Темы диссертаций по психологии » Общая психология, психология личности, история психологии

автореферат и диссертация по психологии 19.00.01 для написания научной статьи или работы на тему: Психологическое изучение способностей к иностранному языку

Автореферат по психологии на тему «Психологическое изучение способностей к иностранному языку», специальность ВАК РФ 19.00.01 - Общая психология, психология личности, история психологии
Автореферат
Автор научной работы
 Бондаревская, Ольга Игоревна
Ученая степень
 кандидата психологических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1998
Специальность ВАК РФ
 19.00.01
Диссертация по психологии на тему «Психологическое изучение способностей к иностранному языку», специальность ВАК РФ 19.00.01 - Общая психология, психология личности, история психологии
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Психологическое изучение способностей к иностранному языку"

; ; ! На правах рукописи

БОНДАРЕВСКАЯ Ольга Игоревна

ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СПОСОБНОСТЕЙ К ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Специальность 19.00.01 - общая психология, история психологии

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук

Ярославль - 1998

Работа выполнена на кафедре психологии и педагогической антропологии Московского государственного лингвистического университета.

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор В.П. Белянин заслуженный деятель науки РФ доктор философских наук, профессор Г.В. Телятников

Официальные оппоненты: доктор психологических наук, профессор Н.П. Фетискин кандидат психологических наук, доцент Р.Л. Мугинов

Ведущая организация: Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова

Защита состоится чШ.у> ...9..^..... 1998 г. в часов на заседании диссертационного совета К. 064.12.05 в Ярославском государственном университете им. П.Г. Демидова по адресу: 150000, Ярославль, ул. Советская, 14.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке факультета психологии ЯрГУ.

Автореферат разослан .г^^г^г-1998 г.

Л

Ученый секретарь /

диссертационного совета, / /

кандидат психологических наук И.Ю. Киселев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБрТЫ

Актуальность исследования. Суждение о способностях всегда мело сравнительный характер, то есть основывалось ^а сопоставлении родуктивности, умения одного человека с умением других. В настоящее ремя с категорией «способности» в целом связывай» индивидуальные азличия между людьми в отношении достижения наибольших успехов гри осуществлении какой-либо деятельности.

Речевая деятельность - наиболее широко представленная система геловеческого общения. Посредством языка у человека происходит фиксация и усвоение связей в окружающем мире, выражается отношение гичности к миру и, соответственно, формируется картина мира.

Развитие современной духовной культура, рациональной и мировой, происходит при активном участии перевода с одного языка на фугой. Без него невозможны не только взаимный обмен информацией, «пользование достижений науки, но и культурное сотрудничество - одно 13 важнейших средств, путей и условий для развития литературы, искусства и духовной культуры в целом.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена эастущими потребностями практики. С одной стороны, в настоящий момент расширяется число лиц, заинтересованных в изучении иностранных языков. С другой стороны, появляются новые учебные заведения по обучению иностранным языкам, где в силу ограниченности времени подготовки будущих специалистов особенно остро встает вопрос прогнозирования способности обучающегося к овладению иностранными языками.

Предметом исследования явилась способность к овладению иностранным языком.

Цель исследования состояла в выявлении тех психологических характеристик, которые необходимы для успешного овладения иностранным языком.

Объектом исследования были 50 преподавателей иност языков высшей категории, а также студенты переводческого фаю студенты-фармацевты, историки и математики. Всего в экспе| приняли участие 120 студентов.

Гипотезу исследования составило предположение о т иноязычная способность - это интегральная характеристика, ь можно выявить по ряду составляющих ее компонентов.

В соответствии с поставленной целью оказалось необх< осуществить следующие задачи исследования.

1. Теоретически проанализировать иноязычную деятель выделить ее профессионально важные качества.

2. Проанализировать данные экспертного опроса спецл; в области иноязычной деятельности.

3. Выявить по результатам экспертного опроса оа личностные характеристики, которые можно считать обьективиру показателями иноязычной способности.

4. Провести сравнительный анализ выража объективирующих показателей иноязычной способности у переводчиков по сравнению с контрольными группами.

Научная новизна исследования состоит в том, чтс впервые:

1) выявлены определенные личностные характеристики, I можно считать объективирующими показателями иноя способности;

2) обнаружена комплексная взаимосвязь компонентов иноя способности;

3) экспериментально установлена положительна} определенных личностных характеристик с овладением иноя деятельностью;

4) выявлено отсутствие данного комплекса обьективир показателей у лиц, профессионально не связанных с иноя деятельностью.

Теоретическая значимость проведенного исследования включается в том, что его результаты расширяют представление о характере связи индивидуально-психологических личностных качеств у лиц, связанных с иноязычной деятельностью, а также углубляют представление о психологической природе иноязычных способностей.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные данные могут быть использованы при разработке методик прогнозирования успешности овладения иностранным языком в целях профориентации. Результаты исследования могут быть также применены при создании методик диагностики иноязычных способностей.

Полученные данные можно использовать при обучении студентов идя развития нужных качеств, при диагностике в целях профотбора и профориентации, а также при комплектовании групп для обучения.

Проведенное исследование дало значительный эмпирический материал, подтверждающий релевантность разрабатываемого подхода к исследованию иноязычной способности. С учетом полученных результатов в дальнейшем планируется продолжение исследования индивидуально-психологических качеств, релевантных успешности усвоения иностранного языка и иноязычной способности, а также исследование иноязычной способности с определенным когнитивным стилем, характерным для переводческой деятельности.

Положения, выносимые на защиту.

1. Иноязычная способность как самостоятельная характеристика представляет собой совокупность ряда психологических качеств, которые являются объективирующими показателями иноязычной способности.

2. Наличие тесной связи между определенными личностными характеристиками и выполнением иноязычной деятельности позволяет рассматривать следующие качества как составляющие иноязычной способности: общие способности, память, логическое мышление, гуманитарный склад, , чувство языка, имитационные способности.

3. Наличие выраженности отдельных компонентов иноязычной способности у лиц, не имеющих отношения к иноязычной деятельности,

служит доказательством комплексной взаимосвязи данных компонентов у лиц, связанных с иноязычной деятельностью.

4. Исследованные компоненты иноязычной способности дают в совокупности такое системное качество, как иноязычная способность.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследований докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр психологии (1993, 1994, 1995) МГЛУ, на заседаниях сектора психолингвистики (1993, 1994, 1995) Института Языкознания РАН (г. Москва), на Всесоюзной конференции в Санкт-Петербургском гуманитарном университете профсоюзов (1993), на Ш Международном конгрессе по теории деятельности (1995) в Москве.

Основное содержание работы отражено в двух публикациях.

Объем и структура диссертации. Диссертация содержит введение, две главы, заключение, библиографию, включающую 281 наименование, из которых 27 - на английском языке.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дана общая характеристика работы, определяются предмет, цель исследования, формулируются гипотеза и задачи, обосновывается актуальность исследования, определяются теоретическая значимость, практическая ценность и перспективность.

В первой главе на основе анализа работ Б.Г. Ананьева, Т.И. Артемьевой, А.Н. Леонтьева, Б.Ф. Ломова, Б.М. Теплова и С.Л. Рубинштейна формулируется определение понятия «способности», выделяется психологическая структура способностей, дается определение иноязычной способности.

Далее нами были рассмотрены различные подходы к иноязычной способности. Одним из них является подход к определению иноязычной способности в соответствии с определенными аспектами языка и видами речевой деятельности. Так, согласно Б.В. Беляеву, следует выделять фонетические, лексические, грамматические и стилистические

иноязычные способности. Центральной иноязычной способностью является способность к мышлению на иностранном языке, предполагающая наличие «чувства языка».

Другой подход основан на выделении факторов, влияющих на успешность научения языку. Это - мотивация обучения, установка, материалы обучения, группа индивидуально-психологических факторов. В рамках этого подхода в исследовании Ю.А. Веденяпина были рассмотрены такие психические процессы, связанные со способностями и определяющие успешность обучения иностранному языку, как мышление, память, сенсорно-перцептивная чувствительность.

Третье направление изучения иноязычной способности представлено в работах W. Loban, J. Vernon, J. Carroll. В рамках так называемого суммарно-комплексного подхода исследователи определяют перечень факторов, которые, по их мнению, влияют на обучение иностранному языку: личностные факторы, факторы интеллектуального развития, а также чувство грамматических структур, индуктивные способности, скорость установления ассоциативных связей.

Подобный подход, являясь комплексным, позволяет фиксировать изменения в протекании психических процессов у билингвов.

Билингвом, как известно, является индивид, способный использовать в целях общения две языковые системы и обладающий двумя фиксированными языковыми установками, то есть готовностью в определенной языковой ситуации актуализировать механизм определенного языка. В психологическом аспекте билингвизм можно характеризовать с различных позиций. В частности, наиболее распространена классификация билингвизма по следующим четырем критериям: 1) по числу действий; 2) по соотнесенности двух речевых механизмов между собой; 3) по связи речи на каждом из языков с мышлением; 4) по доминантному речевому механизму.

Иноязычная способность, тсак и любая другая способность, проявляется в деятельности. Способность как свойство функциональной системы выступает как первичная форма существования психического.

В дальнейшем идет формирование определенных операционных механизмов для каждой психической функции. В процессе деятельности происходит приспособление операционных механизмов к требованиям деятельности.

Понимание способностей как свойств функциональных систем позволяет выделить способности в качестве единицы диагностического анализа, строящегося на принципе деятельности.

