текст. -Челябинск, 2003 -182с.

82. Кондрашова, JI.B. Сборник педагогических задач. Текст. / JI.B. Кондрашова-М.: Просвещение, 1987. 142 с.

83. Коростылева, Л.А. Самореализация в некоторых основных сферах жизнедеятельности и методы исследования Текст. / Л.А. Коростылева // Психологические проблемы самореализации личности — 1998. -264с.

84. Коршунова, П.Л. Единство и различие значений терминов «условие» и «средство» в педагогике Текст. / П.Л. Коршунова // Новые исследования в педагогической науке 1991- С. 6-9.

85. Краткий психологический словарь / Под ред А.В.Петровского и М.Г. Ярошевского Текст. — М.: Издательство политическая литература, 1985. -375с.

86. Крутецкий, В.А. Основы педагогической психологии. Текст. / В.А. Крутецкий -М.: Просвещение, 1972. -255 с.

87. Крылов, А.А. Человек в автоматизированных системах управления Текст. / А.А.Крылов -Л., 1972.-121с.

88. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация Текст. / В.В. Красных М., 1998-168с.

89. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Текст. / Крысин Л.П. -М.: Издательство «Русский язык». 1998.-48 с.

90. Кузьмина, Н.В. Творческий потенциал специалиста. Акмеологические проблемы развития. Гуманизация образования Текст. / Н.В. Кузьмина -Ейск: НИИ?АО, 1994.-154 с.

91. Куницына, В.Н. Трудности межличностного общения: Дис. д-ра психол. наук. /Куницина И.Н. Текст. СПб., 1991. - 356с.

92. Куницына, В.Н. Потребности и мотивы личности Текст. / В.Н.Куницына М.: Проспект -1998. 263с.

93. Куницына, В.Н. Межличностное общение Текст. / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.И.Поголыпа СПб.: Питер, 2001. - 544 с.

94. Лазарус, Р. Теория стресса и психофизиологические исследования //Эмоциональный стресс Текст. / Р. Лазарус -М., 1970. С. 178-209.

95. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б.А. Лапидус М.,1986. -144с.

96. Левитов, Н.Д. Психология труда. Текст. / Левитов Н.Д. М.: Учпедгиз, 1963. - 340 с.

97. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / О.А.Леонтович -М.: Гнозис, -2005 — 352с.

98. Леонтьев, А.А. Психология общения. Текст. / А.А. Леонтьев-Тарту, 1974.-322 с.

99. Леонтьев, А.А Основы психолингвистики |Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287с.

100. Ломов, Б.Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида: Психологические проблемы социальной регуляции поведения. Текст. / Б.Ф. Ломов- М.,1976. 130с.

101. Лурия, А.Р. Мозг и психика Текст. / А.Р. Лурия // Природа. -1970. -№ 2. С. 20-29.

102. Маркова, А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте Текст. / Маркова А.К. -М.: Просвещение, 1983. — 232с.

103. Маркова, А.К. Психология труда учителя. Текст. / А.К. Маркова -М, 1993.- 187с.

104. Маслоу, А. Психология бытия, Текст. / Маслоу А. М., 1997.300с.

105. Матайс, О.А. Формирование готовности старшеклассников к обучению в вузе (в условиях начальной инженерной школы): Автореф. дис. канд. пед. наук. Текст. /О.А. Матайс- Оренбург, 1999. 20 с.

106. Матюшкин, A.M. Психологическая структура, динамика и развитие познавательной активности Текст. / Матюшкин A.M. // Вопр. психол. -1982. — №4.-С. 5-17.

107. Матюшкин, A.M. Актуальные проблемы психологии в высшей школе. Текст. / A.M. Матюшкин -М., 1977. 44 с.

108. Мерлин, B.C. Психологические конфликты Текст. / B.C. Мерлин //Проблемы экспериментальной психологии личности: Ученые записки. Пермский пединститут Пермь. - Вып.6. -1970. - С. 90-109.

109. Мильруд, Р.П. Формирование эмоциональной регуляции поведения учителя. Текст. / Мильруд Р.П. //Вопросы психологии. -1987. -№6. С.12-15.

110. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев Р.К. -М.: Готика, 1999 176с.

111. Мухортов, В.В. Психологические барьеры в изобретательстве: Дис. канд. психол. наук/МухортовВ.В. Текст. -М., 1989.-157 с.

112. Мясищев, В.Н. Основные проблемы и современное состояние психологии отношений человека. Текст. В.Н. Мясищев // Психологическая наука в СССР. Т. 2 -М., 1960. -С. 110-125.

113. Наенко, Н.И. Психическая напряженность. Текст. / Н.И. Наенко -М: МГУ.,1976.-112с.

114. Назметдинова, С.С. Психологические барьеры и барьероустойчивость в профессиональной деятельности учителя: Дис.канд.психол.наук / С.С. Назметдинова Текст. М., 2004. - С.214.

115. Невская, В.И. Творческое высказывание на иностранном языке: Текст. / В.И. Невская—Горький, 1974. — 179 с.

116. Немов, Р.С. Психология. Кн. 1. Общие основы психологии. Текст. / Р.С. Немов- М.: Просвещение, 1994.-576с.

117. Немчин, Т.А. Состояние нервно-психического напряжения. Текст. / Т.А. Немчин— Л, -1983. 78с.

118. Ожегов, С.И. Словарь русского языкаТекст. / С.И. Ожегов // под ред. Н.Ю. Шведовой-М. : Сов. Энциклопедия, 1973. 846с.

119. Оконь, В. Введение в общую дидактику Текст. / В. Оконь — :Высшая школа, 1990. — 382с.

120. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке, Семантика нарратива) Текст. / Е. В. Падучева // М.: Языки русской культуры, 1996. -222с.

121. Парахина, А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский Текст. / А.В. Парахина М: Высшая школа, 1986-115с.

122. Парыгин, Б.Д. Социальная психология. Проблемы методологии, истории и теории Текст. / Б.Д. Парыгин -СПб: ИГУГЦ, 1999.-592 с.

123. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностранного языка Текст. / Е.И Пассов -М.: Просвещение, 1985. 208с.

124. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучению иноязычному говорению Текст. / Е.И Пассов — М.,1991— 1 Юс.

125. Петровская, JI.A. Компетентность в общении: Социально-психологический тренинг Текст. / JI.A. Петровская М: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-222 с.

126. Платонов, К.К. Структура и развитие личности. Текст. / Платонов К.К. —М. 1986.- 156с.

127. Поварницина, JI.A. Психологический анализ трудностей общения у студентов: Автореф. дис. канд. психол. наук. / Поварницина JI.A. Текст. -М., 1987. -23с.

128. Подымов, Н.А. Психологические барьеры в профессиональной деятельности учителя: Дис. доктора психол. наук / Н.А. Подымов Текст. / -М., 1999. С.136-137.

129. Полонский, В.М. Оценка качества научно-педагогических исследований Текст. / В.М. Полонский -М: Педагогика, 1987. 114с.

130. Пономарев, Я.А. Психология творчества и педагогика Текст. / Я.А. Пономарев — М.: Педагогика, 1976. -С 59.

131. Прохоров А.О. Психология неравновесных состояний Текст. / А.О. Прохоров М.:Изд-во «Институт психологии РАН», 1998. - С.152.

132. Психологический словарь Текст. // Под общ. ред. Н.В.Петровского, М.Г. Ярошевского. М.:Политиздат, 1990. — С. 36

133. Психологический словарь Текст./Ростов н/Д, 2003. -57с.

134. Пуни, А.Ц. Психологические основы волевой подготовки в спорте: Текст. / А.Ц. Пуни- Л., 1977. 48 с.