Относительно любой деятельности можно выделить ряд профессионально важных качеств, развитие которых необходимо для успешного овладения будущей специальностью. В диссертации названы конкретные требования к специалистам языкового вуза, дано описание необходимых умений, рассмотрена специфика переводческой деятельности.

В целом, анализ специфики переводческой деятельности показал, что целесообразнее выделить как наиболее важные для профессиональной иноязычной деятельности следующие качества: гуманитарная направленность индивида, наличие чувства языка, хорошо развитая память, экстравертированность и флексибильность.

Во второй главе диссертации дается описание экспериментального исследования иноязычных способностей.

В качестве материала для первоначального анализа были использованы экспертные оценки, полученные в результате опроса преподавателей иностранных языков на тему: «Что такое иноязычные способности и как Вы представляете себе проявление иноязычных способностей?» Для этой цели был разработан специальный опросник, целью которого было получение мнения экспертов по проблеме способностей студентов к овладению иностранным языком. В ходе интервью задавались следующие вопросы.

1. Что, на Ваш взгляд, означает выражение «владение иностранным языком»?

2. Выраженность каких психических качеств или личностных характеристик является показателем наличия способности к

иностранным языкам?

3. Считаете ли Вы, что существуют особые языковые способности?

4. Что такое, на Ваш взшяд, «языковые способности»?

5. Являются ли языковые способности врожденными или они могут быть приобретены в процессе обучения?

6. Что отличает студента, одаренного в плане овладения иностранным языком?

7. Чем характеризуется в психологическом плане студент, не способный овладеть иностранным языком, с точки зрения профессиональной деятельности?

В качестве экспертов выступали преподаватели иностранного языка высшей квалификации, имеющие ученые звания и степени, с опытом работы не менее 10 лет. Беседы проводились индивидуально. В ходе опроса были проинтервьюированы 50 экспертов.

Примерно 80 % опрошенных экспертов высказали мысли о том, что, чем более развит человек в целом, тем больше развиты его способности. Одаренные в плане иностранных языков люди обладают отличной памятью, высоким уровнем общей культуры, хорошими имитационными способностями. Они отличаются беглостью речи на иностранном языке и глубиной ее понимания. Профессиональное владение иностранным языком, по мнению специалистов, подразумевает, что человек не испытывает потребности обращаться к родному языку, зато он должен быть гибким и уметь быстро адаптироваться к другим картинам мира, стремиться овладевать другой культурой. Все это также сочетается с тем, что способные к овладению иностранными языками индивиды, по мнению экспертов, обладают экстравертированными чертами характера, легко идут на контакт, обладают чувством языка, правильности речи, уместное использование средств чужого языка.

Всего в результате проведения интервью были выделены 20 психологических и личностных качеств. Они были проранжированы согласно частотности их упоминания в ответах экспертов. Наибольший

количественный вес в итоге получили 6 качеств, которые по мере убывания оценки располагались следующим образом: память, общие способности, логическое мышление, гуманитарный склад личности, чувство языка и способность к имитации.

Память была названа 80 % экспертов. Большинство экспертов, в зависимости от своей специализации в педагогическом процессе обучения иностранному языку, делали упор на различные ее аспекты. Так, у специалистов по стилистике фигурирует «вербальная» память, то есть память на слова, идиомы и т.п., а у специалистов по фонетике -«механическая», то есть память на тональные, частотные и интонационные характеристики звуков, словосочетаний и предложений.

Общий высокий уровень развития и культуры был назван 70 % экспертов.

65 % экспертов в качестве важного психологического качества назвали логическое мышление. Особое внимание обращалось на качественную сторону процесса мышления. Сюда входили следующие характеристики: умение пользоваться аналогиями, навыки быстрого обобщения на основе ограниченного количества фактов, быстрое установление закономерностей и эффективный перенос их на структуру другого языкового материала. Способность к логическому мышлению особенно необходима, по мнению экспертов, для успешной адаптации к другим картинам мира, другим языковым культурам.

В 55 % ответов упоминалось о том, что для профессионального владения иностранным языком обучающийся должен иметь гуманитарный склад мышления, то есть быть предрасположенным к изучению гуманитарных дисциплин: философии, истории, лингвистики.

В 40 % случаев было указание на то, что для успешного овладения иностранным языком необходимо чувство языка, то есть способность интуитивно чувствовать правильность иностранной речи.

Поскольку хорошее владение иностранным языком связано с развитым фонематическим слухом и артикуляцией, 32 % экспертов отмечали, что для будущего специалиста необходимо иметь хорошие

имитационные данные.

Помимо названных качеств, высказывались также мнения о том, что для хорошего владения иностранным языком необходимы мотивация (15 %), интерес (15 %), коммуникабельность (12,5 %), трудолюбие (7,5 %).

Что касается характеристик одаренных студентов, то, суммируя оценки экспертов, можно сделать вывод, что такие студенты обычно отличаются очень хорошей памятью, чувством языка, эрудицией, способностью к творчеству.

На вопрос о существовании особых иноязычных способностей более 85 % экспертов ответили положительно. При этом примерно 70 % опрошенных склонны считать эти способности врожденными, соглашаясь с наличием природных предпосылок к овладению иностранным языком.

Проведенный опрос экспертов в сопоставлении с результатами анализа научной литературы позволили сделать следующие выводы:

иноязычная способность представляет собой совокупность ряда психологических качеств, которые можно считать объективирующими показателями иноязычной способности. Есть основания полагать, что они образуют определенную конфигурацию;

иноязычная способность имеет вполне определенную конфигурацию. Она образуется следующими качествами (согласно частоте упоминания экспертами): память, общие способности, логическое мышление, гуманитарный склад, чувство языка, имитационные способности.

Данные экспертного опроса и выделенные нами как наиболее профессионально важные качества иноязычной деятельности послужили основой для проведения эксперимента.

В качестве основной экспериментальной группы мы взяли 30 студентов 1У курса переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, полагая, что переводческая деятельность совмещает в себе всевозможные особенности

иноязычной деятельности . Для исследования были также привлечены группы ГУ курсов студентов фармацевтов, представляющих естественные науки; инженеров, представляющих технические науки, и историков, которые также, как и переводчики представляют гуманитарные науки.

К компонентам иноязычной способности, на основе которых должны различаться эти группы, были отнесены следующие факторы: 1) гуманитарный склад; 2) чувство языка; 3) хорошо развитая оперативная память; 4) экстравертированность; 5) низкий уровень ригидности.

В диссертации подробно приведено обоснование компонентов иноязычной способности.

В частности указывается, что при анализе гуманитарного или технического стиля целесообразнее использовать понятие когнитивного стиля.

Когнитивный стиль - совокупность способов приема и переработки информации человеком. Являясь операциональной характеристикой, он характеризует не только восприятие, но и познавательную деятельность вообще и всю личность в целом. Различные когнитивные стили обусловливают предпочтительные способы освоения индивидом окружающей среды. При таком понимании интеллектуальной деятельности гуманитарный и технический склад личности представляет собой различные стратегии переработки информации.

В качестве метода исследования когнитивных стилей нами выбран, вслед за К. Тоймом, свободный ассоциативный эксперимент, поскольку он позволяет разделить испытуемых на три типа: 1) логико-обычный, характерный для лиц с техническим складом; 2) гетерогенно-индивидуальный, характерный для филологов; 3) промежуточный. Основным показателем того или иного когнитивного стиля является количество логических или гетерогенных ассоциаций.

Осваивая окружающий мир, человек испытывает определенные чувства. Это может быть ощущение новизны, ощущение внутренней согласованности или неприятия. Диапазон возникающих чувств имеет

множество градаций. Эти чувства образуют особую категорию чувств, известных в психологии под названием интеллектуальных чувств. Такие чувства выполняют, в своем роде, функцию познания, то есть интеллектуальную функцию; С этих позиций, чувство языка - это некая сумма знаний о языке, сложившаяся как результат обобщения языковых явлений и регулирующая правильность речи.

Анализ литературы и экспертные оценки специалистов в области лингвистики позволяют говорить о том, что при наличии чувства иностранного языка человек может мыслйть на иностранным языке и может непосредственно (то есть без перевода на родной язык) понимать речь на иностранным языке.

«Чувство языка», по определению М.М. Гохлернера, - это «нерасчленимое переживание соответствия формы и содержания речевого высказывания, имеющие своей физиологической основой сигналы согласования или рассогласования порождаемых языковых форм со сложившимися в результате прошлого опыта субъекта структурными схемами языка на различных языковых уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом)».

Экспериментальная проверка корреляции между результатами, полученными на материале единичного языкового явления и общими языковыми способностями индивидов, под руководством М.М. Гохлернера, П.Б. Невельского и И.А. Раппопорта, показали, что сознательный поиск решения языковой задачи и интуитивная реакция коррелируют между собой. Таким образом, для измерения уровня сформированности чувства языка можно применять языковые задачи, требующие сознательного поиска решения.

Мы посчитали возможным применить для определения развитости чувства языка словесный тест Г. Айзенка. По нашему мнению, в нем удачно сочетается определение интеллектуального уровня и способностей к логическому мышлению на вербальном материале. Тем самым, данный тест способен выявить наличие у человека чувства языка.

Следующие три фактора, такие, как хорошо развитая оперативная память, экстравертированность и низкий уровень ригидности, обусловлены, на наш взгляд, спецификой переводческой деятельности.