135. Реан, А.А. Психологический анализ проблемы удовлетворенности избранной профессией Текст. / А.А.Реан //Вопросы психологии. -1988 1.-С.83-88.

136. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций. Текст. / Я. Рейковский М., 1979.-392с.

137. Ремшмидт, X. Подростковый и юношеский возраст: проблемы становления личности, Текст. / X. Ремшмидт -М.: Мир, 1994, -320с.

138. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. /Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова-М., 1991.-287 с.

139. Ролкин, К.А. Стимулирование спонтанной речевой деятельности учащихся на уроках английского языка Текст. / К.А. Ролкин— Иваново, 1983. — 79с.

140. Романова, Е.С. Механизмы психологических защит генезис, функционирование, диагностика. Текст. / Е.С. Романова — Мытищи, 1996. — 67с.

141. Ромек, В.Г. Понятие уверенности в себе в современной социальной психологии Текст. / В.Г. Ромек // Психологический вестник — Вып. 1. Часть 2. -Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1996. С. 138-146.

142. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологи. Текст. / Рубинштейн С.Л.-М., 1989.-215с.

143. Рудестам, К. Групповая психотерапия. Психокоррекционные группы: теория и практика. Текст. / К. Рудестам М.: Прогресс, -1990. С.293-294.

144. Русалова, М.Н. Экспериментальное исследование эмоциональных реакций человека Текст. / М.Н. Русалова М.: Наука, 1979. — 171с.

145. Ротгенберг, B.C. Михайлов AJHL Особенности психологической защиты в норме и при соматических заболеваниях Текст. / B.C. Ротгенберг, А.Н. Михайлов //Вопросы психологии.-1990.-№5- С16-19.

146. Салливен, Г.С. Интерперинальная теория психиатрии Текст. / Г.С. Салливен -М.,1999. 345с.

147. Сальная, JI.K. Модель обучения профессионально-ориентированному общению студентов неязыкового вуза: Дисс.канд.пед. наук / JI.K. Сальная Текст. Таганрог, 2007. -186с.

148. Санжаева, Р.Д. Психологические механизмы формирования готовности человека к деятельности: Дис. д-ра психол. наук / Р.Д. Санжаева Текст. Новосибирск, 1997.-347 с.

149. Сапига, Е.В. Развитие эмпатийных умений у студентов -переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе: Дис. канд пед наук /Е.В.Сапига Текст. — Майкоп, 2006. -205с.

150. Семенова, Е.М. Тренинг эмоциональной устойчивости Текст./ Е.М. Семенова М., 2002. - 211с.

151. Скаткин, М.Н. Методология и методика педагогических исследований. Текст. / Скаткин-М.: Педагогика, 1986. — 234 с.

152. Сластенин, В.А. Формирование личности учителя советской школы в процессе профессиональной подготовки. Текст. / В.А. Сластенин— М.: Педагогика, 1976. 120 с.

153. Современный словарь иностранных слов. Текст. / М.: Изд-во «Русский язык», 1993 —740с.

154. Сорокин, Ю.А. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики Текст. /Ю.А. Сорокин-М., 1972-С. 137.

155. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин //Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. С.97-112

156. Столяренко, Л.Д. Психология и этика деловых отношений Текст. /Л.Д. Столяренко- Ростов н/Д: Феникс, 2003. 512с.

157. Суворова, В.В. Психология стресса. Текст. / В.В. Суворова М.: Педагогика, 1975-206с.

158. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения Текст. /Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998. С.30-34.

159. Теплов, Б.М. Психологическая характеристика личности Текст. / Б.М. Теплов // Способности. Дубна, 1997. - С. 145-167.

160. Тер-Минасова, С.Г.- Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова М:Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

161. Узнадзе, Д.Н. Экспериментальные основы теории установки Текст. / Д.Н. Узнадзе -Тбилиси, 1961. -210 с.

162. Узнадзе, Д.Н. Общее учение об установке // Хрестоматия по психологии Текст. / Д.Н. Узнадзе-М.: Просвещение, 1987. С. 101-108.