Хорошо развитая оперативная память выступает в качестве одного из условий успешности осуществления переводческой деятельности, так как такая деятельность требует постоянного переключения с одного языкового кода на другой и, кроме того, выполнения одновременно, как минимум, двух функций: говорения и слушания. При этом нагрузка на оперативную память значительно увеличивается и, следовательно, чем лучше она будет развита, тем успешнее будет осуществляться данный вид деятельности.

Экстравертированность предполагает тенденцию к направленному взаимодействию с внешней средой, поскольку экстраверт ориентирован на то, что происходит вне его, открыт вовне, любит действия, легко вступает в контакты.

Иноязычная деятельность - это, прежде всего, процесс коммуникации. При этом индивид должен использовать не только различные языковые системы и постоянно адаптироваться к меняющимся культурным и социальным условиям в процессе своей деятельности. Он должен быть открыт к принятию иной, отличной от его собственной картины мира. Все это, безусловно, приводит к мысли о том, что экстраверт, в силу присущим ему чертам направленности вовне, на процесс деятельности, будет более успешно овладевать иноязычной деятельностью.

Пятый фактор - фактор ригидности. Согласно определению П.В. Залевского и М.С. Роговина, ригидность - относительная неспособность изменить способ действия, решения проблем, навык, привычку, гипотезу, отношение при принципиальной возможности и объективной необходимости их изменения. Таким образом, ригидность - это интегративная характеристика личности. Эта характеристика образует также когнитивный стиль ригидность-флексибильность. Поскольку язык - это гибкая, изменяющаяся система, то для овладения ею нужна

оответствующая гибкость мышления индивида, пытающегося усвоить I принять новую языковую систему, другой способ кодирования жружающего нас мира. Поэтому для успешного профессионального шадения своей специальностью переводчик должен быть [шексибильным, то есть иметь низкий уровень ригидности.

Согласно нашим представлениям о профессиональной шоязычной деятельности и с учетом выделенных экспертами тсихических качеств у группы переводчиков, по сравнению с другими •руппами, должно быть преимущественное отнесение к гуманитарному ;кладу, более развитое чувство языка, хорошая оперативная память, жстравертированность и низкий уровень ригидности.

Для проверки выдвинутой гипотезы был отобран следующий гестовый материал.

1. Ассоциативная методика К. Тойма, адаптированная Н.В. Уфимцевой и Г.А. Черкасовой на основе «Словаря ассоциативных норм русского языка».

2. Словесный тест Г. Айзенка, который представляет собой самостоятельный интеллектуальный тест, адаптированный и стандартизированный Ф.Б. Горбовым.

3. Методика «оперативная память» для изучения кратковременной памяти в тех случаях, когда она несет основную функциональную нагрузку.

4. Опросник Г. Айзенка на определение экстраверсии-интроверсии.

5. Методика Лачинса на определение уровня ригидности.

Все вышеупомянутые тесты были предъявлены четырем группам испытуемых: группе переводчиков, фармацевтов, инженеров и историков. Эксперимент проводился как в группе, так и индивидуально. Процедура проведения эксперимента в каждой группе была одинаковой, так как объективность проведения измерения требует, чтобы все испытуемые были подвергнуты одному и тому же испытанию в аналогичных условиях.

Порядок следования тестов в нашем эксперименте был обусловлен удобством проведения индивидуального тестирования после группового в силу экономии времени, затрачиваемого на эксперимент. Порядок предъявления тестов для группового тестирования мы определили по мере увеличения степени утомляемости. Таким образом, последним мы предъявляли ассоциативный тест, так как он требует давать лишь первые пришедшие на ум слова без специальной мыслительной работы.

Обработка результатов нашего эксперимента показала, что по ассоциативному эксперименту в группе переводчиков к гетерогенно-индивидуальному типу относится 73,3 % испытуемых (в группе фармацевтов - 26,6 %; в группе инженеров - 13,3 %; в группе историков - 66,6 %). Таким образом, наша гипотеза о большем проценте испытуемых, которые будут соответствовать гетерогенно-индивидуальному типу в группе переводчиков, оказалась правомерной и подтвердилась полученными данными.

По словесному тесту Айзенка были получены следующие данные: в группе переводчиков более 12 заданий решили 43 %, в группе фармацевтов, в группе инженеров - 27 %, в группе историков - 27 % испытуемых.

Качественный анализ результатов по словесному тесту Айзенка показал, что в группе переводчиков преимущественно решали задания, направленные на нахождение окончания или начала для указанных слов, и задания, направленные на нахождение слова, которое должно стать окончанием одного и началом другого слова. Их процент в общей группе решенных заданий составил приблизительно 72 %. В группе фармацевтов и историков решение аналогичных заданий равно соответственно 47 и 56 % от всех решенных. В группе инженеров.78 % решений было связано с заданиями, направленными на решение анаграмм и исключение лишнего слова. Таким образом, результаты данного теста подтвердили наше предположение о том, что группа переводчиков получит более высокие результаты по словесному тесту, и что у лиц, имеющих отношение к иноязычной деятельности более развито чувство языка,

связанное с умением вывести языковое правило на основе латентных признаков и актуализацией в сознании уместных языковых элементов.

По методике «оперативная память» показатели выше средних 5 баллов получены в группе инженеров (90 %), что обусловлено спецификой их деятельности, и в группе переводчиков (90 %). В группе фармацевтов и историков аналогичные показатели соответственно равны 66 и 34 %. Таким образом, более высокие результаты, полученные в группе переводчиков, по сравнению с труппами фармацевтов и историков, согласуются с нашим предположением о том, что оперативная память в группе переводчиков должна быть более развитой в связи с необходимостью в процессе работы постоянной актуализации в памяти различных языковых систем.

После обработки теста Айзенка на экстраверсию-интроверсию мы отнесли, согласно ключу, к экстравертам 73,3 % испытуемых в группе переводчиков, 53,3 % - в группе фармацевтов, 50,0 % - в группе инженеров и 43,3 % - в группе историков.

Таким образом, процент экстравертов гораздо выше в группе переводчиков, по сравнению с другими группами испытуемых, что вполне согласуется с нашими представлениями о специфике работы переводчиков.

При выявлении уровня ригидности были получены следующие результаты: в группе переводчиков низкий уровень ригидности имеют 60 % испытуемых, в группе фармацевтов - 36,6 %, в группе инженеров -43,3 %, в группе историков - 33,3 %.

Таким образом, более высокий процент испытуемых с низким уровнем ригидности в группе переводчиков согласуется с нашими предположениями о том, что способность к постоянной смене языковых кодов требует от переводчиков хорошо развитого навыка переключения каналов информации, гибкости поведенческих реакций.

Подводя итог эксперимента, следует сказать, что профессиональные переводчики:

1) в основном принадлежат в гетерогенно-индивидуальному типу, то есть имеют гуманитарную направленность (73,3 %);

2) имеют высокий уровень вербального интеллекта и развитое чувство языка (40 %);

3) имеют хорошо развитую оперативную память (50 %);

4) преимущественно принадлежат к экстравертированному типу (73,3 %);

5) обладают, в основном, низким уровнем ригидности (60 %).

Для удобства представления окончательных результатов мы

разбили ответы всех испытуемых по каждому тесту на три группы. К первой группе мы отнесли испытуемых с высокими показателями по тесту (обозначено буквой «в»), ко второй - со средними («с») и к третьей - с низкими показателями («н»).

Результаты в таблице даны в % от общего количества испытуемых в группе. Группы получили условное название «высокая» (с высокими показателями по тесту), «средняя» (со средними показателями) и «низкая» (с низкими показателями).

Как видно из таблицы, по первому тесту, направленному на измерение гуманитарной или технической направленности, в «высокую» группу мы включили лиц, относящихся к гетерогенно-индивидуальному типу, в «среднюю» - к промежуточному и в «низкую» - к логико-обычному. По второму тесту, направленному на измерение чувства языка, к «высокой» группе мы отнесли испытуемых, выполнивших более 12 заданий, в «среднюю» - от 8 до 12 заданий, в «низкую» - менее 8. По третьему тесту, направленному на измерение уровня оперативной памяти, в «высокую» группу включены испытуемые с хорошо развитой оперативной памятью, в «среднюю» - со средне развитой оперативной памятью и в «низкую» - с плохо развитой оперативной памятью. По четвертому тесту, направленному на измерение экстраверсии-интроверсии, к «высокой» группе отнесены экстраверты, а к «низкой» -интраверты. По пятому тесту, направленному на измерение уровня ригидности, в «высокую» группу включены испытуемые с низким

уровнем ригидности, в «среднюю» - со средним и в «низкую» - с высоким уровнем ригидности.

ГРУГГЫ 1тшг 2 тост Зтесг 4 тост 5 тост

В С Н в С Н в С Н в С н в С Н

гЕраэсотжи 73 43 90 73 60

7 37 10 _ 20

20 20 . 27 20

фрмацалы 27 13 66 53 37

40 20 17 _ 23

33 67 17 47 4)

иняенгры 13 35 63 50 43

10 49 27 „ 27

77 14 10 а 33

клерки 67 27 3* 43 33

23 27 43 _ 40

10 47 23 57 27

Таким образом, исходя из данных, полученных в эксперименте и представленных в таблице, следует, что по выбранным нами тестам в группе переводчиков с высокими показателями по тесту оказался наибольший процент испытуемых, по сравнению с испытуемыми, получившими наибольшие показатели в группе фармацевтов, инженеров и историков. Исходя из этого, следует, что выбранные нами компоненты иноязычной способности действительно связаны с выполнением иноязычной деятельности. Мы полагаем, что данные компоненты образуют определенную конфигурацию, определенный симптомокомплекс. Как известно, целостный симптомокомплекс взаимосвязанных свойств образует определенный когнитивный стиль. Когнитивный стиль связан с индивидуальными различиями в запоминании, образовании понятий, межличностными отношениями,

гуманитарно-технической направленностью, экстраверсией-интроверсией, пластичностью-ригидностью и т.д.

Тем самым, поскольку мы исследовали различия в запоминании, гуманитарно-технической направленности, экстраверсии-интроверсии, пластичности-ригидности, можно говорить об определенном когнитивном стиле, характерном для профессионалов в области переводческой деятельности. Очевидно, что данное положение требует дальнейших исследований.

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ

В заключении диссертации формулируются основные выводы проведенного исследования.

1. Способности как свойства функциональных систем проявляются в деятельности не изолированно, а во взаимодействии.

2. Иноязычная способность, как самостоятельная характеристика, представляет собой совокупность ряда психологических качеств, которые являются объективирующими показателями иноязычной способности. Теоретический анализ специфики иноязычной деятельности позволяет выделить следующие профессионально важные качества, обусловливающие ее успешное выполнение: наличие чувства языка, развитая оперативная память, экстравертированность и флексибильность.

3. Экспертный опрос специалистов в области иноязычной деятельности показал, что к объективирующим показателям иноязычной способности относятся следующие характеристики: общие способности, память, логическое мышление, гуманитарный склад, чувство языка, имитационные способности. Обнаружена связь профессионально важных качеств, необходимых для иноязычной деятельности, с объективирующими показателями иноязычной способности, выделенными экспертами в области иноязычной деятельности.

4. Исследование показало, что способность к иноязычной деятельности есть сочетание объективирующих показателей иноязычной способности, выделенных экспертами, с качествами профессионально важными для иноязычной деятельности. Выделены компоненты иноязычной способности, такие как: гуманитарный склад, высокий уровень вербального интеллекта, наличие чувства языка, развитая

память, экстравертированность и низкий уровень ригидности, которые а совокупности дают интегральную характеристику - иноязычную способность.

5. Исследование показало выраженность компонентов иноязычной способности у профессиональных переводчиков:

1) в основном, они принадлежат к гетерогенно-индивидуальному типу, то есть имеют гуманитарную направленность (73,3 % испытуемых);

2) имеют высокий уровень вербального интеллекта и, соответственно, развитое чувство языка (40 %);

3) имеют хорошо развитую оперативную память (50 %);

4) преимущественно принадлежат к экстравертированному типу (73,3 %);

5) обладают в основном низким уровнем ригидности

(60 %).

6. Выраженность компонентов, как показатель интегральной иноязычной способности у группы переводчиков позволяет предположить успешность выполнения иноязычной деятельности.

7. Наличие выраженности отдельных компонентов иноязычной способности у лиц, не имеющих отношения к иноязычной деятельности, служит доказательством комплексной взаимосвязи данных компонентов у лиц, связанных с иноязычной деятельностью.

8. Не обнаружено связи данного комплекса компонентов иноязычной способности у лиц, не имеющих отношения к иноязычной деятельности.

9. Выявленная нами положительная связь компонентов иноязычной способности с выполнением профессиональной переводческой деятельности предполагает возможность проведения дальнейших исследований в целях профориентации на основе выделенных компонентов.

ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Языковая способность личности и социально-психологические проблемы коммуникации // Человек в изменяющемся мире: социально-психологические проблемы. Тезисы научной конференции. СПб.: Санкг-

петербургский гуманитарный университет профсоюзов. 1993. С. 41-43.

2. Языковая способность: существует ли она? // Личность, деятельность, коммуникация. М.: МГЛУ. Вып. 415. 1993. С. 108-117.

Формат 60x84 1/16 Бумага тип. №1 Усл. печ. л. 1,25 Тираж 100 экз.

Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова 150000, Ярославль, ул. Советская, 14

Отпечатано на ризографе Ярославского государственного

университета им. П. Г. Демидова 150057, Ярославль, пр. Матросова, 9. Оф. 206

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата психологических наук, Бондаревская, Ольга Игоревна, 1998 год

Введение

I глава Психолингвистическое изучение иноязычной способности

1.1 Проблема способностей: ее постановка Определение способностей и их сущность

1.2 Физиологические основы речевых функций

1.3 Функции языка и речи в освоении окружающего мира.

1.4 Анализ различных подходов к иноязычной способности.

1.5 Типология билингвизма.

1.6 Специфика профессиональной иноязычной деятельности

I. 7 Язык и картина мира.

1.8 Перевод: его сущность и специфика.

1.9 Трудности, возникающие в процессе профессиональной переводческой деятельности

П глава экспериментальное исследование иноязычных способностей

Т Т Л 1 Пгу"\р0 7Т£,ТТ''*С1 «ЛП НО ТТГ\Г.<-.ТТТ*.-Г. Г?г" Т7"Г ТТ Т* МОГрПТТТ *

1 1. i. i lipW.DC ДС fiilt nuWiOAUCanirin. ии,ЦЛиД n iWC i идем.UО

II.1.2 Проведение экспертного опроса лингвистов

II. 1.3 Описание результатов опроса.

II. 1.4 Интерпретация результатов.

II. 1.5 Краткие выводы по результатам экспертного опроса.

11.2.1 Методы изучения речевой деятельности.

11.2.2 Обоснование объективирующих факторов иноязычной способности.

II. 2.3 Описание тестового материала эксперимента

П. 2. 4 Процедура проведения эксперимента.

II. 2.5 Обработка результатов эксперимента.

II.2.6 Выводы по экспериментальной части исследования

Выводы.

Введение диссертации по психологии, на тему "Психологическое изучение способностей к иностранному языку"

Учение о способностях, как и другие психологические учения, первоначально возникло в недрах философии. История философии, особенно в той ее части, которая связана с проблемами теории познания включает многие представления о способностях, указания на которые имеются как в материалистических взглядах Демокрита и Эпикура, так и в идеалистическом учении Платона. Психическое развитие личности всегда осуществляется в условиях очень сложного и многообразного соотношения природного и социального. В силу этого многочисленные способы разрешения проблемы способностей в конечном итоге сводятся к вопросу о взаимодействии двух решающих факторов в жизни человека: биологического и социального.

Кроме того суждение о способностях всегда имело сравнительный характер, то есть основывалось на сопоставлении продуктивности, умения одного человека с умением других. Так, еще в XIX веке Фрэнсис Гальтон впервые экспериментально занялся проблемой способностей, видя в них самостоятельную сущность. Решающую роль он приписывал наследственности и своими работами он преследовал определенные социально-политические цели. Различение людей на способных и неспособных имело определенные последствия для социального обустройства общества, рассматривалось как средство отбора наиболее приспособленных, а не имевших доступа к благам цивилизации считали биологически неполноценными.

В советской психологии проблема определения уровня способностей приобрела иной ракурс. Считалось, что нет неспособных людей и что настойчивое овладение знаниями приведет всех к желаемым результатам. Еще в 60-е годы с понятием способностей связывали комплекс врожденных и приобретенных свойств человека, обеспечивающих ему возможность более, чем у среднего человека, высокой и продуктивной деятельности. А понятие гениальности просто рассматривали как сочетание высшей степени творческой одаренности и высшей степени общественно-трудового героизма [Ковалев, Мясищев, I960].

Таким образом смена столетия не изменила превалирования социального фактора в подходе к решению проблемы способностей. Но если во главу угла ставить не политику, а Человека, то центром внимания становится рассмотрение функционирования его психики, его психологической сунщости.

Заметим, что суть психологического подхода, в отличие от философского и социологического состоит в том, что он исследует закономерности развития психических процессов, психической деятельности, которые в конечном счете представляют собой особенности индивидуальной жизнедеятельности человека.

Категория "способности" относится к основным понятиям психологии и в настоящее время с ней в целом связывают индивидуальные различия между людьми в отношении достижения наибольших успехов при осуществлении какой-либо деятельности.

Речевая деятельность - наиболее широко представленная система человеческого общения. Посредством языка у человека происходит фиксация и усвоение связей в окружающем мире, выражается отношение личности к миру и соответственно формируется картина мира. Поэтому совершенно естественно, что у отдельно взятого человека языковые соответствия и нормы формируются с учетом тех социальных воздействий среды, в которой он находится.

Использование техники в жизни человека не может быть полноценным без знания ее возможностей и последствий ее применения. В сфера же профессиональной деятельности человека по-прежнему велика роль случайных факторов. Нам представляется целесообразным изучение проблемы способностей е ще и потому, что это позволит прогнозировать соответствие способностей индивида выбранной им будущей специальности и тем самым помочь ему сделать более осознанный выбор.

Совершенно очевидно, что развитие способности к изучению иностранного языка должно привести к такому уровню владения им, при котором возможно общение на данном языке непосредственно, то есть без участия родного или любого другого языка [Бенедиктов, 19741. Кроме того, мы принимаем за постулат, что для умения переводить с иностранного языка необходимо не только знать этот язык, но и знать историю и культуру того народа, который пользуется этим языком.