163. Ухтомский, А.А. Собрание сочинений Текст. / А.А. Ухтомский -Л.: Изд-во ЛГУ, 1951. 354с.

164. Флоренская, Т.А. Диалогическое общение как путь духовного преображения личности Текст. / Т.А. Флоренская М.: Наука, 1995. 265с.

165. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И.Формановская. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1998.-291с.

166. Фрейд, 3. Психология Я и защитные механизмы. Текст. / 3. Фрейд -М., 1993.-244с.

167. Фридман, Л.М. Дидактические основы применения задач в обучении: Автореф. дис.докт.пед. наук / Л.М. Фридман Текст. — М., 1971. -43с.

168. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Текст. / И.И. Халеева — М.: Высшая школа, 1989.-238с.

169. Хмелюк, P. JI. Диагностика профессиональной пригодности молодежи к работе учителя Текст. / Р.Л. Хмелюк //Сов. педагогика, —1971. — №8. -С. 12-16.

170. Хорни, К. Невротическая личность нашего времени Текст. / К. Хорни Самоанализ. М.: Прогресс - Универс, 1993, - 478 с.

171. Хорни. К, Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза Текст. / К.Хорни СПб.: Лань, 1997. - 240с.

172. Хорни, К. Собрание сочинений. В 3-х т. Т 3. Наши внутренние конфликты; невроз и развитие личности Текст. / К.Хорни —М.: Смысл, 1997-694с.

173. Цветкова, Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку. Текст. / Т.К. Цветкова //Вопросы психологии. —2001. — №4.- С. 68-81.

174. Цуканова, Е.В. Психологические особенности затрудненного общения в условиях совместной деятельности: Автореф. дис.канд психол. н. / Е.В. Цуканова Текст.-М, 1980. -21с.

175. Цуканова, Е.В. Психологические трудности межличностного общения Текст. / Е.В. Цуканова -Киев.: Вища школа, 1985. 158 с.

176. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская М.: Международные отношения, 1976. -176с.

177. Черри, К. Человек и информация Текст. / К.Черри / Пер. с англ. -М., 1972.-С. 36.

178. Читалина, К. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) Текст. / К.А. Читалина -М.: Международные отношения, 1975. -138с.

179. Чужакин, А. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания Текст. / АЛужакин, П.Палажченко М.: Валент, 1997. - 256с.

180. Шакуров, Р.Х. Барьер как категория и его роль в деятельности. Текст. / Р.Х. Шакуров //Вопросы психологии 2001- №1. - С. 3-18.

181. Шапочникова, И.А. Формирование готовности студентов-колледжак иноязычному общению: Дис. канд. пед. наук / И.А.Шапочникова Текст. / Магнитогорск 2007. 198с.

182. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер М.: Наука, 1988.

183. Шеншев, JI.B. Психологические причины кризиса лингафонной технологии обучения Текст. / JI.B. Шеншев // Вопросы психологии- №3, — 1993.-С. 81-87.

184. Шехтман, Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка Текст. / Н.А. Шехтман Л.: Просвещение, 1971 - 232с.

185. Ширшов, В.Д. Педагогическая коммуникацияб Теория, опыт, проблемы. Екатеринбург: УГПУ, 1994. 128с

186. Щерба Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков Текст. / Л. В. Щерба-Л.: Наука, 1974.-339 с.

187. Эган, Дж. Слушание: Непременное условие поддерживающего поведения Текст. / Дж. Эган // Межличностное общение- СПб.: Питер, 2001. -С.330-340.

188. Эксакусто, Т.В. «Барьеры» общения и диагностика их детерминант с целью оптимизации совместной деятельности. Текст. / Эксакусто Т.В. // Психологический вестник. Вып. 1 (Ч. 1). Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1996. - 368 с.

189. Юдина, Г.Г. Improve Interpreting Skills. (Совершенствуйте устный перевод.) Текст. / Г.Г. Юдина-М.: Международные отношения, 1976. 178с.

190. Яковец, Т.Я. Комплекс условий формирования готовности студентов вуза к самообразованию: Автореф. дис. канд. пед. наук Текст.-/ Т.Я. Яковец Курган, 1999 - 23 с.

191. Янкина, Н.В. Формирование готовности студента университета интеркультурной коммуникации: Автореф. дис. .канд. пед. наук Текст. / Н.В. Янкина Оренбург, 1999 с. - 20с.

192. Adler, P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man / Text. P.S. Adler //.Intercultural Communication: A Reader. Belmont. CA: Wadsworth, 1987. 322p.

193. Barna, Laray M. Stumbling Blocks in International Communication Text. / Barna Laray M., Samovar Larry A., Porter Richard E. eds. Intercultural Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1988. P. - 322-330.

194. Glindermann, R. Zusammensprechen in Gesprachen: Aspekte einer konsonanztheoretischen Pragmatik. Text. / RGlindermann — Tubingen: Niemeyer, 1987. -223p.

195. Freud, A. Defense Mechanisms: Encyclopedia Britanika. V. 7.// Романова. E.C., Гребенников Л. P. Механизмы психологической защиты. Генезис. Функционировании. Диагностика. Мытищи, 1996. — 212с.

196. Hall, Е. The Silent Language Text. / Hall. E.-N.Y.; L., 1976 242p.

197. Honeyman, D.S. Computer anxiety in educators learning to use the computer: A preliminary report Text. D.S.Honeyman, W.J. White / // J. Research on Computing in Educ. 1987. - V. 20. - P. 129-138.

198. Jakobovets, L.A. Foreign Language Learning. Text. / L.A. Jakobovets Rowley (Mass.): Newbury House Publishers, 1971. -382p.

199. Kerbat-Orecchioni, C. Les interactions verbales. Text. / C.Kerbat-Orecchioni Paris: Cedex, 1990.-318p.

200. Kim, M. S. Cross Cultural Comparisons of the Perceived Importance of Conversational Constraints / Text. / M. S. Kim // Human Communication research, - 1994. -№21. - P. 119—123.

201. Lazarus, R.S. Psychological stress and coping process. Text. / R.S. Lazarus New York: Mc Graw-Hill, 1966. - 218p

202. Lazarus, R. Progress on a cognitive motivational relational theory of emotion Text. / R.Lazarus // American Psychologist. - 1991. - Vol.46, p.819

203. Littlewood, W. Communicative Language Teaching.- Text. / W. Littlewood Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981.-108 p.

204. Moirand S. Enseigner a communiquer en lartgue etrangerc Text. / S.Moirand Paris:Hachette, 1982.-188 p.

205. Robinson-Stuart, G., Second Culture Acquisition: Ethnography in the Foreign Language Classroom. Text. / Robinson-Stuart G., Nocon Honorine. // The Modern Language Journal.- NY, 1996.- Vol.80.- №.4.-P.431-449.

206. Schwitalla, J. Dialogsteuerung in Interviews: Ansatze zu einer Theorie der Dialogsteuerung mit empirischen Untersuchungen von Politiker-, Experten- und Starinterviews im Rundfunk und Fernsehen. Text. / J.Schwitalla Munchen: Hueber, 1979. - 256p.

207. Waters, B. Learning and mental health Text. / B.Waters // Adults Learning, Oct. 2000, - Vol. 12 Issue 2. P. 9-12.

208. Widdowson, H. G, Teaching language as communication. Text. / H. G. Widdowson New - York: Oxford University Press, 1978. - 268p.

209. Wilkins, D. Grammatical, suational and notional syllabuses. Text. / D.Wilkins London: Arnold, 1974. -265p.

210. Wills, W. Kognition und Ubersetzen Zu Theori mit Praxis der mensculichen und der maschindlen Ubersetznng. Text. / W.Wills -Tubingen: M, Niemeyer, 1988. 345 p.