Развитие современной духовной культуры, национальной и мировой, происходит при активном участии перевода с одного языка на другой. Без него невозможны не только взаимный обмен информацией, использование достижений науки, но и культурное сотрудничество - одно из важнейших средств, путей и условий для развития литературы, искусства и духовной культуры в целом.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена растущими потребностями практики. С одной стороны, в настоящий момент расширяется число лиц, заинтересованных в изучении иностранных языков. С другой стороны, появляются новые учебные заведения по обучению иностранным языкам, где в силу ограниченности времени подготовки будущих специалистов особенно остро встает вопрос прогнозирования способности обучающегося к овладению иностранными языками.

Предметом данного исследования явилась способность к овладению иностранным языком.

Гипотезу данного исследования составило предположение о том, что иноязычная способность - это интегральная характеристика, которую можно выявить по ряду составляющих ее компонентов.

Цель данной работы - выявление тех психологических характеристик, которые необходимы для успешного овладения иностранным языком.

В соответствии с поставленной целью оказалось необходимым осуществить следующие задачи

1) теоретически проанализировать иноязычную деятельность и выделить ее профессионально важные качества;

2) проанализировать данные экспертного опроса специалистов в области иноязычной деятельности;

3) выявить по результатам экспертного опроса основные личностные характеристики, которые можно считать объективирующими показателями иноязычной способности;

4) провести сравнительный анализ выраженности объективирующих показателей иноязычной способности у группы переводчиков по сравнению с контрольными группами.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые: а) выявлены определенные личностные характеристики, которые можно считать объективирующими показателями иноязычной способности; б) обнаружена комплексная взаимосвязь компонентов иноязычной способности; в) экспериментально установлена положительная связь определенных личностных характеристик с овладением иноязычной деятельностью; г) выявлено отсутствие данного комплекса объективирующих показателей у лиц, профессионально не связанных с иноязычной деятельностью.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты расширяют представление о характере связи индивидуально-психологических личностных качеств у лиц, связанных с иноязычной деятельностью, а также углубляют представление о психологической природе иноязычных способностей.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные данные могут быть использованы при разработке методик прогнозирования успешности овладения иностранным языком в целях профориентации. Результаты исследования могут быть также применены при создании методик диагностики иноязычных способностей.

Полученные данные можно использовать при обучении студентов для развития нужных качеств, при диагностике в целях профотбора и профориентации, а также при комплектовании групп для обучения иностранным языкам.

Заключение диссертации научная статья по теме "Общая психология, психология личности, история психологии"

выводы

Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Способности как свойства функциональных систем проявляются в деятельности не изолированно, а во взаимодействии.

2. Иноязычная способность, как самостоятельная характеристика, представляет собой совокупность ряда психологических качеств, которые являются объективирующими показателями иноязычной способности. Теоретический анализ специфики иноязычной деятельности позволяет выделить следующее профессионально важные качества, обусловливающие ее успешное выполнение: наличие чувства языка, развитая оперативная память, экстравертирован-ность и флексибильность.

3. Экспертный опрос специалистов в области иноязычной деятельности показал, что к объективирующим показателям иноязычной способности относятся следующие характеристики: общие способности, память, логическое мышление, гуманитарный склад, чувство языка, имитационные способности. Обнаружена связь профессионально важных качеств, необходимых для иноязычной деятельности, с объективирующими показателями иноязычной способности, выделенными экспертами в области иноязычной деятельности.

4. Исследование показало, что способность к иноязычной деятельности есть сочетание объективирующих показателей иноязычной способности, выделенных экспертами с качествами профессионально важными для иноязычной деятельности. Выделены компоненты иноязычной способности, такие как: гуманитарный склад, высокий уровень вербального интеллекта, наличие чувства языка, развитая оперативная память, экстравертированность и низкий уровень ригидности, которые в совокупности дают интегральную характеристику - иноязычную способность.

5. Исследование показало выраженность компонентов иноязычной способности у профессиональных переводчиков: а) в основном они принадлежат к гетерогенно-индивидуальному типу, то есть имеют гуманитарную направленность (73,3% испытуемых); б) имеют высокий уровень вербального интеллекта и соответственно развитое чувство языка (40%); в) имеют хорошо развитую оперативную память (50%); г) преимущественно принадлежат к экстравертированному типу (73,3%); д) обладают в основном низким уровнем ригидности (60%).

6. Выраженность компонентов, как показатель интегральной иноязычной способности у группы переводчиков, позволяет предположить успешность выполнения иноязычной деятельности.

7. Наличие выраженности отдельных компонентов иноязычной способности у лиц, не имеющих отношения к иноязычной деятельности, служит доказательством комплексной взаимосвязи данных компонентов у лиц, связанных с иноязычной деятельностью.

3. Не обнаружено связи данного комплекса компонентов иноязычной способности у лиц, не имеющих отношения к иноязычной деятельности.

9. Выявленная нами положительная связь компонентов иноязычной способности с выполнением профессиональной переводческой деятельности предполагает возможность проведения дальнейших исследований в целях профориентации на основе выделенных компонентов.

Огромное разнообразие видов деятельностей предполагает существование различных способностей. И то, что порой одна и та же психологическая или психофизиологическая характеристика является необходимой при осуществлении различных деятельностей, говорит о том, насколько рационально и полифункционально устроен мозг человека.

На данном этапе нашей исследовательской работы мы пришли к тому, что иноязычная способность индивида может быть определена по ряду компонентов. Вопрос о том, насколько согласованно взаимодействие этих компонентов между собой и какие из них являются необходимыми, а какие достаточными для профессионального владения иностранным языком пока еще остается открытым.

Само понятие "владение" языком предполагает различное толкование в зависимости от того, для чего нам нужно знание того или иного языка. В связи с этим будет меняться и способ, и методы, и уровень изучения языка.

Сейчас, в век информации, когда количество языков превысило шеститысячную отметку, умение перевести и передать смысл, суть и содержание любого знания особенно актуально. В связи с этим подготовке профессиональных переводчиков уделяется огромное внимание.

Анализ литературы и наша экспериментальная работа показали, что для успешного владения иностранным языком важны такие характеристики как: гуманитарная направленность индивида, чувство языка, хорошо развитая оперативная память, экстравер-тированность и низкий уровень ригидности. В системе все эти компоненты дают такое качество как иноязычная способность и отражают определенный когнитивный стиль.

Таким образом, проведенное исследование дало значительный эмпирический материал, подтверждающий релевантность разрабатываемого подхода к исследованию иноязычной способности.

Перспективность данного исследования состоит в том, что оно позволяет наметить круг проблем, решение которых будет способствовать дальнейшему повышению эффективности обучения иностранному языку. Таким образом, в дальнейшем планируется исследование связи данного комплекса компонентов иноязычной способности с определенным когнитивным стилем, характерным для переводческой деятельности, а также предполагается продолжение исследования индивидуально-психологических качеств, релевантных успешности усвоения иностранного языка и иноязычной способности.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата психологических наук, Бондаревская, Ольга Игоревна, Москва

1. Абульханова-Славская К А., Брушлинский А. В.

2. Философеко-психологическая концепция С. Л. Рубинштейна. -М.: Наука, 1989. 248 с.

3. Аветян Э. Г. Природа лингвистического знака. Ереван: Митк, 1968. - 223 с.

4. Айзенк Г. Ю. Проверьте свои способности. М.: Мир,1972. 176 с.

5. Алхазашвили А. А. Психологические основы обучения устной иностранной речи. Тбилиси: Ганатлеба, 1974. - 159 с.

6. Ананьев Б. Г., Дичковская Л. Н. Механизм восприятия собственной речи // Психологические исследования, посвященные 85-летию Узнадзе. Тбилиси.: Мецниереба,1973. С. 27-34.

7. Ананьев Б. Г. О проблемах современного человекознания. -М.: Наука, 1977. 380 с,

8. Ананьев Б. Г. Человек как предмет познания. Л.: ЛГУ, 1968.- 338 с.

9. Анохин П. К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса.- М.: Медицина, 1968. 547 с.

10. Арана Л. Восприятие как вероятностный процесс // Вопросы психологии, 1961. #5. - С. 47 - 62.

11. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1969. 279 с.

12. И. Артемьева Т. И. Методологический аспект проблемыспособностей. М.: Наука, 1977. - 184 с. 12. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания.

13. М.: Наука, 1987. #3. - С. 3 - 20.

14. Ахутина Т. В. Порождение речи: Нейро-лингвистический анализ синтаксиса. М.: МГУ, 1989. - 213 с.

15. Балонов 1 Я. Деглин В. JL Слух и речь доминантного и субдоминантного полушарий. JI.: Наука, 1976. - 218 с.

16. Бархударов JL С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. -239 с.

17. Бейдер Е. И., Гохлернер М. М., Дородных А. И. К вопросу об измерении чувства языка и его развитии в процессе обучения неродному языку // Иностр. яз. в Высш. шк., 1974. #8.- С. 96 105.

18. Белл Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. -М.: Междунар. отношения, 1980. 320 с.

19. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. Т. 7. - М., 1953 - 1954. - 643 с.

20. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

21. Беляев Б. В. Психология владения иностранным языком: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1960. - 30 с.

22. Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. - 135 с.

23. Белянин В. П. Тестовый контроль при обучении иностранцев чтению // Тезисы конференции МАПРЯЛ. М.: МГЛУ, 1993. -С. 63.

24. Белянин В. П. О построении типологии языковой личности // Личность, деятельность, коммуникация. Сб. научн. тр.

25. Dtttt ал С и . >ГП ТТЛ/ -1 НПО Р Е п jjbui. tio. №. . ivii jJJ, idco. I/. ■

26. Белянин В. П. О конкордансе и диссонансе языковых личностей преподавателя и студента в обучении иностранным языкам.

27. Итоги и перспективы развития методики: теория и практика в преподавании русского языка и культуры России в иностранной аудитории. М.: МАПРЯЛ, РУДН, 1995. - С. 69.

28. Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. -Минск: Вышзйш. шк. , 1974. 335 с.

29. Бенедиктов Б. А., Борук А. И., Коваленко Ю. И. Факторы родной речи и процесс овладения речью на втором языке // Психология и методика обучения второму языку. Тезисы докладов и сообщений. М.: МГУ, 1969. - С. 84 - 88.

30. Бернштейн Н. А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Медицина, 1966. - 349 с.

31. Бессознательное: Природа, функции, методы исследования. -Тбилиси, 1978. Т. 3. - 796 с.

32. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

33. Бобрышева И. Е. Лакуны в спектре межкультурного общения // Психолингвистика и межкультурное взаимопономание. М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1991. - 349 с.

34. Брунер Дж. Психология познания: За пределами непосредственной информации. М.: Прогресс, 1977. -412 с.

35. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968.66 с.

36. Брутян Г. А. Очерки по анализу философского знания. -Ереван, 1979. 222 с.

37. Вурлачук Л. Ф., Морозов С. М. Словарь-справочник по психологической диагностике. Киев: Наука думка, 1989.200 с.

38. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 1993. - 504 с.

39. Байнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. яз. Киев: Вища шк., 1979. -263 с.

40. Веденяпин Ю. А. Измерение готовности абитуриентов к обучению в институтах иностранных языков как предпосылка индивидуализации учебного процесса. М., 1976. - 160 с.

41. Веденяпин Ю. А. Тесты на определение способности к усвоению иностранных языков / Ученые записки МГПШЯ им. м. Тореза. -#52. М.: МГПИИЯ, 1970. - С. 171 - 178.

42. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. -М.: МГУ, 1982. 336 с.

43. Величковский Б. М., Капица М. С. Психологические проблемы изучения интеллекта // Интеллектуальные процессы и их моделирование. М.: Наука, 1987. - С. 120 - 141.

44. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М.: МГУ, 1969. - 160 с.

45. Верещагин Е. М Тестирование способностей к изучению вторичного языка: состояние исследований и перспективы // Психология и методика обучения второму языку. Тезисы докладов и сообщений. М.: МГУ, 1969. - С. 116 - 120.

46. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1973. 232 с.

47. Виденеев Н. В. Природа интеллектуальных способностей человека. -М: Мысль, 1989. 173 с.

48. Витлин Ж. Л. Обучение взрослых иностранному языку. М.:1. Педагогика, 1978. 168 с.

49. Витт Н. В. Психологические вопросы индивидуализации обучения иностранным языкам в средних специальных учебных заведениях. М.: Высш. шк., 1975. - 95 с.

50. Витт Н. В. Речь и эмоции. М.: МГШИЯ им. М. Тореза, 1984. - 74 с.

51. Витт Н. В. Индивидуально-психологические особенности студентов и мотивация в обучении иностранному языку в языковом вузе // Психологические основы обучения иностранным языкам в языковом вузе. Вып. 133. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - С. 84 - 127.

52. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

53. Вопросы клиники и патофизиологии афазий. М.: Медгиз, 1961. - 176 с.

54. Вопросы методики и психологии преподавания иностранного языка в системе университетского образования. Казань: Казан, ун-т, 1980. - 119 с.

55. Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1947. - 252 с.

56. Вопросы теории и практики языковых тестов / Сб. статей. -Таллин: Б. И. , 1980. 233 с.

57. Воронин Б. Ф. Ошибки в устной речи иностранцев // Психология грамматики. М.: Наука, 1968. - С. 166 - 178.

58. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования: Мышление и речь. М.: АПН СССР, 1956. - 519 с.

59. Выготский JL С. Собрание сочинений. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - 432 с.

60. Выготский JL С. Собрание сочинений. М.: Педагогика, 1982. - Т. 4. - 504 с.

61. Вятютнев М. Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // Иностр.яз. в шк. , 1975. #6. - С. 55 - 65.

62. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - 367 с.

63. Гальперин П. Я. К учению об интериоризации // Вопросы психологии, 1966. #6. - С. 25 - 33.

64. Гальперин П. Я. Язык, мышление и методика преподавания иностранного языка // Международная конференция преподавателей русского языка и литературы. М., 1969. -С. 101 - 102.

65. Гальперин П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии, 1977. #4. - С. 95 - 101.

66. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностр. яз. в шк. , 1985. #2. - С. 17 - 24.

67. Голубева Э. А. Дифференцированный подход к способностям и склонностям // Психол. журнал, 1989. Т. 10. - #4.1. С. 75 86.

68. Голубева Э. А. Способности и индивидуальность. Е: Прометей, 1993.

69. Горелов И. Н. Разговор с компьютером. Психолингвистический аспект проблемы. Е: Наука, 1987. - 256 с.

70. Гохлернер Е Е Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков. Е: МГУ, 1972. - 256 с.

71. Гохлернер Е Е, Ейгер Г. В. К вопросу о роли операционных знаний в обучении языкам // Лингвистические основы преподавания языка. Е: Наука, 1983. - С. 137 - 146.

72. Гохлернер ЕМ., Ейгер Г.В. О выявлении и развитии лингвистической способности при обучении иностранному языку // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. Е: МГУ, 1971. - 282 с.

73. Гохлернер Е Е , Ейгер Г. В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии, 1983. М. - С. 137 - 142.

74. Гохлернер Е Е , Невельский П. Б., Рапопорт И. А. Чувство языка и его измерение. Сообщение первое. Сообщение второе // Предварительные материалы экспериментального исследования по психолингвистике. Е: АН СССР, 1973.1. С. 59 73.

75. Грановская Р. Е Элементы практической психологии. 2-е изд. - Л: ЛГУ, 1988. - 560 с.

76. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ / Пер. с англ. Е: Прогресс, 1989. - 310 с.

77. Дейнека 0. С., Алешина Е. С. Исследование соотношения когнитивного стиля и особенностей сенсомоторной- 123 деятельности // Психологические проблемы индивидуальности. -Вып. 2. М.: АН СССР, 1984. - С. 128 - 136.

78. Дельгадо X. Мозг и сознание. М.: Мир, 1971. - 264 с.

79. Дридзе Т. М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов // Смысловое восприятие речевых сообщений. М.: МГУ, 1976. - С. 34 - 45.

80. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980. - 224 с.

81. Дружинин В. Е Психологическая диагностика способностей: теоретические основы. Саратов: СГУ, 1990.

82. Дружинин В. Е Психология общих способностей. М.: Лантерна, 1995. - 150 с.

83. Дубинин Е Е Генетика в свете диалектико-материалистических учений. М.: Знание, 1975. - 63 с.

84. Ейгер Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа, 1990. - 183 с.

85. Жинкин Е И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - #6. - С. 26-38.

86. Жинкин Е И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.

87. Завалишина Д. Е Психологическая структура способностей

88. Развитие и диагностика способностей. М.: Наука, 1991.

89. Звегинцев В. А. История языкознания X! X и XX веков в очерках и извлечениях. Т. 2 - М.: Просвещение, 1960. - 332 с.

90. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. - 248 с.

91. Зимняя И. А. Опережающее отражение в речевом поведении // Иностр. яз. в Высш. шк., 1974. Вып. 8. - С. 85 - 95.- 124

92. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. -160 с.

93. Зимняя И.А., Леонтьев А.А. Психологгические особенности овладения иностранным языком // Международная конференция преподавателей русского языка и литературы. М., 1969. -С. 146 - 148.

94. Зимняя И. А., Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментального исследования по психолингвистике. М.: АН СССР, 1974. - С. 110 - 117.

95. Знание языка и языкознание. М.: Наука, 1991. - 184 с.

96. Иванов В. В. О языке как модели мира // Интеллектуальные процессы и их моделирование. М.: Наука, 1987.1. С. 142 153.

97. Ильин Е. П. Проблема способностей: два пути к ее решению // Психологический журнал, 1987. Т. 8. - #2. - С. 37 -47.

98. Имедадзе ЕВ. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. -Тбилиси: Мецниереба, 1978. 229 с.

99. Ингенкамп К. Педагогическая диагностика. М.: Педагогика, 1991. -240 с.

100. Иностранные языки в высшей школе /Сб. статей. Вып. 10. - М.: Высш. шк., 1975. - 141 с.

101. Ицкович В. И. Очерки синтаксической нормы. М.: Наука, 1982. - 199 с.

102. Кабардов М. К. Роль индивидуальных различий в успешности- 125 овладения иностранным языком: Автореф. дис. . канд. психол. наук, 1983. 25 с.

103. Караулов Ю.Н., Коробова ЕЕ Индивидуальный ассоциативный словарь // Лексикография. Е: Рус. яз., 1991.

104. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Е: Наука, 1987. - 261 с.

105. Каспарова Е Г. К проблеме структуры и динамики иноязычных способностей // Психологические основы обучения иностранным языкам в языковом вузе. Вып. 133. - Е: МГПИИЯ им.

106. Е Тореза, 1979. С. 127 - 156.

107. Каспарова Е Г. О некоторых компонентах иноязычных способностей и их развитии у школьников // Иностр. яз. в шк. , 1986. #5, - С. 25 - 29.

108. Кашкуревич JL Г. Формирование универсальных умений билингва: Учебн. пособие. Е: Высш. шк., 1988. - 142 с.

109. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Е: МГУ, 1992. - 336 с.

110. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. Е: Прогресс, 1967. - 215 с.

111. Клике Ф. Пробувдающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. Е: Прогресс, 1983. - 302 с.

112. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Е: Просвещение, 1983. -206 с.

113. Ковалев А.Г., Мясищев В. Е Психологические особенности человека. Т. 2. - Л.: ЛГУ, 1960. - 304 с.

114. Кокотта В. А. Лингво-дидактическое тестирование: Науч. -теорет. пособие. Е: Высш. шк., 1989. - 127 с.- 126

115. Кокорева Е. Д. Роль общительности и эмоциональности в успешности овладения иностранным языком.: Автореф. дис. . канд. психол. наук, 1989. 18 с.

116. ИЗ. Колга В. О статусе когнитивного стиля в структуре индивидуальности // Психологические проблемы индивидуальности. Вып. 2. - М.: АН СССР, 1984. -С. 143 - 146.

117. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. М.: Высш. шк., 1965. - 240 с.

118. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

119. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

120. Комиссаров В. Е Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.

121. Комиссаров В. Е Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

122. Корзина С. А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. - 111 с.

123. Котик Б. С. Исследование латерализации речевых функций у полиглотов // Вопросы психологии, 1979. #1. - С. 74 - 78.

124. Котик Б. С. Межполушарное взаимодействие при осуществлении речи у билингвов // Вопросы психологии, 1983. #6.1. С. 114 120.

125. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. - 261 с.

126. Красиков Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок:

127. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 21 с.

128. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок. М.: Наука, 1980. -123 с.

129. Краткий психологический словарь /под ред. А. В. Петровского М. Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

130. Крутецкий В. А. Проблема способностей в психологии. М.: Знание, 1971. - 60 с.

131. Крутецкий В. А. Психология математических способностей школьников. М.: Просвещение, 1968, - 431 с.

132. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986. 160 с.

133. Кубрякова Е. С., Шахнарович А. М., Сахарный 1 В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.- 240 с.

134. Лакосина Е Д., Ушаков Г. К. Медицинская психология. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Медицина, 1984. - 272 с.

135. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М.: Прогресс, 1981. - 568 с.

136. Левонтин Р. Человеческая индивидуальность: наследственность и среда. М.: Прогресс, 1993. - 208 с.

137. Леонтьев А. А. О различных видах осознания речи носителей языка // XVI! i Международный психологический конгресс. -М., 1966. С. 355 - 356.

138. Леонтьев А. А. Психолингвистика. JL: Наука, 1967. -115 с.

139. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.

140. Леонтьев А. Е и современная психология. М.: МГУ, 1983. -288 с.- 128

141. Леонтьев А. Е , Кринчик Е. П. Применение теории информации в психологических исследованиях // Вопросы психологии, 1961. #5. - 0. 25 - 46.

142. Леонтьев А. Е Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. - 104 с.

143. Леонтьев А. Е Проблемы развития психики. М.: АПН РСФСР, 1959. - 495 с.

144. Лейтес Е С. Возрастные и типологические предпосылки развития способностей: Автореф. дис. . докт. психол. наук, Е: АПН СССР, 1970. - 32 с.

145. Лейтес ЕС. Умственные способности и возраст. М.: Педагогика, 1971 - 277 с.

146. Лилова А. Ведение в обшую теорию перевода. VL: Высш. шк., 1985. - 256 с.

147. Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. М.: Наука, 1989. - 140 с.

148. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека. М.: Мир, 1974. - 550 с.

149. Личностные аспекты языкового общения / Межвуз. сб. науч. трудов. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1989. - 161 с.

150. Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М.: Наука, 1984. - 446 с.

151. Лукашенко И. Е К вопросу о лингвистических способностях и способах их выявления // Обучение иностранным языкам в высшей школе. М.: Высш. шк., 1969. - С. 52 - 63.

152. Лурия А. Р. и современная психология. М.: МГУ, 1982. -256 с.

153. Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: МГУ,1975. 253 с.

154. Лурия А. Р. Цветкова JL С. Нейропсихологический анализ предикативной структуры высказывания // Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968. - С. 219 - 233.

155. Лурия А.Р., Юдович Ф.Я Речь и развитие психических процессов ребенка. М.: АПН РСФСР, 1956. - 94 с.

156. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. - 319 с.

157. Лучшие психологические тесты для профотбора и профориетации. Петрозаводск.: Изд-во Петроком, 1992. -318 с.

158. Ляховицкий М.В. Использование результатов массового тестирования для индивидуализации обучения иностранному языку в языковом вузе // Психология и методика обучения второму языку. Тезисы докладов и сообщений. М.: МГУ, 1969. - С. 82 - 84.

159. Магин Е С. О способностях к обучению иностранным языкам. Кишинев, с/х институт, Ученые записки, 1966, #2, - 112 с.

160. Мазурик Т. В. Влияние индивидуально-психологических качеств студентов на успешность усвоения иностранного языка: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1984. - 16 с.

161. Марищук В. JL, Блудов Ю. М. и др. Методики психодиагностики в спорте. М.: Просвещение, 1984. - 191 с.

162. Мартынов В. В. Универсальный семантический код: УСК 3. - Минск: Наука и техника, 1984. - 132 с.

163. Марчук Ю. Е Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 201 с.

164. Методы билингвистических исследований. М.: Ин-т языкозн.,1976. 130 с.

165. Миллер Дж., Галантер Ю., Прибрам К. Планы и структура поведения. М.: Прогресс, 1965. - 237 с.

166. Миньяр-Белоручев Р. К Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

167. Мчедлешвили Г. Е К психологической природе ошибок устной речи: Автореф. дис. . канд. психол. наук. Тбилиси, 1958. - 21 с.

168. Мышление. Общение. Практика / Сб. науч. трудов. -Ярославль: Яросл. гос. ун-т, 1989. 168 с.

169. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. - 230 с. Настольная книга преподавателя иностранного языка. -Минск: Вышэйш. шк., 1992. - 217 с.

170. Нейропсихология. Тексты / Под ред. Е. Д. Хомской. М.: МГУ, 1984. - 192 с.

171. Нелюбин JL1 Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.

172. Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Рус. яз., 1991. - 360 с.

173. Общая психодиагностика / Под ред. А. А. Бодалева, В. В. Столина. М.: МГУ, 1987. - 304 с.

174. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред.

175. Е Ю. Шведовой. 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1991. -917 с.

176. Опыт тестирования по иностранным языкам в университетах США. М.: Информ. центр высш. шк., 1971. - 68 с.

177. Основы методики преподавания иностранных языков. Киев: Вища шк., 1986. - 336 с.- 131

178. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -368 с.

179. Панов Е. Е Знаки, символы, языки. -2-е изд., доп. М. : Знание, 1983. - 248 с.

180. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

181. Петрова Е. Д. Опыт обучаемости иностранным языкам.

182. Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. 1: ЛГУ, - Вып. 1, 1973, - 89 с.

183. Петровский А. В. Личность. Деятельность. Коллектив. М. : Политиздат, 1982. - 255 с.

184. Познавательные процессы и способности в обучении. М.: Просвещение, 1990. - 144 с.

185. Практикум по общей и экспериментальной психологии. JL : ЛГУ, 1987. - 256 с.

186. Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М.: АН СССР, 1974. - 189 с.

187. Прибрам К. Языки мозга. М.: Прогресс, 1975. - 464 с.

188. Проблемы двуязычия и многоязычия / Сб. статей. М.: Наука, 1972. - 359 с.

189. Проблемы нейропсихологии. М.: Наука, 1977. - 304 с.

190. Проблемы познания и деятельности. Ученые записки Тартусского Государственного университета. Тарту: Тарт. гос. ун-тет, 1981. - 154 с.

191. Психолингвистика и межультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистикеи теории коммуникации. М.: Ин-т языкозн. АН СССР,1991. 349 с.

192. Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку. М.: И®, 1980. - 140 с.

193. Психологические исследования. Вып. 6. - М.: МГУ, 1974. - 240 с.

194. Психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам в ВУЗе / 06. науч. трудов. Вып. 283. - М.: МГ1ШИЯ, 1987. - 144 С.

195. Психология билингвизма / 06. научных трудов. Вып. 260. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. - 152 с.

196. Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В.Петровского, М. Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

197. Психология и методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: НИИОП, 1978. - 79 с.

198. Психология и методика обучения устной речи в языковом вузе / Сб. статей. Вып. 142. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза 1979. - 152 с.

199. Психология и методика обучения второму языку. М.: МГУ, 1971. - 115 с.

200. Развитие и диагностика способностей. М.: Наука, 1991. 181 с.

201. Рац У., Михайлова Н Б. Новый метод диагностики языковой компетентности: Ц-тест // Иностранная психология, 1995, т. 3, #5. - С. 72 - 78.

202. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогреесс, 1979. - 392 с.-LCW. л или TCJiUJjc-iCuauiu ^aaiupo. D лоот,с. jiODia n acij-'inna, mnua

203. Под ред. Б. А. Серебренникова, Е. С. Кубряковой, А. А. Уфимцевой. М.: Наука, 1988. - 212 с.

204. Рубинштейн С. JL Бытие и сознание. М.: Изд-во АН СССР, 1957. - 328 с.

205. Русалов В. М. Биологические основы индивидуально-психологических различий. М.: Наука, 1970. - 352 с.

206. Сааведра М. де Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Т. 2. 1951.

207. Салистра И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: Высш. шк., 1966. - 252 с.

208. Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - 216 с.

209. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

210. Симерницкая Э. Г. Доминантность полушарий. М.: МГУ, 1978. - 93 с.

211. Симерницкая Э. Г. Мозг человека и психические процессы в онтогенезе. М.: МГУ, 1985. - 192 с.

212. Слобин Д. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. - 350 с.

213. Словари и лингвострановедение: Сборник статей. М.: Рус. яз. , 1982. - 184 с.

214. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968. - 248 с.

215. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование.- 134 -М.: Наука, 1971. 292 с.

216. Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. 223 с.

217. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Е: Прогресс, 1977. -695 с.

218. Спрингер С., Дейч Г. Левый мозг, правый мозг. М.: Мир, 1983. - 256 с.

219. Сумсков Г. В. Взаимодействие навыков родной и иноязычной речи в процессе овладения иностранным языком: Автореф. дис. . канд. психол. наук. Тбилиси, 1979. - 25 с.

220. Сущность, развитие и функции языка / Сб. статей. М.: Наука, 1987. - 219 с.

221. Тезисы ! X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. М.: ИЯЗ, 1988. - 206 с.

222. Телятников Г. В. Психологические основы управленческого труда учителя // Психолого-педагогические аспекты многоуровневого образования / Сб. науч. трудов. Т. 10. - Тверь, 1997.- 400 с.

223. Теория и практика языковых тестов. Таллин: НИИП ЭССР, 1980. - 234 с.

224. Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968. - 271 с.

225. Теория языка. Методы его исследования и преподавания. -1: Наука, 1981. 291 с.

226. Теплов Б. М. Проблемы индивидуальных различий. М.: АПН РСФСР, 1961. - 533 с.

227. Тетради переводчика: Науч. -теорет. сб. М.: Мевдунар. отношения, 1979. - Вып. 16. - 120 с.

228. Туровер Г. Я , Триста И. А. и др. Пособие по устномупереводу с испанского языка на русский. М.: Высш. шк., 1967. - 262 с.

229. Узнадзе Д. Н. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси: АН ГССР, 1961. - 210 с.

230. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

231. Филатова E.G. Соционика для вас. Наука общения, понимания и согласия. Изд-во Сибирский хронограф, 1994. - 284 с.

232. Фрумкина Р. М. Субъективные оценки частот элементов текста и вероятностное прогнозирование речевого поведения

233. Вопросы психологии, 1970. #3. - С. 76 - 85.

234. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк., 1989. 238 с.

235. Хараш А. У. Ригидность в сфере речевых действий и психологическая структура значения // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М.: МГУ, 1970. - С. 83 - 91.

236. Харлов Г. А. Психологические основы преподавания иностранного языка. Днепропетровск: Днепроп. гос. ун-т, 1973. - 76 с.

237. Хоккет Ч. Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 45 - 77.

238. Хомская Е. Д. Нейропсихология. М.: МГУ, 1987. 288 с.

239. Хофман И. Активная память: Эксперимент, исслед. и теории человеч. памяти: Пер. с нем. / Общ. ред. и предисл. Б. М. Величковского и Н. К. Корсаковой. М. : Прогресс, 1986. - 312 с.

240. ОО Л TTV^rnT^nn ТТ П и,- ттгчллгтп iirirr*. тг/->. ЛЧТТПП !/"-НТ T-ir.'-ir^TJTTTJm ПТТ7Л-Г f~\/~\ ттх. ттт н.гu,Dciauba л. 1кприиьллили1 пчиъаал vvcv-ji/umi ацлп иилигшл.- 136 -М.: МГУ, 1985. 328 с.

241. Цветкова JL С. Глозман Ж. М. Аграмматизм при афазии. М.: МГУ, 1978. - 151 с.

242. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.- 432 с.

243. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 216 с.

244. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. -М.: Междунар. отношения, 1978. 208 с.

245. Чолаков В. Нобелевские премии. Ученые и открытия: Пер.с болг. / Под ред. Мамина А. Е М.: Мир, 1986. - 368 с.

246. Чудновский В. Э. Актуальные проблемы психологии способностей // Вопросы психологии, 1986. #3. - С. 78 - 89.

247. Шадриков В. Д. О содержании понятий "способность" и "одаренность" // Психологический журнал, 1983. Т. 4.- #5. С. 3 - 10.

248. Шадриков В. Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. М.: Наука, 1983.

249. Шадриков В. Д. Способности, одаренность, талант // Развитие и диагностика способностей. М.: Наука, 1991. - С. И.

250. Шахнарович А. М., Мамонтов А. С. Принципы сопоставления языков в учебных целях // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 186 - 193.

251. Шахнарович А. М., Юрьева Е М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М.: Наука, 1990, - 168 с.

252. Шкуратова И. Е , Кукина И. В. Когнитивный стиль и мотивация общения // Психологические проблемы индивидуальности.

253. Вып. 2. М.: АН СССР, 1984. С. 163 - 166.

254. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. Наука, 1974. - 428 с.

255. Юнг К. Г. Психологические типы. М.: Алфавит, 1992. -104 с.

256. Язык и личность. М.: Наука, 1989. - 211 с.

257. Язык и модель мира / Сб. научных трудов. Вып. 416. -М.: МГЛУ, 1993. - 116 с.

258. Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. - 164 с.

259. Ярошевский М. Г. История психологии. М.: Мысль, 1985. -575 с.

260. Яцикевичюс А. И. Психология формирования многоязычия: Автореф. дис. . докт. психол. наук. Вильнюс, 1970. -54 с.

261. Яцикевичюс А. И. Особенности и динамика ассоциаций при усвоении второго языка: Автореф. дис. . канд. психол. наук. Ленинград, 1960. - 20 с.

262. Breen М. Р., Canadlin С. N. The Essentials of a Communicat Curriculum in Language Teaching // Applied Linguistics, 1980, 1/2: pp. 89 112.

263. Brumfit C. Communicative Methodology in Language Teaching. Cambridge University Press, 1984, 78 p.257.; Canale M. , Swam M. Theoretical bases of' Communicative Approaches to Language Teaching and Testing

264. Applied Linguistics, 1980, 1/1: pp. 1- 47.

265. Carroll J. b. Factor Analysis of Two Foreign Language

266. Av\f f 1 Dntt/'.V.iA-' // Тл.ПГ.П'-il Z-.nAMl

267. Hjjuiluuf; uauoci iw // jumnai ui ucu-iai

268. Psychology. Incl. , 1958, Vol. 59, - pp. 47 - 58.

269. Carol1 F. Neurolinguistiс Processing in Bilingualism and Second Language. In: Scarce 11a R. , Krashen S. (eds.) Research in Second Language Acquisition. Rowley; Newbury, 1980, pp.81 88.

270. Deese J. Semantic Handbook of Perception. N. Y.: Academic Press, 1976, 297 p.

271. Ek J. A. van Objectives for Foreign Language Learning. -Vol. 1, Scope, Strasburg, 1986, 289 p.

272. Orellet F. Developing Reading Skills, 1981, 221 p.

273. Harmer J. The Practice of English Language Teaching, 1983, 137 p.

274. Hatch E. Second 'Language. In: Bilingual Education. Current Perspectives. V. 2. Arlington, VA:

275. Center for Applied Linguistics, 1977, pp. 60 86.

276. Lado R. Language Testing. London, 1962, 389 p.

277. Lado R. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan, 1957, 141 p.

278. Lambert V. E. Measurement of the Linguistic Dominance of Billinguals // Journal of Abnormal & Social Psychology, 1955, Vol.50, - #2, March, -p. 197 - 200.

279. Lenneberg E. The Biological Foundations of Language. N. Y. 1967, 285 p.

280. Loban W. Language Abilities. The University of California, 1966.

281. Morrow K., Schocker M. Using Texts in a Communicative Approach /7 ELT Journal, 1987, 14/4, pp. 248 256.

282. Osgood Ch., Susi C., Tannebaum P. The Measurement of Meaning. Urbana, 1957, 343 p.

283. Rivers W. M. Comprehension and Production in Interactive Language Teaching // The Modern Language Journal,1986, 70/1, pp. 1 7.

284. Rixon S. Developing Listening Skills, 1986, 120 p.

285. Romain S. Billingualism. Oxford: N. Y.: Blackwell, 1989, - 337 p.

286. Rutherford W. E. Second Language Grammar: Learning and Teaching, 1987, 167 p.

287. Searleman A. A Review of Right Hemisphere Linguistic Capabilities // Psychological Bull., 1977, V. 84, pp. 503 - 528.

288. Spolsky B. The Limits of Authenticity Language Testing // Language Testing, 1985, #2, pp. 31 - 40.

289. Yaid J., Lambert W. Differential Cerebral Involvement in the Cognitive Functioning in Bilmguals

290. Brain and Language a, 1979, V. 8, pp. 92 110.

291. Wong-Fillmore L. Individual Differences in Second Language Acquisition. In: Fillmore C. , Kempler D. (eds) Individual Differences in Language Behavior.

292. N. Y.: Academic Press, 1979, pp. 203 228.

293. Zaidel E. Lexical Organization m the Right Hemisphere. In.: Buser P., Rougeul-Buser A. feds.)

294. Cerebral Correlates of Concious Experience. Amsterdam: Elsevier, 1978, pp. 177 197.